A Hét 1989/1 (34. évfolyam, 1-26. szám)

1989-04-28 / 18. szám

TUDOMÁNY TECHNIKA Egy kertész válasza a kapuőrnek (Hozzászólás a Csemadok és a tudományos ismeretterjesztés kapcsolatához) Nagy érdeklődéssel olvastam a Hét 10. szá­mában Lacza Tihamér kapuörí töprengéseit a csehszlovákiai magyar nyelvű tudományos ismeretterjesztés helyzetéről. A kép nem rózsás s ennek csak egyik oka az, hogy kevés a kapuőr, azaz az olyan személy, aki alkal­mas „a legújabb ismeretek közérthető for­mában való tolmácsolására". A másik oka: a „kertészek" idegenkedése az ismeretterjesz­téstől. S mivel magamat a kertészek egyiké­nek érzem, igaz, nem az elméleti tudás, gyakran a valóságtól távoli fúggökertjeiből, csupán egy ősi, cselekvő tudás, a gyakorlati orvostudomány parcellájáról; hadd töpreng­jek el én is. Elsősorban arról, mi lehet az oka az „orvos-kertészek" ódzkodásának tudo­mányuk ágyásai közti idegenvezetéstől. Ez az idegenkedés annál inkább is érthe­tetlen, hiszen valamennyi klinikai, tehát a beteg emberrel közvetlenül foglalkozó szak­ma elismeri, hogy az ismeretterjesztés, az egészségügyi felvilágosítás a gyógyító-meg­előző munka szerves részét képezi. S ez nem az újkori orvostudomány „találmánya". Elég utalni arra, hogy a doktor szó a docere, azaz tanítani igéből származik s volt a fejlődésnek olyan szakasza is, amikor minden doktornak kötelességszerűen tanítania is kellett az egyetemen. E tanítás — a laikusokra vonat­koztatva — a múlt század nyolcvanas éve­iben kapta az „egészségügyi felvilágosítás" elnevezést, amely napjainkra — a céljait jobban kiemelő — egészségnevelésre módo­sult. Mielőtt töprengésemet folytatnám, érde­mes tisztázni a tudományos ismeretterjesz­tés és az egészségnevelés, felvilágosítás közti — nem mindig problémamentes — kapcsolatot. A legújabb ismeretek, a tudo­mány csúcsteljesítményeinek népszerűsítése ugyanis gyakran a kívánatossal éppen ellen­tétes folyamatot indít meg az emberek gon­dolkodásmódjában. Levendel László Így ír erről A humanista orvoslás című könyvében: „Ez az ismeretterjesztés, »egészségügyi fel­világosítás« azonban nem növeli az emberek szemében még ki nem kezdett egészségük értékét, nem formálja jó irányban egészség­magatartásukat. Inkább azt a csalóka hitet erősíti, hogy ma már az orvostudomány »mindent tud«, csak meg kell találni a hoz­záértő, jó orvosokat, akik aztán a drága műszerek és az újabbnál újabb gyógyszerek áldásaiban részesítik a betegeket". A jól felkészült ismeretterjesztő azonban képes a tudománynépszerüsités e csapdáját elkerül­ni, s tolmácsolásában a legújabb ismeretek is egészségnevelö hatásúakká válhatnak. Visszatérve töprengésünk témájához: mi­ért nem vállalkoznak szívesen a csehszlová­kiai magyar orvosok tudományos ismeretter­jesztésre? (Előre is elnézést kérek a kivéte­lektől : akinek nem inge ...). Az általános — tehát más tudományos szak képviselőire is érvényes — kapuöri meglátás: „ ... terhes­nek érzik a laikusok érdeklődését..." orvosi körökben is felfedezhető. Annál szembetű­nőbben, minél magasabban van a „függő­kért". S ha a függőkért kertésze mégis le­ereszkedik a földre, ismeretterjesztéséből nincs sok haszna az érdeklődő, tudásra vá­gyó, ám „csak laikus" hallgatónak, olvasó­nak. Magas röptű, latin s görög szakkifejezé­sektől hemzsegő előadására érvényesek