A Hét 1989/1 (34. évfolyam, 1-26. szám)

1989-01-13 / 3. szám

hosszúságú hasábokra vagdalta, s azokat „hajastó'" (— héjastól) tette be a kemencébe, hogy „megpá/ftsa" (— megpácolja). A kemencét hasonlóan fűtötte ki, mint kenyérsütés előtt. Miután ez megtörtént, a parazsat „szrvonóval" (— szénvonóval) előre húzta, s bekerült a pácolandó anyag. Ezt követően a kemence ajtaját „betapasztotta" (“ sárral szigetelte), kéményét lezárta, s körülbelül két és fél óráig „gőzölte" (=“ pácol­ta) a fát. „Pálítás” (— pácolás) közben a kemencét nem szabad kinyitni, „mer akkor kicsap a gőz, oszt nem palik meg a fa". Ezután a folyamat után a fa teljesen „meg­főtt" (— megpácolódott). „Akkor jó az anyag, ha legyün a bőre (— héja), őszi hasad" — mondta adatközlőm. Ha a kemencében való pácolás nem sikerült tökéletesen, a fahasá­bokat forró vízbe kellett tenni. A frissen pácolt fa „vastagát" két, négy vagy hat „gerezdre" (■* darabra) hasította. Ennek eszköze a vastagabb kés és a „hasí­tó". A vastagabb kést a fa felső részére helyezte, s kalapáccsal ütögette azt, hogy „megnyissa" a hasábot. Utána a nyílásba helyezett hasitóval végezte tovább a művele­tet. A gerezdeket „haja/óval" letisztította, majd szélesebb és keskenyebb „pántokra~ (= hasított részekre), szalagokra szeletelte azokat. A kész pántokat végül simára pucol­ta. A kosárfonást megelőzte még a „káva" elkészítése. A káva tulajdonképpen a kosár hátoldalának váza; erre kötik a kosármadza­got. A kelenyei kosárfonó ezt „agácsfából" (— akácból) készítette. Feldolgozás előtt az akácot is „főznyi (— pácolni) költött" a kemen­cében. A pácolt vékony akácot a mester „faragószéken" vonókéssel simára faragta. A káva nagysága körülbelül megegyezett a ko­sár magasságával és szélességével. Alsó két végén téglalap alakú rést vágott, s ebbe helyezte a „káva pántját". A káva pántján „kismodlával" (=■ fából ké­szült munkaeszközzel, melyen téglalap alakú vályatok voltak) kijelölte a „lyukak távolsá­gát". A „lyukak" tulajdonképpen téglalap alakú kivágások, melyekbe a kosár tartó­­pántjait kell belehúzni. A kosár említett ré­szére Csáki István „kimer"-rel (— hegyes vasszerszámmal) általában hét „lyukai ütött". Ezeket „megfúrta” „vésőkés"-sei ki­véste, majd reszelövel kireszelte. CSÁKY KÁROLY A szerző felvételei IBefejező rész a következő számban) tő. Nem akarta ő azt mondani, hogy a sorok mögül Francois Villon szól. Dehogy Villon! Faludy György szólt a verseivel. Wohl József Ausztráliában letelepedve nem alapított családot. Alapítványok támo­gatásával egyetemet végzett. Verseit a fővá­rosi rádióállomások közölték éveken át. Most, negyvenegy évesen — néprajzosként ténykedve — felhagyott a versírással. A munkája teljes embert igényel. E két életpálya mondatja velem, hogy annyi hitvesztés, annyi balszerencse után mégiscsak megmaradhatunk, mi emberek! A szölőindáktól sötét ablaküvegek mögött majd akad kéz, hogy lemásolja a következő verssorokat: „Mint nagy kalap, borult reám a kék ég, és hű barátom egy akadt, a köd. Rakott tálak közt kivert az éhség, s halálra fáztam rótt kályhák előtt." Ami bennünket összeköt még. az a szelí­den hajló póráz, amit a költészet aranyzsi­­nórhídjának neveznék. VAJKAI MIKLÓS LnJ KINCSÜNK AZ/WtmrHV Javulás a láthatáron, avagy Az állattenyésztés alapjai című tankönyv A közelmúltban a sajtóból és a Kazinczy-na­­pokon értesültünk arról, hogy a Priroda há­rom olyan tankönyvet jelentetett meg, ame­lyek fordítási színvonala nem kielégítő. Ezen előzmények után nagy érdeklődéssel vettem kezembe Az állattenyésztés alapjai című könyvet Burda és Virciková szerzőktől, amelyet Juriga Eleonóra fordított. A tan­könyv színvonala jó, képekkel gazdagon il­lusztrált. A fordított könyv egyik hiányossága az lehet, ha félretájékoztat, elferdíti az informá­ciókat. A könyv első fejezetében olvashatjuk: „Az állatok nagyon értékes élelmiszereket, tejet, húst, tojást, sütőipari nyersanyagokat (szarvat, patát, tollat, szőrt) nyújtanak." Ho­gyan jön a szarvhoz, tollhoz a sütőipar? Sherlocki nyomozás eredményeként megál­lapítható, hogy a perársky szót, a fordító elnézte, és mint pekárskyt fordította