A Hét 1989/2 (34. évfolyam, 27-52. szám)

1989-11-03 / 45. szám

Nem lehetne más, csak zongorista A Stetin utca a szlovák főváros központjában fekszik. Házai a századelő hangulatát idézik. Nyugalmat és biztonságot árasztanak. Ebben az utcában, a hetes számú ház egyik földszinti lakásában él Gáfforné Magyar Ilona zongora­­művész, az utolsó élő Bartók-tanítvány hazánkban. Ez év szeptember 30-án töltötte be hetvenötödik életévét. S ilyenkor — mint általában minden jubileum alkalmával — illik egy kicsit visszaforgatni az idő kerekét, emlékezni olyan emberekre, eseményekre, akikről, illetve amelyekről már csak múlt időben beszélhetünk. Kezdjük a gyökereknél, a család­nál... Édesapám földrajz-történelem sza­kos tanár volt a magyar és német nyel­vű reálgimnáziumban. Édesanyám oszt­rák származású volt, tőle tanultam meg németül. Négyen voltunk testvérek. Az egyik nővérem már huszonöt éve halott, a másik Burgenlandban él, a nyarakat általában nála töltöm. A bátyám hosszú időn keresztül Örkényen volt ügyvéd, ma már ő sem él. Hároméves koromban már két kézzel zongoráztam. Játszottam mindent, amit hallottam. Bátyám Budapestről hazalátogatva új, akkoriban modern da­lokat hozott, amelyeket én rögtön leját­szottam. A barátai kinn álltak és hallga­tóztak. Aztán a nénimhez jártam zon­goraórákra, nem tudom pontosan med­dig jártam hozzá, mert nagyon rend­­szertelenek voltak ezek az órák. A né­nimnek köszönhettem viszont, hogy Németh-Samorinsky Istvánhoz kerül­tem. Ő kitűnő pedagógus, zongorista és orgonista volt egy személyben. Nekem az volt a szerencsém, hogy két olyan nagyszerű pedagógusnál tanulhattam, mint Németh-Samorinsky és Bartók. Egyébként két évig orgonálni is tanul­tam Németh tanár úrnál, mert szerinte az orgonán szokja meg az ember leg­jobban a Bach-játékot. Nagyon érdeke­sek voltak ezek az orgonaórák, sajnos azóta nem orgonáltam. Én akkoriban egy iskolaév alatt két konzervatóriumi osztályt végeztem el. Aztán Németh- Samorinsky tanácsára jelentkeztem a budapesti tanárképzőbe. Ez 1935-ben volt. Mivel a tanárképző alatt lehetett választani zongoratanárt Németh tanár úr ki is használta az alkalmat és meg­kérte Bartókot — egyébként ő is Bar­tóknál tanult —, hogy hallgasson meg engem és vegyen fel a növendékei közé. Akkor egy évig Budapesten éltem és onnan jártam az órákra. A következő évben már innen, a Stetin utcából jár­tam Bartókhoz minden második héten. Két évig voltam Bartók Béla tanítványa. Akkor még nem tudtam annyira megér­teni, mit is jelent Bartók-tanítványnak lenni, mert nagyon fiatal voltam. Még most is úgy tűnik, mintha csak tegnap jártam volna. Annyira friss és annyira közeli! Bartók fantasztikus ember volt. Nagyon türelmes. Ha valamit rosszul csináltam, soha nem dorgált meg emelt hangon, minden taktust kidolgozott és újra megmutatott. Ha valami miatt el kellett halasztani az órát, mindig előre megírta. Van egy levelem és három lapom tőle. Mindegyikben nagyon udvarias hangnemben ír: „Mélyen tisztelt Ma­gyar kisasszony! — így kezdte vala­mennyi levelét. Nekem a huszonéves lánynak! Mint már említettem, két évig jártam Bartókhoz órákra. Aztán, amikor haza­jöttem, tanítani kezdtem. Rengeteg ta­nítványom volt. 1930-tól szerepelek a rádióban. 