A Hét 1989/1 (34. évfolyam, 1-26. szám)

1989-04-21 / 17. szám

Alekszandr Dmitrijevyel ______ __ ■ - ' _ : ___________________________ A harmonika orosz népi hangszer: nem cso­da hát, hogy az orosz nyelvben több szó is használatos a megjelölésére. Ilyen például a „garmónyika'', bizalmasan „garmóska", né­piesen „garmóny", de használatos az „ak­­korgyeón" és a „baján" szó is. Mivel az orosz-magyar szótárban semmiféle magya­rázatot sem találtam arra nézve, miben kü­lönbözik egymástól a „garmónyika", az „ak­­korgyeón" és a „baján", a köztük levő kü­lönbséget inkább csak sejthetem: sejtésem szerint az utóbbi kettő nagy koncertharmo­nika, az egyik billentyűs, a másik gombos. Azt hiszem, ennyit mindenképpen el kellett mondanom a bevezetésben, nehogy nagyké­­pűsködőnek tűnjék, ha Alekszandr Dmitrije­­vet nem egyszerűen harmonikaművésznek vagy akkordeonistának, hanem a baján mű­vészének nevezem. Dmitrijev egyébként már hétéves korában elkötelezte magát a zené­nek, s napjainkban nemcsak kiváló előadó­­művészként ismert és elismert világszerte, hanem a leningrádi Rimszkij-Korszakov Kon­zervatórium tanáraként is (legalább zárójel­ben fontosnak tartom megjegyezni, hogy a konzervatórium a Szovjetunióban a mi zene­­művészeti főiskolánknak felel meg). — Minden műfajnak megvannak a maga csúcsai s a maga klasszikusai. Az előadómű­vészt tehát nem elsősorban az minősíti, hogy mit — könnyű- vagy komolyzenét, nép-, esztrád-, dzsessz- vagy klasszikus zenét — játszik, hanem hogy hogyan, milyen színvona­lon teszi azt — vallja Alekszandr Dmitrijev, aki ez év február 27-én, a Csehszlovák—Szovjet Barátság Házában mutatkozott be a szlovák főváros közönségének. Szóval minden zene lehet „jó zene", amennyiben magas színvonalon adják elő. Bevallom, ebben sokáig kételkedem, mind­addig, míg Dmitrijev hangversenye után né­hány nagylemezét is végig nem hallgattam, de azt hiszem, végülis sikerült meggyőznie. Nem a szavaival, hanem a művészetével, amelyről itt és most nem óhajtok dicshimnu­szokat zengeni, hiszen a zene véleményefn szerint éppen azért zene, mert szavakka kifejezhetetlen, leírhatatlan. Olvasóimnak te­hát csak azt ajánlhatom, hogy — ha valame­lyik lemezboltban esetleg ráakadnak — vá­sárolják meg Alekszandr Dmitrijev bármelyik nagylemezét, az szavak nélkül is sokkal töb­bet mondhat el az érdeklődőknek, mint amennyit jómagam — a zenét szerető, ám nem mindig értő laikus — minden ékesszó­lásomat igénybe véve elmondhatnék. Dmitrijevet most inkább arról kérdezem, ami újabban mindannyiunkat — a zenét kedvelőket és nem éppen kedvelőket — egyaránt érdekel, foglalkoztat: tehát mi új­ság Leningrádban most, az 1989-es év ele­jén, hogyan érezhető a mindennapi életben a nyíltság és a nyilvánosság, a „peresztrojka"? — Amit korábban tapasztalhattunk, az a kommunikáció, az emberek közti érintkezés deficitje volt. Az emberek most nyíltabbak lettek, problémáikról bátran beszélnek. A leningrádi tévéadás pedig tapasztalataim szerint a Szovjet Televízió legnézettebb csa­tornája lett: nagyon népszerűek azok a mű­sorai, melyekben olyan emberekről esik szó. akik a legnehezebb időkben sem törtek meg, akik a legembertelenebb körülmények között is emberek maradtak. Napjainkban sok ilyen műsort láthatunk ... No és nem kisebb érdeklődésnek örvend az újabban a képernyőn is megjelenő erotika. — Arról