A Hét 1989/2 (34. évfolyam, 27-52. szám)

1989-09-08 / 37. szám

KÖVETKEZŐ SZÁMUNK TARTALMÁBÓL Kalita Gábor: EGY VÁROS - ÜNNEPLŐBEN Szomolay Ferenc: HÁROM TÖRTÉNET PIPÁKRÓL Balázs Béla: ÚJ POLITIKAI KIADVÁNYOK Zolczer László: SZÉP FALU A DOMBOLDALON Miklósi Péter: NOTESZLAPOK Dunai Béla: TULA (Mexikói útirajz) Címlapunkon: Philippe Alliot, a Lar­­rousse-csapat pilótája IKrá! Péter felvétele) A Csemadok Központi Bizottságának képes hetilapja. Szerkesztőség: 815 44 Bratislava, Obchodná 7. Telefon: 332-865 Megjelenik az Obzor Kiadóvállalat gondozásában. 815 85 Bratislava, ul. Cs. armády 35 Főszerkesztő: Strasser György Telefon: 332-919 Főszerkesztő-helyettesek: Ozsva/ö Árpád és Balázs Béta Telefon: 332-864 Grafikai szerkesztő: Krá! S. Klára Terjeszti a Posta Hírlapszolgálat Külföldre szóló előfizetéseket elintéz: PNS — Ústredná expedícia tlaőe, 813 81 Bratislava, Gottwaldovo nám. c. 6 Nyomja a Vychodoslovenské tlaőiame z. p., Kosice. Előfizetési díj egész évre 156,— Kős Előfizetéseket elfogad minden postahivatal és levélkézbesitő. Kéziratokat nem őrzőnk meg és nem küldünk vissza. Vállalati hirdetések: Vydavatelstvo Obzor, inzertné oddelenie, Gorkého 13, VI. poschodie tel: 522-72, 815-85 Bratislava. Index: 492 11. Nyakunkon a szeptember, itt az új tanév! Ilyenkor szinte automatiku­san adódik a kérdés: van-e. lesz-e elegendő tankönyv? — Van is, lesz is! A tankönyvkiadás menet közben adódó kisebb-nagyobb nehézségei ellenére, lényegében zavartalan az ellátás. Külön öröm. hogy terveinknek megfelelően az alapiskolák részére időben megjelentek a magyar és a szlovák nyelv, illetve a zeneokta­tás eredeti, üj tankönyvei. Hozzátartozik vi­szont az igazsághoz, hogy még nem kész a magyar tanítási nyelvű alapiskolák vadonatúj orosz tankönyve; s az országosan, azaz a cseh és a szlovák iskolákkal közösen hasz­nált tankönyvek közül több új kiadvány meg­jelenése szintén csak őszre várható. Ennek a lemaradásnak „egyszerű", prózai oka van: az országosan egységes tankönyvek magyar nyelvű kéziratai csak késve kerülhettek nyomdába, mert e kiadványok jelentős há­nyadát mi is késve kaptuk kézhez, igy azok magyarra fordításáról csupán a múlt eszten­dő utolsó negyedében gondoskodhattunk. Sajnos, az ilyen és ehhez hasonló gondok sűrűn fordulnak elő. ami bizony idegőrlő állapot. Különösen ha azt is tudatosítjuk, hogy szerkesztőségünk évi termése nem ke­vesebb. mint 110—120 kötet — s ennek java része vadonatúj tankönyv, tehát első kiadás. Könyvkiadónk magyar szerkesztősé­gének egyébként tizenöt dolgozója van, és ebből tizenketten vagyunk könyvszerkesztői munkakörben. Már ebből is látni, hogy min­den szerkesztőnkre évente legalább tíz könyv előkészítése hárul, persze úgy, hogy a kéziratokat rendre az előirt határidőre kelle­ne nyomdába adni. Nem titok, hogy ezt a tempót nehéz tartani, de nemigen akad más választásunk. A fentiekből kitűnik, hogy a Szlo­­; vak Pedagógiai Könyvkiadó évi könyvtermésének egyötödét je­lenteti meg a magyar szerkesztőség. Nem lenne indokolt a létszámbővítés ? — Az utóbbi években már több fiatal, építé­szeti, gépészeti és más irányú műszaki kép­zettséggel bíró munkatárssal bővültünk. Hogy ez mégis kevés, annak kézenfekvő