Sütő András szavai: „egyesek a tudományt úgy lóbálják, mint vak a lámpást; nem azért viszik, hogy lássanak, hanem, hogy mások lássák őket". Pedig a tudományos ismeret­­terjesztés szóbeli vagy írott formájára is vonatkozik az irásmesterség Kosztolányi De­zső által megfogalmazott aranyszabálya: „Az olvasót egy másodperc ezredrészéig sem szabad bizonytalanságban tartanunk". Aprópénzre váltva a költői aranyat: előadá­sunk. írásunk legyen mindig világos, közért­hető, idegen szavaktól s csak a vájtfülűek számára ismerős szakkifejezésektől mentes! Meglátásom szerint, éppen e szabály betar­tásának igénye nasztja el a csehszlovákiai magyar orvosok — s valószínűleg egyéb értelmiségiek — többségét is a tudományos ismeretterjesztéstől, különösen annak írás­beli formájától. Közismert tény ugyanis, hogy a csehszlo­vákiai magyar anyanyelvű értelmiségi felső­fokú képzettségét szlovák vagy cseh tanítási nyelvű egyetemen, főiskolán szerzi meg. Szlovák illetve cseh nyelvű tankönyvekből, előadásokból sajátítja el hivatása, foglalko­zása üzéséhez elengedhetetlen szakmai szó­kincset, beleértve a szakmai zsargont, illetve az általában idegen eredetű (latin, görög, angol) szakkifejezések szlovák megfelelőjét is. Az egyes szakmákban kötelező, másutt ajánlatos szakmai továbbképzés, a szakvizs­gára való felkészülés is szlovák (cseh) nyel­ven történik. Vágyik az a fiatal értelmiségi, aki ezt az utat járja végig, utoljára a gimnázi­umi (középiskolai) tanulmányai során került kapcsolatba a magyar szakmai szókinccsel, az idegen szakkifejezések magyar „népsze­rű" megfelelőivel. Az így képzett „kertész" otthonosan s magabiztosan mozog parcellá­ján, hiszen szakmai tudása megalapozott, de elbizonytalanodik, ha a szakmai kérdésekről magyarul, s ráadásul népszerűén, nem szak­mabeliek előtt kell beszélnie. Akaratlanul is a „nemzetközileg" elismert latin, angol erede­tű kifejezések magyar változatával igyekszik előadásában a megfelelő magyar szó hiányát kitölteni. E bizonytalanság még csak fokozó­dik, ha nem szóbeli, hanem a sokkal szigo­rúbb elveknek, beleértve a nyelvhelyesség, a Egy sokoldalú elektronmikroszkóp A liverpooli egyetemen fejlesztették ki az itt látható műszert. Sokféle lehetséges üzem­módja miatt készítői a világ legsokoldalúbb elektronmikroszkópjának mondják. Működ­het egyszerű pásztázó (scanning) elektron­­mikroszkópként, ha a tárgyról visszavert elektronokat fogja fel, s ilyenkor 20 nanomé­teresnél is jobb felbontással ad térhatású képet a vizsgált tárgy felszínéről. Erős elekt­ronforrása és energiaelemző műszere révén azonban használható pásztázó Auger-mik­­roszkópként is: ekkor pontról pontra végige­­lemzi a tárgy vegyi összetételét. Ebben az üzemmódban azt a tulajdonságát hasznosít­ják, hogy nagy energiájú elektronnyalábja elektronokat lök ki az atomok belső elektron­héjairól. A hiányzó elektron pótlódásakor az atomra jellemző röntgensugárzás keletkezik, de ennek egy része nem jut ki az elektronbu­rokból, hanem onnan ún. belső fotohatással újabb elektront lök ki. Ennek az „Auger­­elektronnak" az energiájából meghatározha­tó, hogy az elektron milyen atomból ered. E két alapüzemmódon kívül még sok másféle módon is működhet a mikroszkóp, ha továb­bi elemző műszereket illesztenek hozzá. A képen látható példányt egy olyan újon­nan alapított