is sorra jelennek meg a korábban betiltott szerzők művei, a sajtóból mi is értesültünk, s a korábban „tilos" filmek is megjelentek már a filmszínházainkban. De hogyan nyilvánul rpeg a „peresztrojka" az KINCSŐNK AZAMWtElV ELENY, LEGENY, HALVÁNY ÉS TÁRSAI (Nyelvújítási kísérletek a magyar tudo­mányos irodalomban) A múlt század közepétől a kiegyezést (1867) követő évekig megsokasodott Magyarorszá­gon a tudományok népszerűsítését elősegítő önálló tanulmánykötetek és tankönyvek szá­ma. Ezzel egyidőben szak- és műszótárak (műszaki) jelentek meg a növény- állat-, ásvány- és vegytan, valamint orvostudo­mány, gyógyszerészet, földrajz és természet­rajz köréből. Minden tudományos jellegű munka elő­szavában szó esik az idegen szavak magyar­ra való átültetésének gondjairól. Például Sza­bó József. (1822—1894) az ásványtan taná­ra Ásványtan című tankönyvében (1864) erről így ír: „... magyarosítsuk a terminológiát (szakszókincs), de ne legyünk túlzók a no­­menclatúrában (nemzetközileg elfogadott egyértelmű szabályokra alapított elnevezési rendszer — szerző meg/.). Mindennemű kife­jezést, melyre szükségünk van, hogy a tár­gyakról mentői határozottabban, finom ár­nyalatokban szólhassunk, igyekezzünk honi nyelvünkön használni... a többire nézve pedig maradjunk azok mellett, melyeket a jelenkor tudósai a világirodalomban közös használatra készítenek." Tehát a lényeg az, hogy ne maradjunk el a világ tudományos ismeretétől az új szavak mellé zárójelben odateszik a latin vagy más idegen nyelven használt megfelelőjét is: jegeczek (kristá­lyok), jegeczisme (kristálytan) stb. A nyelvújítási kísérletek leginkább a vegy­tanra hatottak. Ennek egyik legszebb példá­ját Jedlik Ányos István (1800—1895) a nagy magyar fizikusnak, a dinamó feltalálójának Súlyos testek természettana (1850) cimű könyvében találjuk. Különösen az Alapanya­gok (elemek) és ezeknek vegyületei című részben. Jedlik az előszóban megjegyzi: „... e munka tartalma nagyobb részint a német irodalom nevezetesebb kútforrásaiból vagyon merítve; azonban korántsem puszta fordítás, hanem tanulmányainknak öngon­­dolkozólag eredeti kifolyása." A könyv végén külön függelékben betű­rendbe szedi a „netalán kevésbé ismeretes műszavaknak latin vagy német megfelelő­jét". Müvében következetesen magyarul em­líti és írja le az addig ismert elemek nevét, zárójelben a vegyjelüket. Sok elem magyar neve ma már csak nyelv­tani érdekesség és kevesen emlékeznek rá: éleny — oxigén, köneny — hidrogén, légeny — nitrogén, halvány — klór, iblany — jód, kovany — szilícium, bórany — bőr. hamany kálium, lavany — lantán stb. Némelyik elemhez Jedlik megjegyzést is fűz: Folany —- fluor (ezen anyag azért nevez­tetik folanynak, mivel a nehéz olvadhatású testek ennek vegyületeivel elegyítve tűzben könnyebben megolvadnak). Reteny — szelén (meggyújtatván retekbűzt ereszt és ezért kapta a reteny nevét). Vilany — foszfor (tisztán sohasem, hanem más anyagokkal vegyülve találtatik az állatok nedveiben, csontjaiban és némely ásványokban, mint vilsav.) Edény — berilium (nevét onnan nyer­te, hogy élege (vegyülete) savakkal édesízü sókat képez). Jedlik Ányos és már előtte több tudóstár­sa a magyarított elemeket -any, -eny képző­vel látta el: timany, alumínium (ebből lett a timföld), de még rézenyt, ezüstenyt. kénenyl. mészenyl (kalcium), szik