A Hét 1989/2 (34. évfolyam, 27-52. szám)

1989-10-13 / 42. szám

ferenciákról. a társaság tevékenységéről. A Hungarian Studies évente kétszer jelenik meg és tanulmányokat, cikkeket közöl a világ hungarológusaitól angol, orosz, francia és német nyelven. A társaság további kiadvá­nyai a kongresszusok anyaga, bibliográfiák, tájékoztatók, stb. Az Ungvárott megrendezett végrehajtóbi­zottsági ülés egyik fontos napirendi pontja a II. Nemzetközi Hungarológiai Kongresszus előkészületeinek megbeszélése volt. A kong­resszust 1991. augusztus 12-től 16-ig tart­ják meg Szegeden. Szervezését a József Attila Tudományegyetem vállalta el. A kong­resszus témája: Régi és új peregrináció. Magyarok külföldön, külföldiek Magyaror­szágon. A téma feldolgozásának néhány fő szempontját emelték ki a szervezők. Az egyik: Eszmék és technikák áramlása Ma­gyarországról Európába és Európából Ma­gyarországra. Ez a gazdasági és társadalmi folyamatok, politikai mozgalmak, szellemi áramlatok kölcsönhatásait hivatott számba venni. A második: A peregrináció a magyar irodalom- és művelődéstörténet különböző periódusaiban pedig írók, művészek, diákok, tanárok, utazók, mérnökök és más szemé­lyek tevékenységére irányítja a figyelmet. A harmadik szempont az előbbi témakörnek kiemelt része: magyar nyelvészek külföldi, külföldi nyelvészek magyarországi szerepét vizsgálja. A negyedik: Migrációs folyamatok és hatások a népi kultúrára. Az ötödik: A szegedi táj néphagyományai és művelődése a kongresszus vendéglátóinak nyújt lehető­séget szőkébb pátriájuk kulturális értékeinek bemutatására. A kongresszus előkészítő és szervező bi­zottságának tájékoztatása szerint az előké­születek tervszerűen folynak. A nagy számú jelentkező miatt több párhuzamos szekci­ónak kell működnie. Többen hangsúlyozták, hogy a plenáris üléseken elhangzó nagyelő­adások megtartására a szervezők olyan tu­dósokat kérjenek fel, akik a tudományág legfelsőbb szintjét képviselik az adott téma­körökben. A Nemzetközi Magyar Filológiai Társaság következő közgyűlésén részleges tisztújítás lesz. Ezért a végrehajtó bizottság megválasz­totta a jelölőbizottság elnökét és tagjait. Közöttük Csehszlovákiát Richard Prazák. a bmói egyetem docense képviseli. A társaság alapszabályának módosítása is szükséges lesz, mivel az eddigi nem teszi lehetővé a történészek és művészettörténészek tagsá­gát a társaságban. A végrehajtó bizottság jóváhagyta a vezetőség beszámolóját a tár­saság kiadványairól és folyóiratairól, szerve­zeti és gazdasági ügyeiről. Nagy érdeklődés­sel fogadta a Római Magyar Intézet igazga­tójának, Sárközi Péternek részletesen kidol­gozott javaslatát a IV. Nemzetközi Hungaro­lógiai Kongresszus megtartására Rómában és Nápolyban 1996 nyarán. A javaslatot Amadeo Di Francesco, a Nápolyi Egyetem Magyar Tanszékének vezetője is támogatta. A végrehajtó bizottság tagjai részt vettek az Ungvári Állami Egyetem Magyar Tanszéke negyedszázados jubileumának és a nemrég megalakult Szovjet Hungarológiai Központ munkájának szentelt ünnepi ülésen. Meg­hallgatták többek között Petro Uzanyec pro­fesszor beszámolóját a tanszék huszonöt éves pedagógiai és tudományos tevékenysé­géről. Az egyetemtől személyzetiig önálló­sult, a szovjetunióbeli Hungarológiai Köz­pont eddigi munkájáról és jövőbeli terveiről is szólt