A Hét 1989/1 (34. évfolyam, 1-26. szám)

1989-06-16 / 25. szám

Nem hitt neki, mert nem tudta, hogy Bogyó Julis szeretkezés közben olyan dolgokat is megérez, melyekre más képtelen, női érzékei és a testi kapcsolat, amelyben részt vesznek mindketten, elárulják neki a másik rejtett életrezdüléseit és öntudatlan létének titkait. (Talán mégis boszorkány?) — Nem lehet — mondta akkor Bogyó Julísnak —, Jenő nem változik, üzleti gondjai vannak, de megoldja őket. ő megtörhetetlen, az élet császára, legyőzhetetlen! Fáradt le­het, dé a halál? Nem lehet! Nemsokára azonban külső jelek és a vélet­len események is a drámai kifejlet irányába mutattak. Negyvennyolc karácsonya előtt néhány nappal beomlott a Králihuba-ház nyitott kamrája, az épület hátsó része félig romba dőlt, és a lezuhanó tetőszerkezet maga aló temette a darálót. — Isten csapása — jelentette ki azonnal nagymama —, a romlás megkezdődött. A lator bűnhődik! A vállalkozó véletlen szerencse folytán, az idő néhány pillanatának nagylelkű kedvez­ménye következtében — mintegy halasztás­képpen, mondta később nagymama — me­nekült meg a haláltól. Azon az őszön a darálás már nem jövedel­mezett. Mintha a körülmények ezzel is a vállalkozót büntették volna, összeesküdtek ellene az élet dolgai. Hihetetlennek tűnhet, de igy történt, a jó termés nem növelte, hanem csökkentette Králihuba Jenő bevéte­lét. A darálás filozófiája, amelyet az aszályra és ínségre épített fel, a bö termés következ­tében érvényét veszítette. Atagyarmata lakói a kenyérlisztet — tiszta búzából — termé­szetesen ismét a közeli malomban öröltet­­ték. Miután már nem kellett mindent össze­­őröltetniük, s a malom egyébként is finom kenyérlisztet őrölt, vagy akár még finomabb sima lisztet, ilyen módon Králihuba darálója elveszítette jelentőségét. A vállalkozóhoz már csak kukoricát vittek darálni, néha árpát vagy keverék ocsút, de búzát soha. Olyan vetélytárs lett számára a malom, mellyel sabb költészetében világosan meg is fogal­mazta. Az előbbi költészetében több az egyszerűség és a közérthetőség, Tu Fu lírájá­ban több a filozófia. Tu Fu versei közül is a legnépszerűbbek az ivást dícsérök. Ilyen az Egyedül iszogatva verselek c. is, melyet Kor­mos István magyarított: „Lámpámon virág: mennyei öröm! Borom zöld színű, csillog komolyan. Brévedezek, iszom, verselek; szántom a papírt lassan, lassudan. Ködük messziről háború nyomor. Verselek de itt minden hasztalan. Gúzsba köt lever az ónt hivatal. S a paraszt előtt szégyelem magam." A klasszikus kínai költőtriász harmadik tagja Po Csü-ji (772—846). Vannak, akik őt tartják a legnagyobb kínai lírikusnak. Az ö költészete is a tehetetlenségre kárhoztatott politikai cselekvésvágyból sarjad ki, mint a cselekvés egyedüli formája. Leghíresebb ver­se az Ének az örök bánatról c. nagy elégia. „Egyszer, rég beszélgettünk s mindketten es­küt tettünk, heted hó, heted napján. Öröklét Csarnokában, éjfélkor, tanú nélkül, mindketten így esküdtük a földnek: úgy leszünk, mint összeforrott ágak a mennynek: mint közös röpte két félszárnyú madárnak Öreg a menny is, föld is, elkorhad az idő is, de nem ér soha véget a hosszú-bánat " (Weöres Sándor fordítása) nem versenyezhetett. Ennek ellenére nem esett kétségbe, új üzleti lehetőségek utón nézett, és Zetor traktorával