eny! (nátrium), kék­­/erryt (cián) használ. Később ezekből rövidí­téssel lett a kén, mész, réz stb. De ma is megmaradt a horgany, higany stb. A függelékben nemcsak az elemek magyar nevét sorolja fel, de a fizikában, számtanban, ásványtanban ma is használatos fogalmakat is: érintő — tangens, átmérő — diameter, göreb — retorta, érc — minera, kerülők — elipszis, különzék — differencia, termény — productum, forgantyú — kurbel, fénymáz — firnisz, álezüst-pakfong, fém — metallum, hévmérsék (hőmérséklet) — temperatúra, erőmérő — dynamometer stb. Jedlik Ányos könyve ma is érdekes és hasznos olvasmány, az elemek jó részét a századvég óta újra latinul írják, de sok ma­gyar szava ma is él nyelvünkben. Az egyéb nyelvújítási kísérletekkel (állatvilág, földrajz, növénytan) egy másik alkalommal ismerte­tem meg olvasóinkat. OZSVALD ÁRPÁD A Heidenplatz szerzőjének halálára Február elején húnyt el Bécsben rövid beteg­ség után Thomas Bernhard, a jelenkori oszt­rák irodalmi élet egyik legmarkánsabb, leg­több vitát kavaró személyisége. Az életmű értékelése még korai lenne. Az irodalomtör­ténészek dolga, hogy e legkevésbé sem csak a szűk országhatárokon belül élő s gondol­kodó művész alkotásaiból az időt álló érté­keket feltárja, s mint írót az őt megillető helyre tegye. Ki is volt tulajdonképpen Tho­mas Bernhard, aki kijelentéseivel, müveivel a legszélsőségesebb érzelmeket keltette hazá­jában? Lássunk előbb talán néhány életrajzi adalékot. Egyszerű parasztcsalád gyermekeként jött világra 1931-ben. Fiatal korában Európa számos országát bejárja. Az Írással először bírósági tudósítóként kerül kapcsolatba, s egy rövid ideig könyvtárosként is dolgozik Londonban. Mikor visszatér hazájába, előbb zenét tanul Bécsben, és Salzburgban, majd 1957-ben elvégzi a rendezői-dramaturgiai szakot. Ugyanebben az évben jelenik meg első verseskötete, a Földön és pokolban (Auf der Erde und in der Hölle). Verseskötetei után regények, drámák következnek, köztük komédiák is. Fagy (Frost) című regénye kísér­let egy meghasonlott élet, egy lezárult eg­zisztencia ábrázolására. írásaiban egyre éle­sebben fogalmaz, s politikai nézetei mind határozottabban öltenek alakot darabjaiban is. Legutolsó s egyben legtöbb vitát kavaró műve a Heldenplatz (Hősök tere), amelynek bizonyos részletei a közönség s a kritikusok körében is mély felháborodást váltanak ki. A darab cselekménye a bécsi Heldenplatz (Hősök tere) egyik lakásában kezdődik. Mi­kor a függöny felmegy, a tulajdonképpeni főszereplő, egy zsidó professzor, már halott. Néhány nappal azelőtt lett öngyilkos, kiug­rott az ablakon. A felesége Oxfordba készül, ahová már egyszer 1938-ban a zsidóüldözés elöl távozni kényszerültek. Szorongásai azó­ta sem szűntek meg, víziói vannak, a Hel­­denplatzról még mindig hallja az 1938-as tömeg „Sieg! Heil!" kiáltásait. Közben a hosszú, monológszerü párbeszédekből egyre érzékletesebben tűnik elő a professzor sze­mélyisége. A második felvonásban három szereplő beszélget, a professzor két lánya és a testvére, Róbert bácsi, aki nyugalmazott filozófiaprofesszor. A szereplők nem keve­sebbet állítanak, mint hogy az 1988-as Bécs ugyanolyan zsidógyűlölő, mint az 1938-as volt. A nép fáradt és közömbös, Ausztria velejéig romlott, a szellemi élet üres, tudo­mány nincs, minden kisszerű, s a horizonton 10

Next

/
Thumbnails
Contents