A Hét 1989/2 (34. évfolyam, 27-52. szám)

1989-09-08 / 37. szám

népnek elege van már a szűnni nem akaró zűrzavarból, de ugyanúgy biz­tonságra, vagyonának békés élvezeté­re, vállalkozásainak felvirágoztatására vágyik a burzsoázia is. A messzire tekintő tábornok megértette, hogy el­jött a számára megfelelő pillanat: Franciaországban csak egy erélyes, kardot tartó kéz teremthet rendet és nyugalmat — az ö keze... Seregét Egyiptomban hagyva s a Földközi-ten­geren cirkáló angol hajók éberségét kijátszva 1799 októberében visszatért Párizsba. A lakosság nagy többsége örömmel fogadta a köztársaság meg­­mentőjét, a rend megteremtőjét látták benne, s ez utóbbit illetően nem is tévedtek. . . A burzsoázia tisztán látó képviselői jól tudták, hogy az adott helyzetben csupán a kemény kéz ural­ma biztosíthatja érdekeinek védelmét, jogainak garantálását, mind a nép, mind a restaurációra törekvő királypár­tiak ellenében. Bonapartéban a válasz­tott emberüket látták; a becsvágyó tábornok hatalomhoz vezető útját az új uralkodó osztály olyan kiváló képessé­gű politikusai egyengették, mint Sieyés abbé és a „hazugság atyjaként" hír­hedtté vált Talleyrand. 1799. novem­ber 9-én — brumaire 18-án — kezde­tét vette Napóleon államcsínye. A Di­rektóriumot feloszlatták, a Vének és az Ötszázak Tanácsát anarchista veszély­re hivatkozva átköltöztették a Párizs közelében lévő Saint-CIoudba; a pári­zsi helyőrség parancsnokává Napóle­ont „nevezték ki". Másnap a tábornok csapatai özönlötték el Saint-CIoud-t; Bonaparte megjelent a Vének Taná­csának, majd az Ötszázak Tanácsának ülésén és a köztársaság iránti hűségét bizonygatta. A képviselők dühös kia­bálással fogadták a hadvezér nem éppen meggyőző szavait. Napóleon „katonás" megoldáshoz folyamodott: gránátosaival mindkét gyülekezetét szétkergette. Még aznap deklarálták a konzulátus megalakulását; a hatalom — formailag — három konzul kezében összpontosult, a valóságban azonban Napóleon egyeduralmának időszaka következett. Az államcsíny befejezetté tette a forradalmat; Napóleon katonai diktatúrája a burzsoázia által olyannyi­ra kívánt rend megvalósulását jelentet­te, de ez a rend még ismeretlen „kis korzikai" teljesen személyivé és korlát­lanná tette hatalmát; a legtekintélye­sebb és leggazdagabb nagypolgárok is csak alattvalók lehettek — az élet min­den területén Napóleon akarata érvé­nyesült. Ez az akarat pedig — mint az köztudott — világtörténelmi tényezővé vált. a KOVÁCS LÁSZLÓ RENDETLEN NAPLÓ Öntudatos kutyák Reggel fél hétkor nyit az élelmiszerbolt, negyedkor már elindulhatok, ha nem akarok sorbanállni, rengeteg minden hiányzik itthon: kenyér, tej, cukor, vaj, hogy csak a legfontosabbakat említ­sem. Fogom hát a cekkert és elindulok, gyalog, mert a lift ismét működésképte­len, de ezen nem búsulok, egy kis reggeli torna ráfér az emberre. A kapu­ban találkozom a Kutyával. Fertelmesen nagy kutya, valamilyen dog, vagy buldog, ha a hátsó lábára állna biztos, hogy egy fejjel magasabb volna tőlem, szájkosara nincs, áll a kapu előtt és morog, a hangja olyan, mintha a föld alól jönne, várja, hogy kinyitom neki a kaput, ezt azonban várhatja, túl magabiztos és parancsoló a tekintete, tulajdonképpen keresztül­néz rajtam, közben persze elvárná, hogy kinyitom neki a kaput, csakhát én egyrészt nem vagyok itt portás, más­részt attól tartok, hogy hálából majd belémharap, jöhetne már a