az igazgató. Működésének eddigi csúcspontját az a május végén megrende­zett, a szovjet hungarológia eredményeit, problémáit és fejlődési tendenciáit megvita­tó nagy szabású háromnapos nemzetközi szimpózium jelentette, ahol a Szovjetunió különböző európai és ázsiai városainak tudo­mányos intézeteiből, valamint Magyaror­szágról összegyűlt mintegy száz hungaroló­­gus plenáris üléseken és öt szekcióban átfo­gó képet nyújtott e tudomány mai fejlődési fokáról. A Nemzetközi Magyar Filológiai Társaság Végrehajtó Bizottságának tagjai vendéglátó­ik jóvoltából megismerkedhettek Ungvár, Munkács, Beregszász és más helységek tör­ténelmi és kulturális nevezetességeivel is. KAROL TOMIS Nagy Zoltán illusztrációja tetlen következetesség végzetesen szembe­fordul az eredeti szándékokkal és deformálja azokat a megvalósulások rögös útjain a felis­merhet etlenségíg, sokszor épp saját ellenté­tükig. Maga Robespierre mondja kiábrándultán: „Kezdetben azt hittük, elegendő néhány hőstett, csak le kell rombolni a Bastille-t, eltörölni a kiváltságokat. Azt hittük, elég, ha rákiáltunk az emberekre: szabadok vagytok, egyenlöek vagytok, testvérek vagytok! — és tüstént szabadok, egyenlöek és testvérek lesznek." Igen, Robespierre számára a forra­dalom a történelmi aktivitás nagy iskolája volt. Számunkra lehet akár a történelem nagy tanulsága is. Úgy látszik a hitek sem, a nagy, tiszta, humánus hitek sem garantáltan üdvözitöek önmagukban. „Ez lenne a hatalom ? — kérdi magétól Robespierre 1794-ben —, gyáva­ság, hiúság, kapzsiság? Én a zsarnokságot akartam lefejezni, de csak egy kövér pojácát löktem a guillotin alá." Azt is mondja, válasz­tania kellett az erény és a hatalom között. S amikor idáig jut, hogy így ismeri fel és így kénytelen kimondani életének legnagyobb dilemmáját, már nem képes belátni, hogy életének, elképzeléseinek, tiszta rousseau-i indíttatásainak teljes csődjét fogalmazta meg egyszersmind ezzel a mondattal. Mert választani a kettő között éppenséggel lehet. Van úgy, hogy kell is. Csakhát az éppen nem megoldás. Zsákutca. Hosszú távon a „vagy" helyett csakis az „és" állhat. Erényre alapo­zott hatalom. 1794-re azonban már egyértelművé válik, hogy a győzelmi mámorok után. a szakadat­lan forradalomban a magasztos eszmék egy­re kevésbé válthatók be a hétköznapok szori­­tásában. A csomó kezd kibogozhatatlanné keményedni. Egy Napóleonnak kell majd jön­nie, hogy sajátos módon átmetszve, megold­ja azt. A Megvesztegethetetlen (Robespierre) számára, aki a forradalomban a lehetetlent akarta megvalósítani: az abszolút, a végle­ges megváltást, már csak a búcsúbeszédé­ben kimondható igazságok elégtétele adatik meg: „Nemrég azt Ígértem a nép elnyomó­inak, hogy olyasmit hagyok rájuk halálom után. amit meg nem köszönnek. Most pedig kimondom, a rettentő valót és a halált ha­gyom rájuk." Ahogy idáig értünk Száraz Györggyel, úgy hiszem, mindannyian megdöbbentünk. Ak­kor, szökik fel szinte önkéntelenül is a kér­dés, akkor mi a megoldás? Létezik egyálta­lán? Széchenyi István egyik beszédében ezt mondta: „Mi sem születtünk reformereknek. Nekünk is változnunk kell, elsősorban belül. Nap nap után szívós munkával érhetjük el, hogy méltók legyünk e megjelölésre." Ez talán az egyik lehetséges út képe. CSÁKY PÁL KINCSÜNK AZ /W/WEIY HOVA VALÓSIAK A BEIJING/ KUTATÓK ? Ilyen kérdéseket jóindulatú vizsgáztatók szoktak feltenni a bukásra álló diáknak — gondoljuk —, hiszen a válasz kézenfekvő: a beijingi kutatók természetesen beijingiek. A helyzet azonban nem ilyen egyszerű, ugyanis számunkra a szóban forgó tudósok nem Beijingben. hanem Pekingben élnek. Akkor hogyan kerül ide Beijing? Talán egy másik városról van szó? — csodálkozhatnak olva­sóink. Hogy e kérdést megválaszolhassuk, néhány szót kell szólnunk a kínai nyelv és írás sajátosságairól. A kínaiak nyelvük le­jegyzésére nem betűírást, hanem a kiejtést közvetlenül nem tükröző úgynevezett ideo­­grafikus, vagyis fogalomírást használnak. Ez azt jelenti, hogy az Írásjegyek nem hangokat, hanem értelmes szavakat vagy azok részeit, morfémákat jelölnek. A kínai nyelv egységét részben az írás biztosítja, ugyanis ugyanazt az írásjegyet a különböző nyelvjárásokban különbözőképp ejtik. A hivatalos kínai köz­nyelv a pekingi (északi mandarin) nyelvjárá­son alapszik, ezt veszik alapul a különböző átírási rendszerek. A latin betűs rendszerek közül a legelterjedtebb az angol Wade—Gi­­les-féle és a hivatalos kínai ún. pinyin átírás. Ez utóbbi 1958-tól van érvényben a Kínai Népköztársaságban, s többek között ezt használják az ott megjelenő idegen nyelvű sajtótermékekben is, ha latin betűkkel kell leírni egy-egy kínai szót. Ebben az átírási rendszerben a kinai főváros neve Beijing alakú. Arra már nehezebb választ adni, ho­gyan kell ezt helyesen kiejteni, hiszen a kínai nyelv artikulációs bázisa jelentősen eltér az európai nyelvekétől; az eredetihez talán a Pejcsing alak áll a legközelebb, az érvényes magyar átírási rendszerben is — mely a mai kiejtésen alapszik — ez a forma szerepel. Talán nem lesz érdektelen, ha röviden meg­magyarázzuk a két lejegyzés közötti különb­séget. Először is nézzük a szókezdő betűt! A kinai a szókezdő k, t, p, c stb. hangokat ejtheti hehezetesen vagy anélkül. Ez azt jelenti, hogy bizonyos esetekben az említett hangok után egy />-szerű hang hallatszik. A kínai pinyin átírás a kétfajta ejtést úgy külön­bözteti meg egymástól, hogy a hehezetes mássalhangzókat a k, L p, c stb., a nem aspiráltakat a g, d. b, z betűkkel jelöli. A magyar átírás nem tesz különbséget a hehe­zetes és nem hehezetes ejtés között, ezért van, hogy a szókezdő betű a pinyinben b, a magyarban pedig p. A Beijing alakban az -//-betűkapcsolattal már nehezebb a dolgunk — mint láttuk, a magyar átírásban a -jcs­­kapcsolat felel meg neki —, különösen a második hang miatt. Más magánhangzók mellett az / /'-nek hangzik (gondoljunk csak olyan magyar szavakra, mint például fia, kié, melyeket így ejtünk: fija, kijé/l, ezért van a magyaros formában j betű. A kínai átírás a / betűvel viszont egy olyan hangot jelöl, mely a tyéscs hang közé esik. Ezt a hangot próbálja a magyar a cs betűvel visszaadni. A Pejcsing szóalakról megállapítottuk, hogy ez a kínai főváros neve a magyar átírás szerint. írásunk elején viszont azt mondtuk, hogy a kínai fővárost magyarul Pekingnek nevezzük. Mi akkor az igazság? Melyik a helyes alak? Mindkettő helyes: a Pejcsing a mai kínai kiejtést alapul vevő új magyar átírás szerinti alak. a Peking pedig az ún. „historizáló", a régi kiejtéshez igazodó átírás szerinti. Mivel az utóbbi alak olyannyira be­ivódott már a köztudatba, hogy