A Hét 1989/1 (34. évfolyam, 1-26. szám)

1989-06-02 / 23. szám

zelebbi lelőhelyei tőlünk több 100 km-es távolságra — a Dél-Dunántúlon és a Mára­­marosi-havasokban vannak. A továbbiakban feltétlenül szólni kell a „nagy kövek" (a Cégerkö, Lánykö) és környé­kük gazdag növényvilágáról. A jobbára északra és nyugatra néző sziklafalak ideális élethelyül szolgálnak a cifra kankalinnak (Pri­mula auricula), magyar szegfűnek (Dianthus­­hungaricus), tátrai hölgymáinak (Hieracium bupleuroides), szláv kökörcsinnek (Pulsatilla sub slavica) és más — főleg alhavasi erede­tű, maradvány jellegű fajoknak. A sziklák alatt növő árnyas sziklaerdökben az örökzöld gímpáfrány (Phyllitis scolopendrium), bóditó illatú holdviola (Lunaria rediviva), mérges farkasölő sisakvirág (Aconitum anthora) és még sok más, kimondottan árnyékkedvelő ritkaság. Amint már a bevezetőben is említettem, a Szilicei-fennsík dél felé sekélyen lejt Pelsöc­­ardó, Hosszúszó, Domica és Kecsö vonalá­ig, keleti része pedig átnyúlik az államhatá­ron túlra. Ettől a képzelt vonaltól északra, kb. 2 km-es széles sávban húzódó terület az, amely úgyszólván változatlanul őrzi még máig is a tipikus karszti, pannon életközös­ségek sajátos jellegét. Egyaránt vonatkozik ez a sziklás karrokra (ördögszántásokra) Ke­­cső környékén, vagy az aránylag kevésbé érintett sztyepprétekre és karsztbokorerdök­­re is. A növényvilág itt európai ritkaságokkal büszkélkedhet — olyanokkal, amelyek elter­jedésük legészakibb pontját a fentebb emlí­tett biotópokban érik el. Ezek: magvasodra (Crupina vulgaris) — csupán 2 csehszlová­kiai lelőhelye létezik —, bunkós hagyma (Allium spherocephalum), hosszúlevelű árva­­lányhaj (Stipa stenophylla) — mindössze 4! töve él itt*—, gór habszegfü (Silene longiflo­­ra), szürke nyúlkapor (Trinia glanca), osztrák sárkányfű (Dracocephallum austriacum), sziklai zanót (Cytisus procumbens) — Szlo­vákiában csak itt található. További esztéti­kailag vonzóbb, tetszetősebb fajok: a nagy ezerjófű (boszorkányfű; Dictamnus albus), sárga és borzas len (Linum flavum; L hirsu­­tum subsp. hirsutum). Az ezerjófü méternyire is megnövő szára 20—30 cm hosszú impo­záns virágfürtben végződik. Az egész növény apró mirigyekkel van teleszórva, amelyek aromás illóolajat termelnek, ha nyílt lánggal közelítünk felé a növény 1 —2 másodpercre lángra lobban. Azt, hogy a fennsík még manapság is tartogat meglepetéseket a hetvenes években felfedezett szibériai nőszirom (Iris sibirica) is tanúsíthatja. Szinte a csodával határos mó­don maradhatott fenn ez a kimondottan vízigényes, mocsaras, nedves réteket kedve­lő faj a karsztvidék szélsőségesen száraz vizszegény fennsíkján. Fennmaradását egy patakocska által táplált mocsaras rétnek kö­szönheti, ahol szemmel láthatóén jól érzi magát és életerős populációja évről évre gyönyörűen virágzik, több más ritka faj társa­ságában. Sajnos a Szilicei-fennsíkot sem kímélik a civilizációs ártalmak — a nagyméretű vegy­szerezések, műtrágyázások éppen a legrit­kább, ökológiailag legérzékenyebb fajokban tesznek kárt. A fennsíkot kettészelő gázveze­tékek építése is sok ritka növényfaj pusztulá­sához vezetett már, annak ellenére, hogy a természetvédők minden igyekezetükkel a megmentésükön fáradoztak. Ennyi növényritkaság, élő kincs hallatán, láttán valóban csak azt lehet kívánni, hogy csodálatos flórájában még sokáig tündököl­jenek a kakasmandikók, nőszirmok és a töb­bi ritkaság, mert ezek nélkül sokkal szegé­nyebb lenne ez a gyönyörű táj. Dr. GORDON LÁSZLÓ (a szerző felvételei) HALLOTTUK ŐM\STUK LÁTTUK KÖNYV Czakó Gábor— Banga Ferenc: 77 magyar rém mese Ma, amikor a tündérmesék olvasótábora — bizonyos zsenge korosztályokat leszámítva — nem számottevő, kockázatos vállalkozás­nak tűnhet egy író részéről, különösen, ha a kendőzetlen valóságot kívánja megörökíteni — a mese műfajával kísérletezni. Hacsak nem rémmesékkel teszi, mint Czakó Gábor, mert akkor még sikere is lehet. Igaz, ezek a mesék nem is annyira rémségesek. Nincse­nek bennük vérszomjas farkasok, a