1954-ben pedig a bratislavai zeneművészeti főiskolára kerültem, mint korrepetitor. Az elején harminc órám volt hetente, most már — mivel nyugdíjas vagyok — természetesen ala­posan csökkent az órák száma. Jelen­leg főleg fúvósokkal, oboásokkal foglal­kozom. Régebben volt egy kvartettünk, gyö­nyörű lemezfelvételeket csináltunk együtt. Sajnos, zenei pályafutásom alatt egyetlen szólólemezt sem sikerült kiad­nom. Annál több viszont az olyan leme­zek száma, amelyeken más művészek­kel játszom együtt. Az idén Telecky Milánnal lesz egy koncertünk a Bratislavai Zenei Ünnep­ségek keretében, ahol kizárólag szoná­tákat játszunk majd. Aztán október 29-én lesz egy koncertem, amelyet a Szlovák Zeneszerzők Szövetsége ren­dez a születésnapom alkalmából. Én egyébként nagyon kedvelem — a leg­több zongoristával ellentétben — a próbákat. Nem szeretem az összecsa­pott munkát. Egyszer találkozunk, meg­beszéljük milyen lesz a tempó, hol las­sítunk, hol gyorsítunk. Nekem nagyon fontos, hogy érezzem a másik beállí­tottságát. Szerintem az az igazi kama­razene, amelyen érezni lehet a művé­szek összeszokottságát. Hogy most hogyan telnek a napjaim? Egyedül élek. Az első férjem motor­kerékpár-baleset áldozata lett, a máso­dik férjemmel mindössze pár évet él­tünk együtt, aztán 1966-ban meghalt. Van egy hobbim, amiről egyszerűen muszáj beszélnem, ez a nyelvtanulás. Tanulok angolul, franciául — németül pedig már a mamámtól megtanultam. Még ma is legszívesebben németül ol­vasok. A franciába már gyerekkorom­ban beleszerettem. Tízéves koromban kezdtem tanulni ezt a nyelvet. Hat évig tanultam a gimnáziumban, aztán egye­dül folytattam a tanulást. De hamar rájöttem, hogy a nyelvtanuláshoz feltét­lenül szükség van tanárra. Jelenleg francia és angol nyelvórákra járok. Ezenkívül szeretek úszni és minden reg­gel tornával kezdem a napot. Én tulajdonképpen nagyon szeren­csés embernek érzem magam, hiszen azt csinálom, amit szeretek, amit min­dig is szerettem volna. Nagyon hálás vagyok a sorsnak, hogy olyan kiváló emberekkel volt alkalmam találkozni, mint Bartók és Németh-Samorinsky. (Az idén Gáfforné Magyar Ilona sok­éves szorgalmas és áldozatkész mun­kája elismeréseként átvehette a Szlová­kiai Nöszövetség Központi Bizottsága Aranyérmét.) KAMONCZA MÁRTA LnJ KINCSÜNK AZ/W/WELV Szaknyelvi divatok Ezen a címen jelentette meg legújabb nyelvművelő kiadványát a budapesti Gondolat Könyvkiadó. A cím a téma iránt érdeklődő olvasóknak bizonyára ismerős, hiszen ugyanennél a kiadónál 1985-ben egy Nyelvi divatok című könyv is megjelent. A hasonló cím tuda­tos választás eredménye: a Szaknyelvi divatok tanulmánygyűjtemény a Nyelvi divatok folytatása a tekintetben is, hogy egy kivételtől eltekintve ugyanazoknak a nyelvészeknek az írásait olvashatjuk mindkét kötetben. Sokszor nem is tudatosítjuk, milyen nagy szerepet játszanak életünkben a szaknyelvek. Az embernek nemcsak sa­ját szakterülete, foglalkozása kifejezés­készletét és -módját kell elsajátítania, hanem sok más egyéb szakterületét is: autóvezetőként például ismernie kell a közlekedési szabályokat, de az autóal­katrészek elnevezését is, ügyfélként a hivatalos nyelvhasználatot, háziasz­­szonyként az ételreceptek stílusát, stb. Ennek ellenére a szaknyelvekkel mé­lyebben sem a magyar stilisztika, sem a nyelvművelés nem foglalkozott; az e