állandóan robo­gott hasznot hajtó céljai felé. Nagymamának a vállalkozó bűnhödésére vonatkozó megjegyzése megsejtett igaz­ságnak bizonyult, a darálóval történt eset hátterében a végzet irányította a véletlen erőit. A szerencsétlenség éjszakáján Bogyó Julistól jövet az asszonynak akart darálni két zsák kukoricát. Tervei szerint korán reggel elvitte volna traktorral az özvegyhez. Szán­dékának komoly oka volt. Idegenkedést ér­zett az asszony viselkedésében. Látszólag nem változott, készségesen kielégítette vá­gyait, de volt benne valamf fáradt, idegen vonás. Mintha erőtlenül tiltakozna, óm tudja, hogy hiába, ezért kelletlenül megadja magát a kényszernek. Engedelmes, de nem oly követelő, bár készséges. Gyakran mintha közömbös lenne, tehetetlenül tűri közeledé­sét, nem biztatja, elviseli. Aggodalmat keltett benne az asszony viselkedése, szorongó nyugtalanságot, már-már félelmet érzett mi­atta, kedveskedni akart neki. Nem értette magát, elfogta a kétségbeesés, ez is a végzet romboló munkájának eredménye volt. Az élet császára — akaratán kívül, a maga számára is rejtélyesen — nem érezte jól magát. A két zsák kukoricát a daráló mellé készí­tette, majd az udvaron beindította a csaholó motort. Erősen fagyott, a fakó égen erőtlenül hunyorogtak a sápadt csillagok, hó még nem esett, a fagyos föld kopogott, mint amikor erős botokat ütnek össze keményen. A lehűlt és befagyott motor nehezen in­dult, lihegve küzdött vele, nyögve forgatta lendkerekét, csúnyán szitkozódott, éjfél le­hetett. A dermedt motor végre nagyot köhin­­tett, mintha tüsszentett volna ... csiha ... ordított a csendbe, és gyorsan megismétel­te ... csiha ... csiha ... csiha ... A nagy szíj lustán megmozdult, és gyorsulva futni kez­dett, a kamrában erősödve zümmögött a daráló. Králihuba Jenő beállította a gázt, majd a helyiségbe ment, és a gép felöntö terébe zúdított egy zsák kukoricát. A kalapá­csokra ömlő kukorica lefékezte a gépet, a daráló felmordult, és lelassult. Több gázt kell adni a motornak! Kisietett, a sötétben tapo­gatózva megmarkolta a gázt szabályozó kart és erősen meghúzta. A motor felhördült, csihaaa ... csihaaa ... üvöltötte vadul, és a nagy szíjon rángó remegés futott végig. Ab­ban a pillanatban a kamrában elszabadult a pokol. Hatalmas dörrenés hallatszott, mintha bomba robbant volna. A hirtelen megfeszült nagy szíj rettenetes rántása eltörte a transz­­missziót tartó gerendákat. A két súlyos, for­gó szijtárcsa és a csapágyakat rögzítő, nehéz acélszerkezet elvált a mennyezettől és lezu­hant. A pörgő kerekek és az acélváz felpat­tant a földről, nekivágódott a kamra hátsó falának, kidöntötte, majd elpattanva tőle ne­­kiugrott a másik falnak, a szoba falának, ahol tavasszal még Králihuba szüle várta a halált, áttörte a vályogfalat és remegve megállt a szoba közepén. A szobát sűrű por öntötte el, törmelék lepte be az öreg bútorokat. A kamrahelyiség mennyezete beomlott, az ala­csony házrész cserépteteje pedig ropogva a föld felé hajolt. Csattogva és recsegve hullot­tak róla a cserepek. Sötét lett a helyiségben, koromsötét. Annál félelmetesebb volt, hogy ez a nagy, átláthatatlan sötétség élt. A motor lendkerekéről lerepülő nagy szíj bevágódott a helyiségbe és pokoli zaj közepette rombol­ta a kamrát. A lyukas mennyezeten át a padlásról