párbajkó­dexet ismerő, intelligens sárkányok, sőt még királyok sem. Legfeljebb kiskirályok, őket viszont első pillantásra csak a gazdag életta­pasztalatokkal rendelkező olvasó tudja azo­nosítani. Gyakran álcázzák magukat nagye­szű tanácselnöknek, fontoskodó szakszerve­zeti bizalminak vagy tömegektől irtózó gyár­­igazgatónak. Czakó Gábor kérlelhetetlen iró­niával és bölcs türelemmel fűzi fel egy feszes fonalra a mindnyájunk által ismert figurákat, élethelyzeteket, közszájon forgó története­ket. A rémmesék talán legszembetűnőbb sajátossága: a pozitív szereplők hiánya. Az abszolút hős a kisember, aki a körülmények­hez mérten lehet akár jómódú is, annyi pénze mindenesetre nincs neki, hogy a ki­szolgáltatottság érzésétől szabadulni tudna. Persze, nem is mindig tudatosítja kiszolgál­tatottságát. Sok egyéb gondja van. Élni akar, keresi a helyét egy működő gépezetben, és közben szüntelenül arra figyel, hogy a katto­gó fogaskerekek össze ne nyomják. A siker érdekében rendkívüli mutatványokra is ké­pes. Czakó nemcsak megtartja a mese műfaji kereteit, hanem mondanivalójának hordozó­jává is teszi. A közismert nyelvi fordulatokat sajátos egyéni humorral tölti meg, csavarint rajtuk egyet, s a tartalmuk máris árnyaltabb lesz. A Gázmalac c. mesét így vezeti be: „Mitől, mitől nem, egyszer a pestiekre rátört a rousseau-i nosztalgia. Az egyik Zemplénben vett nyaralót, a másik végleg elköltözött a zajos fővárosból, a harmadik egyszerűen letolta a gatyáját Délegyházán." A humor, irónia természetesen nem azo­nos a kincstári optimizmussal. Czakóban nincs is hajlam az elnéző mosolyra, szúrásai pontosak és találóak. Banga Ferenc rajzai mértéktartóan komorak, de azért szórakoz­tatók és kellőképpen rémségesek. Lendvay Tibor A Magasztos Szózata (Bhagavad-gítá) A Mahábhárata és a Rámájana, az Upanisá­­dok és a Pancsatanra, a Szávitri és Kálidásza munkái után végre megjelent, korszerű új fordításban a Bhagavat-gítá is, a hinduizmus „újtestamentuma". Szanszkrit eredetiből magyar prózára fordította, az utószót és a jegyzeteket írta Vekerdi József. Átköltötte: Lakatos István. „A Bhagavat-gítá szanszkrit nyelvű val­lásbölcseleti költemény, a hindu vallás leg­fontosabb szent könyve. Jelentősége körül­belül akkora, mint az evangéliumoké a ke­resztény világban" — Írja Vekerdi József. S megtudjuk még, hogy a Szózat tulajdonkép­pen a Mahábhárata egy önálló részlete, s hogy az időszámításunk körüli indiai metafi­zikai nézeteket foglalja egységbe. Sok évszá­zados bölcsesség, többféle filozófiai irányzat foglalata. Mi az oka, tehetjük föl újra (ki tudja hányadszor immár?) a kérdést: mi az oka a huszadik század embere nosztalgiájának a keleti filozófiák iránt? A Bhagavat-gítá né­hány részlete világos választ kínál kérdé­sünkre: „Minden lényben a páratlan / örök lényt látni szüntelen, / sokfélében az egyetlent — / a szent összhang tudása ez". Avagy: „Megtenni kötelességed / önzés nélkül, közönyösen, / vágyva, haragra nem gyúlva — / tudd, a szent összhang tette ez." A magyar olvasó előtt természetesen We­öres Sándor költészetéből ismerős ez a filo­zófia. Méginkább Weöres szellemi mesteré­nek, az immár újra olvasható Hamvas Bélá­nak az Írásaiból. A világirodalom huszadik századi nagyjainak keleti ihletettségü írásai közül nálunk elsősorban Thomas Mann mű­vei (Az elcserélt fejek) ismerősek. „Kétségtelen, hogy a Gítá nem önálló filozófiai alkotás, de nem is akar az lenni — írja Vekerdi. — Mindenekelőtt költemény a Gitá, s mint ilyen, a világirodalom legkiemel­kedőbb remekei közé tartozik. Az első éne­kek himnuszi szárnyalása, majd a hatalmas Mindenség-látomás lenyűgöző erejű költői szövege, amelyhez hasonlót ritkán találunk a világ vallásfilozófiai költészetében." (cselényi) SZÍNHÁZ Szép Heléna Finom elmésség, vidáman szikrázó jókedv, olykor kíméletlen gúny és ostorozó szatíra, de legfőképpen életöröm — erre gondol a néző, ha a színlapon a szerző nevét olvasva azt látja: Offenbach. Valóban, ö az operett egyik igazi mestere; és ami