gazdája, ha egyáltalán van neki... A gazdája, tizennyolc éves siheder, futva érkezik, pórázzal a kezében, a pórázt itt a kapuban kapcsolja a kutya örvére, s legnagyobb meglepetésemre ő is morog, egyébként is nagyon hason­lít a kutyájára, a ruhája épp olyan színű, mint a kutya szőrzete, kékesszürke, fe­hér foltokkal, a tekintete is csupa öntu­dat, s ezen nem csodálkozom, hiszen akinek ilyen vagyont érő kutyája van, az adjon is magára, s ne köszönjön „adjon isten jóreggelt" a szomszédjának, aki mindössze egy üres cekkerrel áll a ka­puban. Az este azt hallottam a rádióban, hogy áremelés lesz, igaz azt is mond­ták hogy az alapvető létfenntartási áru­cikkek árai nem emelkednek, s nicsak, a rádió nem hazudik, a krumpli kilója például korona ötvennel csökkent, ettől szinte meghatódom és krumplit is ve­szek, pedig otthon még nem terveztem. A nagy kutya miatt egy félórával tovább tart a bevásárlás, viszont több dolgot vettem, mint amennyit akartam, s még némi pénzem is maradt, úgy hogy fü­­työrészve indulok haza. ,„Én fütyülök reggel, ha felkelek, mert jókedvűen éb­redek, és fütyülök délben meg délután, mert füttyre áll a szám" — ezt a réges­­régi slágert fütyülöm egészen a kapun­kig, ott viszont földbe gyökerezik a lábam. A kapunkon ismét egy kutya akar kijönni, épp az ellentéte ama másiknak: vörös es pici és iszonyúan mérges, a farkát nyilván metszöollóval megkurtí-LnJ KINCSÜNK AZ ANYANYELV Minden álló reggel, vadászétel, sató „És ez Így megy minden álló reggel" — jegyezte meg panaszosan egy fiatal apa, miután elmondta, hogy négyéves kisfia reggelente bömböl meg földhöz vágja magát, mert nem akar az óvodá­ba menni. Azt hiszem, mások is észrevették, hogy valami nincs rendben az idézett mondatban. Ha az ifjú édesapa így mondta volna: „És ez Így megy minden reggel: — nem követett volna el hibát. Ő azonban nyomósítani akarta a min­den jelzőt, s a nyomósításra — helyte­lenül — az álló melléknevet (pontosab­ban az álló melléknévi igenevet) vá­lasztotta a hasonló hangzású áldott melléknév helyett. Időhatározó előtt a minden jelző nyomósítására az áldott melléknevet használjuk, nem az állót mert annak jelentése — mint majd rátérünk — egy kicsit más. Tehát he­lyesen: minden áldott nap, minden áldott este és: minden áldott reggel. Álló melléknevünknek igen sok je­lentése van. Ezek közül az egyik a következő: egész, teljes. Tehát például ez a mondat: Egy álló óráig feltartott, azt jelenti: Egy teljes óráig feltartott. Egy álló esztendeig, egy álló hétig, egy álló hónapig, egy álló napig — ezek a kifejezések helyesek. Jelentésük: egy teljes esztendeig, egy egész héten át, egy teljes hónapig, egész nap. Ám az idöhatározót megelőző min­den jelző nyomósítására az álló mellék­nevet nem használjuk. Tehát nem min­den álló reggel, hanem minden áldott reggel, s nem minden álló nap, hanem minden áldott nap a helyes. Újságcikkben olvastam, hogy vala­melyik éttermünkben „vadászételek " is szerepelnek az étlapon. Vajon helyes e vadászételnek nevezni a vad — vagyis az öz, szarvas, vaddisznó, mezei nyúl, esetleg fácán vagy fogoly — húsából készült ételeket? Úgy vélem, hogy nem helyes, hiszen a vadászétel vadászok­nak való ételt, esetleg vadász módra elkészített ételt jelent, s egyáltalán nem szükségszerű, hogy a vadászok mindig vadhúst, vadpecsenyét egye­nek. Vadászétel voltaképpen lehet bár­mi, amit a vadászok