cserepek és különféle tárgyak hull­tak. Pattogott, dörömbölt és zajongott a rombolás ördöge. A rombolás zaját a szom­szédok is hallották, első álmukból riasztotta fel őket. nem tudták, mi történt, de hogy a dörömbölés nem csillapodott, nem keltek fel, és nem mentek ki a hideg udvarra, hogy utánanézzenek. Králihuba Jenő magára ma­radva, félig megsüketülve és megdermedve élte át a pusztulást. A csaholó motor, amely a nagy szíj ellenál­lásától megszabadulva eszeveszetten fel­gyorsult és vadul rázkódva vonított, meg­nyugtatta az ébredőket, semmi sem történt csak a vállalkozó darál. Amint láttuk, a klasszikus kínai irodalom eddigi történetében két műfaj dominál: a líra és a filozófia. Aránylag késön jelentkezik két másik, noha a továbbiakban fontos műfaj: a dráma és az elbeszélés. Ez utóbbi, mint mindenütt, népmeseként bukkan fel még a Tang-korban. Leghíresebb közöttük A sár­kánykirálylánya (Ilyen címmel jelent meg egy kötet magyarul is a „Népek Meséi" sorozat­ban.) A mesék és elbeszélések általában nagyobb gyűjteményekben maradtak ránk. A két leghíresebb kínai elbeszélésgyüjtemény a Mostani és régi idő csodálatos látványai (Csin ku esi kuan), s a tizenhetedik század­bal élt Pu Szung-king (1630—1715) Liao­­csaj furcsa történetei c. novellagyüjtemé­­nye A klasszikus kínai irodalom másik híres műfaja, a dráma. Mi általában kínai operá­nak ismerjük ezt a műfajt, mert rendszerint megzenésített formában láthatók-hallhatók. Európában a leghíresebb kínai dráma a Kré­takör című, számos európai feldolgozás nyo­mán. A legismertebb természetesen a B. Brecht-féle változat, „A kaukázusi krétakör". Ám a két legnagyobb kínai opera-dráma, a Tou 0 ártatlan halála és A nyugati szoba. Az előbbit, Kuan Han-csing tragédiáját jó néhány évvel ezelőtt mifelénk is játszották, nevezetesen a budapesti Népszínházban, s könyvalakban is napvilágot látott. Ugyancsak megjelent Vang Si-fu műve A nyugati szoba. A XIII. században keletkezett tragédia szerel­meseinek sok akadály állja útját, elsősorban a hagyományok a patriarkális kínai család bénító erkölcse. De akad segítőtársuk, az ügyes, talpraesett szobalány, valamint né­hány jóbarát személyében, és sorra sikerül leküzdeniük az akadályokat, kijátszaniuk a gáncsvetőket. A szerelmesek végülis egymá­séi lesznek, mert nem hajtottak fejet a ha­gyományoknak, mert fellázadtak az ember­telenség ellen. Tökei Ferenc, a kínai irodalom legkiválóbb magyar ismerője A nyugati szobát az első kínai regénykísérletnek tartja. S ezzel elérkeztünk a klasszikus kínai iro­dalom legnépszerűbb műfajához, a regény­hez. Láttuk előzményeit a népmesétől a regény-drámáig. Az első hires kínai regény, a XVI. században keletkezett A három király­ság regényes története. Ugyanebből a korból való a magyarul is olvasható „Vízparti törté­net", melynek hőseit, a rettenthetetlen és igazságos liangsani vitézeket, a nép igazá­nak bajnokait hatszáz éve dicsőítik versek, dalok, drámák, regények; kalandos históriá­ikat Kínában a legutolsó falusi legényke is ismeri, noha szerzőjéről Si Naj-anról jófor­mán semmit sem tudunk, s valójában nem is igazi regény még ez, inkább kalandok soro­zata. Ugyancsak a XVI. századból való három további nevezetes regény a Nyugati utazás, az Istenek születése, és a leghíresebb, a kínai