jellegzetesen offenbachi benne, azt megismerni az első néhány taktus után. Melódiái gyorsak, köny­­nyed folyásúak, szellemesek. Jaques Offen­bach egyébként csak 61 évet élt, de 102 operettet írt; ezek között a bratislavai Új Színpadon áprilisban színre került Szép Helé­nát is, amely a szerző eredeti elképzelése szerint a Trójai díj címet viselte volna. Hogy azután az Orfeusz sikerét is felülmúló ope­rett végleges címe mégis a Szép Heléna lett, annak az a titka, hogy az offenbachiádák hajdani primadonnája: Hortense Schneider csak akkor volt hajlandó színre lépni, ha újabb címszerepet kap ... Nyilván örül a címszerepnek Mária Andrasovanová is, aki az antik paródia Helénájának dallamait köny­­nyed eleganciával szólaltatja meg, és az arra kiszemelt helyeken ironikus, pontosabban öniróniával teljes karaktert hoz színre. De a Szép Heléna egyéb tekintetben is kedves, szép kivitelű és megbízható darabja lesz az Új Színpad zenei társulatának. Igaz, elférne benne még némi szertelenség, helyenként valamicskével több pikantéria is, ám ha a szörszálhasogatástól eltekintünk, akkor bát­ran megállapítható, hogy olajozottan s élve­zetesen pereg a mai nézőnek már valóban csak mesének tűnő történet. Rendezőként Peter J. Oravec jegyzi ezt a közönség széles rétegeinek rokonszenvét re­mélő offenbachi burleszket, korábbi rende­zéseinél sokkal több ötlettel. De nemcsak ő. hanem a díszleteket és a kosztümöket terve­ző Péter Canecky is igyekszik kerülni a társu­lat utóbbi bemutatóinak sablonjait. Jó jel, hogy Jozef Sabovcik koreográfiája is igénye­sebb a szokásosnál, és szinte hibátlanul szól a Zdenék Machácek vezényelte zenekar is. így tehát élvezhető ez az operett; ezért nemcsak a szépséges Heléna szökhet Trójá­ba Párisszal, hanem a közönség is a zseniális Offenbach-muzsikával a csillagos éjszakába. Miklósi Péter Két hétfő emléke Arthur Miller osztrák származású amerikai drámaíró Két hétfő emléke c. egyfelvonáso­­sával mutatkozott be az egri Gárdonyi Géza Színház Nagykürtösön. A vendégszereplésre a hazánkban megrendezett magyar kulturális napok keretében került sor. Miller drámaírói munkásságát mélyreható társadalmi tanulmányként is felfoghatjuk (Az ügynök halála. Pillantás a hídról. Kallódó emberek). A fejlett tőkés társadalom embere áll érdeklődése központjában, aki ennek az elgépiesedett (elidegenedett) társadalomnak a terméke s aki egyben létrehozója is ennek a társadalomnak. A Két hétfő emléke egy áruraktárban ját­szódik a harmincas évek Amerikájában. Vég nélkül érkeznek és indulnak az áruk, csak az idő halad könyörtelenül, visszafordíthatatla­nul. Szürke hétfők, monoton munka, üres fecsegések, fel-fellobbanó majd nyomban kihunyó szenvedélyek, meg-megújuló tor­zsalkodások, apró örömök, nagy tragédi­ák... Mi készteti az embereket arra, hogy ilyen sivár, reménytelen életet éljenek? Bert, ebbe a hatalmas és piszkos üvegablakkal körülzárt raktárba csöppent fiatalember (és vele együtt a néző) töpreng ezen ... Szól ez a darab a munkahelyhez öregedet­tek reménytelen helyzetéről, de azokról is, akik sejtik, hogyan viseljék el ezt a reményte­lenséget. Még inkább azt sugallja, hogy „önmagunk és a világ megismerése harc az igazságért, és azért, hogy emberek marad­hassunk." (Miller) Az előadás legjobb színészi teljesítményét a Gust alakító Csendes László nyújtotta. Meggyőző a belső konfliktusait lassan po­hárba fojtó fiatal munkást életre keltő Szat­mári György és a Bertet alakító Sziki Károly játéka. Az előadást Szabó Ágnes rendezte. Hogy az előadás a kitűnő művészi teljesít­mények ellenére sem aratott osztatlan elis­merést a művelődési házat megtöltő közön­ség előtt, egyrészt annak a következménye, hogy a téma időben és térben messze elsza­kadt napjaink hazai valóságától, másrészt a darab rövidsége, stúdiószínházi jellege — amire a közönséget elfelejtették felkészíteni — nem találkozott a közönség igényével. A szervezőknek a jövőben nagyobb körültekin­téssel kell darabot választaniuk. Urban Aladár 9

Next

/
Thumbnails
Contents