írásmódját megváltoztatni nem tanácsos, a Peking alak a kínai főváros magyar nevének tekinthető éppúgy, mint ahogy Prahát Prágának, Wient pedig Becsnek nevezzük magyarul. Miért foglalkozunk ilyen bőven ezzel a látszólag periferikus jelenséggel? Való igaz, hogy a kinai szavak átírásának kérdése na­gyon kevés embert érint közvetlenül; más­részről viszont a hazai magyar nyelvű sajtó­ban is egyre több közlemény jelenik meg Kínával kapcsolatban, s ezekben az írások­ban — megfigyeléseim szerint — a kínai nevek gyakran hibás alakban fordulnak elő, ez pedig megnehezíti azonosításukat. Az egyik hibatipus az előbb elemzett: a magyar átírás helyett a pinyin szereprei. így például ifjúsági lapunkban arról olvashatunk, hogy „beijingi kutatók" újfajta orrcseppreket fej­lesztettek ki. Nos, az az olvasó, aki nem ismeri a kínai átírás rejtelmeit, aligha tudta, hova is valósiak az említett kutatók. A hír valószínűleg eredetileg valamelyik kínai ide­gen (angol vagy német) nyelvű lapból szár­mazik, s a fordítók gépiesen átvették az ezekben használatos Beijing alakot. A másik, az előbbinél gyakoribb hiba oka az, hogy a magyar átírás nemcsak a hivatalos kínaitól, hanem a Csehszlovákiában haszná­latostól is: eltér. Ha tehát lapjaink A Cseh­szlovák Távirati Irodától vagy cseh és szlovák lapokból vesznek át anyagokat, előfordul, hogy a kinai neveket szlovákos formában közük, illetve félig-meddig megmagyarítják a magyarban nem használatos betűk elhagyá­sával vagy helyettesítésével. (Csak zárójel­ben jegyezzük meg. hogy a cseh és szlovák kiadványokban sem mindig jelenik meg a helyes átírás, különböző „öszvér" alakokkal találkozunk aszerint, honnan származik ere­detileg az adott információ, mert a különbö­ző európai nyelvekben használatos átírási szabályok különböznek egymástól.) Nemré­giben egyik lapunkban például azt olvastam, hogy „Li Pheng, az államtanács alelnőke" fogadott egy csehszlovák delegációt, mely aztán „Tiencinbe" utazott. Már említettük, hogy a kínaiban bizonyos hangok hehezete­­sek, a magyar átírásban viszont az aspirációt nem jelöljük, ezért a politikus nevét magyarul így írjuk: Li Peng. A helytelen írásmód abból eredhetett, hogy a csehszlovák szabályzat szerint a hehezetet a eh betű jelzi, a politikus neve így szlovákul és csehül Li Pcheng. A magyar fordító feltehetően azt gondolta, hogy a c/r-nak ó-val való helyettesítésével a magyarban használatos alakot hozza létre. Mint láttuk, tévedett. Ugyanúgy helytelen a Tiencin forma is, magyarul ugyanis e város neve Tiencsin. Egy másik folyóiratunkból arról értesülhet­tünk, hogy egy bizonyos növény a Jang c'tiang forrásvidékéről származik. Sajnos, ezt a formát sem fogadhatjuk el, mert magyarul e folyó neve Jangce, szlovákul mellesleg a Jang-c’-tíang alak a szabályos. Kissé hosszúra sikerült eszmefuttatásun­kat a kínai szavak átírásáról a következőkkel fejezhetnénk be: a régen meghonosodott kínai neveket írjuk a hagyományos magyar írásmód (pl. Peking, Nanking), más esetben predig a magyar átírási szabályok szerint. Ezt a szabályzatot (A kínai nevek és szavak magyar átírásának szabályzata) 1952-ben adták ki, ezért ma már nehezen szerezhető be, ám a magyar átírás tekintetében eligazí­tanak más magyarországi kiadványok is. SZABÓMIHÁLY GIZELLA 11

Next

/
Thumbnails
Contents