oka, hogy a mi szerkesztőségünk — alapvető küldetésének megfelelően — a hazai magyar tanítási nyelvű iskolák teljes tankönyvválasz­tékának előkészítésével foglalkozik; viszont a szlovák tankönyvek — ugyancsak érthetően — kiadónk szakosodott szerkesztőségeiben készülnek. Mi adjuk ki magyarul az Alfa Könyvkiadónál megjelenő tankönyveket is. Ezek szigorúan műszaki kiadványok, ami bi­zony számunkra is problémákat okoz. Nyil­vánvalóan szükségünk lenne a további lét­számbővítésre, ám ennek gazdasági akadá­lyai is vannak. A mi szerkesztőségünk gon­dozásában megjelenő tankönyvek 20—25 ezres példányszámban jelennek meg, ami jobbára több évre is elegendő; mig a szlovák iskolák száméra készülő tankönyvek pél­dányszáma 60—80 ezer között ingadozik, s ez akár egy esztendő alatt is elfogy. Ott igy többször fordul elő a gazdaságilag kifizető­dőbb utánnyomás. Persze, távolról sem pa­naszkodni szeretnék, hanem inkább leszö­gezni : a magyar tanítási nyelvű iskolák tan­könyvellátása — szerkesztőségünk napi gondjai ellenére — folyamatos, és az anya­nyelvi oktatás zökkenőmentes menete szem­pontjából ezt tartom a legfontosabbnak. Valóban megnyugtató, ha tan­­l könyv van is. lesz is! Gondolom, emellett abban szintén egyetért­hetünk. hogy ugyanakkor egyetlen pilla­natig sem közömbös: milyen e tanköny­vek nívója ? — Szó ami szó, a gyakorlat sajnos azt mutatja, hogy ebben a tekintetben olykor bizony különbséget kell tenni a gondozá-Interjú KECSKÉM ÉTHY GYŐZŐVEL, a Szlovák Pedagógiai Könyvkiadó magyar szerkesztőségének vezetőjével sunkban megjelent eredeti tankönyvek, il­letve a fordításkiadványok között. Az eredeti munkák zömének a színvonala jó. amit mind a szlovákiai szakemberek véleménye, mind a magyarországi visszhang is igazol. Az ilyen elismerés rangját csak olyasvalaki tud­ja valóban értékelni, akinek arról is fogalma van, hogy milyen bonyolult körülmények között és minő időprésben Íródik egy-egy új tankönyv. A kívülállók számára nyilván úgy tűnik, hogy a készülő tankönyvért „csak" a tantervet és a Pedagógiai Kutatóintézet megfelelő útmutatásait betartó szerző, illet­ve a könyvkiadó a felelős. A valóságban azonban sokkal több intézmény formál jo­got arra, hogy akár menet közben is bele­szóljon a tankönyvírásba. Mert a Pedagógiai Kutatóintézet adja a tantervet, a koncepci­ót, a szakvélemények egy részét; a minisz­térium viszont az irányítást, a jóváhagyást, de véleményezni is újravéleményezheti mindazt, amit végülis a könyvkiadónak kell gyorsan és jó nívón, határidőre biztosítania. A munka közben igy néha annyi a bele- és a hozzászólás, hogy előfordul: a szerző az öskézirat második vagy harmadik átdolgo­zása után — az újabb módosítgatások he­lyett — inkább szerződést bont. E nehézsé­gek tudatában ezért duplán örülök annak, hogy az elmúlt években mind tartalmilag, mind az esztétikai és grafikai kivitelezés dolgában nemcsak megtartani, hanem vala­melyest emelni is tudtuk eredeti kiadású tankönyveink színvonalát. Más, jóval össze­tettebb a helyzet a fordításkiadványainknál. Tf a hazai magyar tankönyvkiadás helyzetéről és napi gondjairól Egy pillanatig «sem akarom elhallgatni, hogy ezekben a kiadványokban bizony előfordul­nak kisebb-nagyobb