szeretnek, vagy vadász módra készítenek el, azaz akár csabai kolbász, akár töltött káposzta vagy túrós csusza. No de akkor hogyan is kell nevezni azt az ételt, amely a vad húsából készült? Azt tudjuk, hogy a halból készült ételt halételnek, nevezik, ámde a vad húsából készített ételt eddig nagyon ritkán hallhattuk vadételnek emlegetni. Pedig a vadétel szó kifogás­talan összetétel. Talán azért ódzko­dunk tőle, mert szakácskönyveink álta­lában inkább a vadhúsok, vadpecse­nyék meghatározást használják. A vad­étel összetett szó esetleg azért is tották, másképp akár rókának is néz­hetné öt az ember — s a gazdáját ennek sem látom sehol, a kaput most sem merem kinyitni, mert olyan veszet­tül ugat, hogy félig-meddig már így is megsiketültem. Szinte egy tigris esze­veszett dühe szorult ebbe az apró állat­ba; csengő női hang szól rám az egyik első emeleti ablakból: „Nyugodtan be­jöhet, nem bánt senkit!" „Csakhogy én félek a kutyáktól" — válaszolom, csak hogy mondjak valamit. „Ha fél, akkor biztos rossz a lelkiismerete!" — emígy a magaslati, láthatatlan hölgy. Egyáltalán nem rossz a lelkiismere­tem, motyogom magamban, s elhatáro­zom, hogy kinyitom a kaput, fene vigye a kis fenevadat, legfeljebb fölrúgom őt, mint a futball-labdát. Erre azonban nincs szükség, mihelyt a kapu kinyílik, a kis vörös kutya elhallgat és félrefordi­­tott fejjel, nyitva felejtett szájjal sze­mügyre vesz. Viszont esze ágában sincs félreállni az utamból. Óvatosan átlépem öt, de a szemem nem veszem le róla, illetve ... abban a pillanatban, amikor nem nézek rá elkapja a nadrágom szá­rát és a lépcsőig el sem engedi, addig vonszoltatja magát, „szánkózik". De a lépcső már népi tetszik neki (vagy a lifthez szokott, vagy ölben viszik őt fel), elereszti a nadrágomat és... elneveti magát. Csilingelő nevetésüket (nyilván a gaz­dája, az első emeleten lakó hölgy is vele nevet) még a második emeleten is hal­lom. Zs. NAGY LAJOS bántja egyesek fülét, mert vad sza­vunknak — akár melléknév, akár főnév — igen sok a jelentése, s ezek egy része meglehetősen távol áll attól a jelentéstől, amelyben az étellel kap­csolatosan használjuk. (Gondoljunk csak arra, hogy a vad jelenthet vad embert is, s melléknévként ilyen jelen­tései is vannak: erőszakos, szilaj, félel­metes, a megszokottól szertelenül elü­tő stb.). Mindez azonban nem ok arra, hogy az étlapra ne írhassuk a vadétel szót, ott az semmiképpen sem félre­érthető. Természetesen a vadhúsok, vadpecsenyék, vadpástétomok megje­lölés is jó. Szépirodalmi szövegben olvastam mézes vagy cukros satókban ázó süte­ményekről. Vajon mi is az a sató, és helyes-e ez így? Valójában nem egész­ben helyes, mert a mai magyar nyelv­­használat csak a sodó elnevezésű már­tást ismeri. A szó francia eredetű, fran­ciául chaudeau-nak írják, és sodónak ejtik. Jelentése: sült tésztához való, melegen tálalt mártás, amely úgy ké­szül, hogy tojássárgáját kikevernek, ezt tejjel vagy borral föleresztik és felfözik. Történeti-etimológiai szótárunk azon­ban közöl a múlt század közepén ke­letkezett sadó és sató alakváltozatot is, azzal a megjegyzéssel, hogy ezek a német nyelv közvetítésével kerültek a magyarba. Jobb, ha ezeket a ma már elavultnak tekinthető alakváltozatokat nem használjuk, már csak azért sem, mert a sató a kastély jelentésű francia cháteau szónak a fonetikus átírása is lehet. MAYER JUDIT 11

Next

/
Thumbnails
Contents