regény első nagy kiteljesedése, a magyarul is rendkívül népszerű, több kiadást megért Csin Ping Mej (Szépasszonyok egy gazdag házban). Ebben egy kereskedő szerelmi ka­landjainak keretében a kor hivatalnokainak A kamrába nem ment be, éppen csak benézett, a beomlott tetőn át meglátta a csillagokat. Nem sérült meg, még annyira sem, mint amikor azon az apokaliptikus éjszakán lerepült a nagy szíj és lenyúzta az arcáról a bőrt, semmi baja nem történt,' öntudatánál volt, de beszámithatatlannak tűnt. Mint a részeg, dülöngélve (nem ivott az estén), hosszú, imbolygó léptekkel a szín alatt álló Zetorhoz ment. és begyújtotta. Kirobogott az udvarból, az utcán négyes sebességre kapcsolt, és teljes gázzal elhaj­tott. Nagymama már a robbanás hangjára felébredt, s amikor meghallotta a traktort, hangosan mondta a sötétben. — Menekül a lator...! Úgysem futhat el maga elöl. A Zetor fényszóróinak fénye megvilágította a házsorokat, majd a gép kiért a faluból, és a kövesutakon robogott, aztán a mezei utakra tért, s fültópő hangja egy pillanatra sem csitult. Hajnal felé a korai autóbusz utasai látták rohanni a dűlőutakon, de találkoztak vele éjszakai gépkocsik is. Reggelre enyhült a fagy. és köd ereszkedett alá, a traktor fényei tompán, kísérletként tűntek elő a szürke ködből, megelőzte őket vad gépzaka­tolás. Az erdőknél, a Sátán-szurdok alatt — ahol Nyíró Béla Fordson traktora tehetetlen­né vált a meneküléskor — elfogyott a gép üzemanyaga, a Zetor magától leállt. Králihu­ba Jenő félig megfagyva reszkető lábakkal szállt le róla, magára hagyta a bedöglött gépet az út mellett és gyalog tért vissza a faluba. Reggel volt, ködös szürke nappal, korai varjak szálltak a falu felett, felfedezték a beomlott padlást, körözni kezdtek felette, majd leszálltak, ennivaló és hulladék után kutattak a romok között. (Folytatjuk) küldöttsége, a patriarkális-feudális Kína er­kölcsi rothadása jelenik meg szemük előtt. Olvasása a régi Kínában mindig tilos volt, állítólagos pornográfiája miatt, valójában azért, mert ez a jellemábrázolás dolgában is kiváló regény a császári Kína erkölcseinek hű képét adja. Ezért lett a néptömegeknek is kedvelt olvasmánya. Még további neves kínai regények szület­tek ebben az időszakban igy például a Virá­gos gyertyák avagy egy jó párválasztás törté­nete c. alkotás, amely korán ismertté vált Európában (Goethe és Schiller is olvasta és méltatta), valamint Az írástudók ligetének története, Vu Csing-ce (1701—1754) müve. A kínai regény csúcsa azonban a XVIII. század második felében keletkezett történet A vörös szoba álma. Első nyolcvan fejezetét Cao Csan (1719—1764) irta, állítólag saját ifjúkori emlékeiből, a befejező negyven feje­zetet pedig egy bizonyos Kao 0 készítette 1791—92-ben. A sokfelé ágazó történet középpontjában az ifjú Pao-jü szerelme áll a szép Kék Drágakő iránt. Egy korabeli patriar­kális család élete bontakozik ki előttünk, s jelentéktelennek tűnő epizódok sorozata győz meg bennünket arról, miért kell ennek a családnak végül is felbomlania. A regény nyelve rendkívül egyszerű, könnyen lehetett széles néptömegek olvasmánya. A kínai nagyepikának ez a fő műve művészi rang dolgában a világirodalom nagy családregé­nyeivel vetekedik. Magyarul is olvasható. CSELÉNYI LÁSZLÓ 15

Next

/
Thumbnails
Contents