hibák, pontatlanságok, nyelvi és stilisztikai pongyolaságok. Ennek mi is tudatában vagyunk, bár magyarázat­képpen hadd mondjak el legalább annyit, hogy a szükségesnél jóval szűkebb a ren­delkezésünkre álló, szakmailag s nyelvileg egyaránt megbízható fordítói és lektori gár­dánk. Ráadásul nem mindenkit áldott meg a természet írói vénával is azoknak körében, akik külső munkatársainkként megnyugtató szinten jártasak a cseh, a szlovák, illetve a magyar műszaki szakterminológiában. Gya­korta csupán jobb-rosszabb nyersfordítást kapunk, s az ilyen nívójú kéziratokban óha­tatlanul is benne maradhat néhány hiba. Őszintén és távolról sem mentségképpen mondom: bennünket is bánt ha egy-egy új tankönyv nem úgy sikerül, ahogy szeret­nénk. A vázolt gondok ellenére miben ; látja a javulás lehetőségét? Meg­teremthetők a fordításkiadványok nyelvi tisztaságának és szakmai meg­bízhatóságának feltételei? — A jövőben nyilván még jobban meg kell válogatnunk a szerkesztőinket; a fordítók és a nyelvi szakbirálók csekély létszámú gár­dájából pedig csak a legrátermettebbeket szabad foglalkoztatnunk. De nem csupán megválogatnunk kell jobban a szerkesztőin­ket. hanem célszerű lenne csökkenteni is az ő évi munkaterveiket, hogy összpontosítot­­tabb figyelemmel, kevesebb kapkodással dolgozhassanak. De mindennek megoldása már nem a mi szerkesztőségünk „különbe­­járatú magánügye". Mi újság a régebben készülő szak­szótárakkal, ahol — érthetően — a nyelvi pontosság talán még az ..egyszerű" tankönyveknél is lényege­sebb követelmény? —- Az oktatási minisztérium 1986-ban ren­delte meg ezeket a kiadványokat, s eredeti­leg tavalyra terveztük a megjelentetésüket. Időközben kiderült, hogy kár lenne hamarjá­ban összecsapni őket. Most azt szeretnénk, hogy jövőre kerüljenek piacra. A legjobb fordítóinkat bíztuk meg e szakszótárak meg­írásával, s munkájuk ellenőrzésére két ha­zai és egy magyarországi lektort biztosítot­tunk, hogy valóban helyes legyen a diákság kezébe kerülő magyar szakterminológia. Néhány hete az Új Szó egyik ter­­; jedelmesebb cikke, évekkel eze­lőtt pedig a Hétben megjelent Tanügyglossza kavart némi vihart tan­­könyvkiadásunk állóvizeiben. Önnek mi a véleménye: nem lenne jobb. ha az író­ink. kritikusaink, publicistáink komo­lyabban odafigyelnének a hazai magyar tankönyvkiadásra ? —- Nézze, szerintem is kellenek a lapok hasábjain megjelenő „tanügyglosszák”, mert ez azt jelenti: odafigyelünk egymásra. Persze, csak akkor halyénvaló a bírálat vagy az egyéb észrevétel papírra vetése, ha azok a sorok a segítség szándékával Íródnak. A rosszindulat viszont árt és elkedvetlenít, hiszen a tankönyveinkben előforduló hibák nem általánosíthatók. És nem jelentik azt sem, hogy a hazai magyar tankönyvek eleve rosszak, igy talán magyar iskolába sem érdemes beadni a gyereket. Véleménye szerint mi az a több- I let. amit a nemzetiségi iskola nyújthat? — A nemzetiségi iskola eleve többet nyújt, hiszen plusznyelvet oktat I Ez nem frázis. Mostanában azon fáradozunk, hogy eredeti kiadású tankönyveink ezért tartalmilag is a korábbiaknál sokoldalúbban tegyenek eleget tartalmilag is a nemzetiségi iskolák iránti elvárásoknak. MIKLÓSI PETER 2

Next

/
Thumbnails
Contents