sütő­iparra. A 214-ik oldalon olvasható: „Az ondót cseppfolyós nitrogénnel — 196°C mélyhütik és lombikokban tárolják." Ez az állítás sem igaz. A megadott hőmérsékletnél, minden üveg robbanásszerűen eltörik, holott a lom­­bit csak üvegből készül. Az igazság az, hogy a fordító a „banka" szónál a szótárban a bank és a lombik ekvivalenseket találta. Mi­vel úgy tűnt, hogy a bank messze esik az ondótól, a lombikot választotta és nem volt szerencséje. Az ondót, ondóbankban, sper­mabankban tárolják. így tudja ezt a humán­­szexuológia is. Nem szerencsés a következő mondatrész sem: „Az állati eredetű liszteket elhullott állatok testének feldolgozásával állítják elő a hullaégetökben", a 297-ik oldalon. A hulla­­égetők végterméke a hamu. nem a takar­mány. A szlovák kafilériának is van hosszabb hivatalos neve; magyarul Állatifehérje Takar­mányokat Előállító Vállalat (ÁTEV). Másik nem elhanyagolható fordítói mu­lasztás. ha fordítás nélkül vesszük át a szót és illesztjük a célnyelvbe. Ilyen esettel talál­kozunk a 203-ik oldalon a „bízón" esetében, ami bizony magyarul bölény, latinul is ..bi­son". Bizony! A 238-ik oldalon az aminosavakkal kap­csolatban „radikális, radikál" szavakat talá­lunk. Ez magyarul gyök, így található a Szlovák—magyar szakkifejezések gyűjtemé­nye, 1968 c. iskolai szakszótárban is. Mindennapjainkban gyakori terminológiai vétségek közül a könyvben leggyakrabban az „állattenyésztési termelés" (zivoéíéna vy­­roba) található, ami magyarul csak állatte­nyésztés. A fordító a könyv címének megal­kotásával ezt maga is igazolja, de aztán végleg megfeledkezik róla. Amint már többször is hangoztattuk a „önellátottság" helyesen önellátás. A prírod­­né prostredie nem „természetes környezet". mert a szlovák terminus megfelelője a ter­mészeti környezet, a magyar terminus meg­felelője pedig a „prirodzené prostredie". Engels szállóigévé vált rövid mondatát: „Az élet a fehérjetestek létezési módja" nem lehet fordítani, csak idézni, mert ilyen formát is felvehet „Az élet létezési formája a fehér­jetesteknek." A korrigálásra szoruló terminusokból meg­említjük, hogy „A szarv a kérődzők fején növő képlet" mondat utolsó szavát szaru­­képlet-té kell alakítani. A „mirigytüsző" ter­minust a szótárakban, tankönyvekben nem találjuk. A szlovák alveola magyarul alveolus, amit a fordító is használ, és mirigyvégkamra, mirigyhólyagocska vagy alveollusz. Az „olaj­magvak" (semená olejnin) olajos magvak. Az olajnövényeknek eltérő a képzésmódjuk. A szótári részben nem a pulyka felel meg a szlovák móriaknak, hanem a morka, míg az előző pulykakakas vagy pulykabak. A tejelés nem a dojivosí megfelelője, hanem laktációt jelent. A dojivosf megfele­lője a tejtermelőképesség, tejelőképesség, míg a dojnosf megfelelője a tejtermelés, tejhozam és tejelékenység. A fordító jól közelítette meg a feladatát. Az egyes témakörök lefordítása előtt átta­nulmányozta az adekvát irodalmat, kikereste a szakkifejezéseket. Ez a dicsérendő hozzá­állás nem volt elég a genetika fejezethez. A „vlohy" szlovák genetikai szakterminust mind az öt esetben „hajlam"-nak és nem génnek, faktornak fordítja. A kromoszómák­ban magyarul nem „építőtervek (stavebné plány) vannak, hanem utasítás, információ. A „krííenec" szót mind a két esetben „keresz­tezett"-re fordítja a fordító és nem a megfe­lelő hibrid szóra. A Punnett-féle négyzetrajz, pedig Punnett-tábla. Az „öröklődő anyag" (dedicná látka) helyesen genetikai anyag, örökítő anyag. A „dediőne zaloieny" össze­tétel nem örökletesen hajlamos hanem ge­netikailag megalapozott, örökletesen meghatározott.