témájú cikkek és írások egy-egy szem­betűnő jelenséggel — például az ide­gen szavak használatával vagy a hivata­los nyelvvel — foglalkoztak csak. Ezért e könyv hiánypótló jellegű. A kötetben szereplő 19 írást a szer­kesztő, Bíró Ágnes három fejezetbe so­rolta. Az első nagy témakör — címe: Szaknyelvi jelenségek színe és fonákja — a szaknyelvek általános kérdéseit taglalja. Seregy Lajos bevezető írásá­ban arra keresi a választ, mi is valójá­ban a szaknyelv. A szerző rámutat arra, hogy a szaknyelvek a köznyelvtől első­sorban is sajátos szókincsükben térnek el; a másik lényeges különbség a stílus­ban, a szövegszerkesztésben mutatko­zik meg: a szaknyelvek nem rendelkez­nek külön nyelvtani rendszerrel, ám az egyes nyelvtani szerkezetek aránya a szaknyelvben és a köznyelvben külön­böző. Seregy Lajosnak e részben még három írása olvasható a nyelvi normá­ról, az idegen szavak használatáról és a számítástechnikai szakkifejezésekről. Bíró Ágnes a szaknyelvi igekötökkel és a hivatalos nyelvhasználattal foglalkozik cikkeiben. Az előbbiektől eltérően in­kább stilisztikai jellegű Tolcsvai Nagy Gábor írása a tudományos nyelv meta­fora használatáról. A kötet legérdekesebb és legerede­tibb fejezete kétségkívül a második. Elsősorban is ki kell emelni Kemény Gábor két hosszabb tanulmányát a saj­tónyelvi címadásról, illetve a sportsajtó stílusáról. A publicisztika kérdéskörét éfinti még Felde Györgyi a sajtóban használatos állandósult szókapcsolato­kat és a mondatszerkesztést taglaló írásaiban. Az ember joggal feltételezi, hogy a nyelvvel hivatásszerűen foglal­kozó szakemberek nyelvhasználata pél­daszerű. Ez bizony sok esetben nem igaz. Tolcsvai Nagy Gábor az irodalom­tudósok és a nyelvészek, Kemény Gá­bor a kritikusok stílusát vizsgálva mutat rá arra, hogy az eredetiségre való túl­zott törekvés olykor az érthetőséget veszélyezteti. A befejező részben szereplő írások a mindennapi nyelvhasználatban előfor­duló szaknyelvi elemekkel foglalkoznak: olvashatunk itt az argóról és a zsargon­ról (Tolcsvai Nagy Gábor), a szaknyelvi kifejezések átkerüléséröl a kö.znyelvbe (Felde Györgyi), az autósok nyelvhasz­nálatáról (Bíró Ágnes), a használati uta­sítások (Bíró Ágnes) és a szakácsköny­vek (Felde Györgyi) stílusáról. A tárgyalt témakör mélysége és rész­ben feltáratlan volta miatt a kötetbe sorolt írások színvonala változó: egye­sek szinte tudományos igénnyel és ala­possággal íródtak, másokra inkább a konkrét hibák kiemelése a jellemző. Egy azonban bizonyos: hasznos és a tágabb nyilvánosság érdeklődésére is számot tarthat e kiadvány. Sokat meríthetnek belőle például a pedagógusok és az újságírók; az előzőek a szaknyelv és a köznyelv különbségére, a szaknyelvi szi­nonimákra felhozott példákat felhasz­nálhatják az oktatásban, az utóbbiak megtudhatják többek között azt, ho­gyan ne Írjanak. Már többször elmond­tuk és leírtuk, hogy az itt élő magyarok a szakkifejezéseket elsősorban szlováí­­kul, esetleg csehül sajátítják el, ezért még a gyakran előforduló és közismert szavakat is szlovákul, jobb esetben ma­gyar tükörfordításban használják. Szá­munkra e kiadvány tehát ezért is fontos, hiszen nagyon sok szakszót ismerhe­tünk meg belőle, s ezáltal szókincsün­ket is bővíthetjük. SZABÓMIHÁLY GIZELLA 11

Next

/
Thumbnails
Contents