biomémöki intézetben használ­ják, ahol sok tudományág szakemberei dol­goznak együtt, hogy tökéletesebbé tegyék az emben testrészek és szervek pótlását. stílus követelményeit is, alávetett írásbeli ismeretterjesztésről van szó. A gondot csak súlyosbítja a Lacza Tihamér által is elemzett áldatlan „publikációs hely­zet". Bár, első megközelítésre, éppen az egészségügyi ismeretterjesztésre vállalko­zóknak nem lehetne okuk panaszra, hiszen a magyar nyelvű egészségügyi felvilágosítás­nak saját lapja van Szlovákiában: a Népegészség. Közelebbről boncolgatva a kérdést, viszont hamarosan kiderül, hogy a Csehszlovák Vöröskereszt gondozásában megjelenő havilap ugyanolyan „státuszban" van, mint a Természet és Társadalom. A Népegészség a Zdravie című havilap magyar nyelvű mutációja — az ezzel járó, a Termé­szet és Társadalom esetéből jól ismert kö­vetkezményekkel. Hivatásom kötelez arra, hogy necsak meg­állapítsam a bajt, hanem kísérletet tegyek a gyógyítás, gyógyulás módjának felvázolására is. Saját tapasztalatokból kiindulva, a cseh­szlovákiai magyar értelmiségi számára a ma­gyar szaknyelvvel, a magyar tudomány-nép­szerűsítés nyelvezetével való állandó, szer­ves kapcsolat megőrzését tartom a legfonto­sabb teendőnek. Az előbbihez a megfelelő magyarországi szaklapok, az utóbbihoz az Élet és Tudomány rendszeres olvasása ajánl­ható. E kettős forrású továbbképzése nem­csak a szakmai pluszt hozza meg művelőjé­nek, hanem a tudományos ismeretterjesztés ábécéjének tökéletes elsajátítását is. Nemcsak az ismeretterjesztésre vállalkozó orvosok, egészségügyiek, hanem szélesebb körben, a magyar anyanyelvű polgártársaink nyelvi kultúrájának színvonalát is emelné egy szlovák—magyar egészségügyi szakszótár megjelentetése. Hasonló jellegű kezdemé­nyezésre már akadt példa, lásd az Új Szó 1982-es évfolyamának Kerekes István ösz­­szeállította szlovák—magyar autós kisszótá­­rát! Egy egészségügyi szótár megjelenteté­sével — akár az Új Szó vagy Hét hasábjain is — talán sikerülne elérnünk, hogy fülünket, nyelvérzékünket egyre ritkábban ingerelnék a „chripka, ginekolog, vstupná prehliadka" s a hasonló szavak jelenléte köznapi társalgá­sunkban. Publikációs lehetőségeink szaporítását je­lentené a Népegészség mutációs jellegének megszüntetése és eredeti, magyarul irt felvi­lágosító cikkek közlése a lapban. Lévén mindkét szervezet, a Csehszlovák Vöröske­reszt, illetve a Csemadok, a Nemzeti Front tagja, az együttműködés ilyen formája is elképzelhető. Annál is inkább, mert az egészségügyi ismeretterjesztés közkatonái, a körzeti orvosok hivatalból, „kötelezően" ve­zetőségi tagjai a Vöröskereszt helyi csoport­jainak. S ha magyar nemzetiségük nemzeti­ségükből kifolyólag a Csemadok helyi szer­vezetének is tagjai, e kettős tagság „pre­desztinálja" őket a két tömegszervezet közti hídszerepre. Végezetül, köszönetmondás helyett, azon „kertész-kollégáknak", kik olykor-olykor ide­genvezetőnek is felcsapnak, illetve ösztönző­szerül azoknak, kik erre még nem szánták ef magukat, idézem Eötvös Loránd szavait: .......a legtudósabb is helyesen cselekszik és méltón köszönetét érdemel, mikor néha le­száll tudományának magaslatáról, s megfon­tolt tanácsával vagy gyönyörködtető előadá­sával a sokaságnak okulást és élvezetet sze­rez .. Dr. KISS LÁSZLÓ 16

Next

/
Thumbnails
Contents