- A genetika, viszonylag új, nehezen érthető tudomány, mint pl. a számí­táselmélet; egyszeri olvasásra nem érthető, és köznyelvi szótárral nem fordítható. Gene­tikai szlovák—magyar szótár még nincs, csak kéziratban, mint a szlovák—magyar mezőgazdasági szótár része. A sors iróniája, hogy több mint tíz éve ugyanabban a könyv­kiadóban porosodik, ahol a tárgyalt és az írás elején említett könyveket is kiadták. Kisebb fordítási hibának tekinthető né­hány enyhe ferdítés. A „harántcsíkos izom­szövet" helyesen harántcsíkolt izomszö­vet, a „tenyésztői viszonyok" helyesen te­nyésztési viszonyok, a ,.zsírgazdag tej" zsír­ban gazdag tej. a „küllembírálat" kültemi bírálat, a „borjútermelés" borjúnevelés, a „szükségelt energia" energiaszükséglet, az „ömlékeny takarmány" ömlesztett ta­karmány. a „nehézfejhetőség" nehezenfej­­hetőség. Szintén helytelen az „ivarzást elő­hívó ösztron" mondatrész, helyesen kiváltó, előidéző. A „tejkollekciót" a sertés tejtermelésével kapcsolatban és a „félfehérjés takar­mányt" a magyar nyelv nem ismeri. Itt az első esetben körülírással, a másodikban a szinonima kihagyásával lehetett volna élni. A technikusok a rektális kivizsgálást nem „ér­vényesítik". hanem alkalmazzák. Az ellés „valószínűleges" időpontjánál jobb a várha­tó. A „véneltelített" szónál a nemi szervekkel kapcsolatban jobb a vérbő. A fordító elsőként vezeti be az új mér­tékegységrendszert és alkalmazza a tömeg, tömeggyarapodás, testtömeg és a kevésbé tetszetős „testi tömeg" valamint az atomtö­meg, élőtömeg szavakat, nem csoda, hogy a régi alakjuk is még előfordul a könyvben, mint a súly, súlygyarapodás, testsúly, élő­súly. A hektolitersúly új formáját a hektoliter­­tömeget a lexikonokból pótolhatjuk. Komoly bonyodalmat okoznak a fordító által használt „vágótömeg", vágási tömeg és „holt tömeg" terminusok. A terjedelmes nemzetközi összehasonlítás után megálla­píthatjuk, hogy a 170-ik oldalon, a „mrtvá hmotnost" fordításaként használt „holt tö­meg", mint terminus, a tükörfordítás termé­ke. Az eredeti tankönyvekben, lexikonokban nem található; helyette a hasított felek tö­mege, vágás után mért testtömeg, hasított test tömege, vágott tömeg és hasított tömeg' használatos. A jatoöná vyfainosf fordítása­ként használt vágótömeg nem rossz termi­nus; a hatvanas években terjedt el. vágósúly formában. Mivel kizárólag hatott az, hogy a vágósúlyt százalékban fejezték ki, jelenleg már elavult, és most a vágási százalék, kitermelési százalék, hasított-tömeg száza­lék, vágási kitermelés és vágási hozam hasz­nálatos. A mrtvá hmotnosf és szinonimája a jatoőná hmotnosf nem fordítható „vágási tömeg"-re mint ahogy a fordító teszi, mert a vágási tömeg (súly), az egyetemi tankönyv szerint élőtömeg (súly), vágási testtömeg, vágás előtti testtömeg, más források szerint élőtest tömeg, testtömeg is, szlovákul zivá hmotnosf. Az Állami Tenyésztési Vállalat intéz­ménynevet, a Státny plemenársky podnik ekvivalenseként, nem kifogásoljuk. A termi­nológiai szakbizottság a következő megne­vezéseket ajánlja: Országos Állattenyésztési Minősítő Intézet, Országos Állattenyésztési Felügyelőség. Országos Törzstenyésztési Vállalat. A tenyésztési állomás (plemenárs­­ka stanica) megnevezés kissé félrevezető; egyértelműbb volna a törzstenyésztő állo­más, ugyanígy a tenyésztési szolgálat (ple­­menárska sluzba) inkább törzstenyésztési szolgálat lehetne. E bekezdés észrevételei nem nöhetik túl az ajánlás szintjét. Az „új fajtát előállító" vagy „fajtaelöállító keresztezés" nem „kombinacné krizenie". A kombinációs keresztezés csak egy a haszná­latos módszerek közül, s ha az adott célra irányul, akkor szlovákul plemenotvorné krize­nie. A kifogásolt terminusok nagy része már korábban került bele a tankönyveinkbe, és az elődök rovására írható. Kár, hogy a beavatot­tak korábban nem tették szóvá a hiányossá­gokat; elfeledték, hogy a kritika hiánya az előrehaladás kerékkötője. A szakbirálat gya­korlásának szükségességét nálunk újabban az Akadémia elnöksége is szorgalmazza. A könyv fordításának nyelvezete jó, a tan­anyag könnyen tanulható. A fordító másoktól eltérően jól használja a funkcionális, fólsav, tej-hús. és hús-tej hasznosítás, termelőké­pesség terminusokat. A felsorolt hibák és finomitási lehetőségek száma nem nagy a terjedelemhez viszonyít­va. A fordító jelentős javulást ért el a kiadó és a felhasználók javára, s teljesítményével azt sugallja, hogy a fordított könyv színvona­lának meghatározója a fordító. Ha nem ma­radt volna ki a máshol szokásos fordítás szakmai ellenőrzése, még jobb könyvnek örülhetnénk. A fordítónak megvannak az adottságai; további munkára biztatjuk őt. CSUKA GYULA 11

Next

/
Thumbnails
Contents