A Hét 1989/1 (34. évfolyam, 1-26. szám)

1989-02-03 / 6. szám

Csend van. Perzselően süt a nap, szinte bántják a szemet a sziklák kvarcszemcséiről visszaverődő napsugarak. Nyomasztóan hat rám a végtelen tér, a belátható nagy távolsá­gok. Most aztán valóban tudatosíthatom, mily parány a teremtés koronája, az ember. A teljes mozdulatlanságot nagy sokára csak néhány sietve tovaszálló holló fekete szárny­­csapásai bontják meg. A gyászmadarak szin­te bántóan beleillenek ebbe a komor hangu­latú tájképbe. Az unokaöccs elunta magát, cihelődik. Félszemű távcsövét becsavarja a rákötött színes kendőbe és elrejti delhének kebelé­ben. Pirospozsgás arcára ki van írva a csaló­dása. Többet ígért, de ígéretének valóravál­­tásához nem tellett a szerencséjéből, sem a tudásából. Nem tehetek neki szemrehányást, nem szolgált rá. Mert nem vadászember, sosem leste, nem ismeri a vad járását. Nyíl­tan beismeri kudarcát, s ez szememben szintén erény, mert ha tovább alakoskodna, nagyképüsködne, akár napokig járkáltathat­­na bennünket a sziklák eme zord világában a siker legkisebb reménye nélkül. Kimondta kereken, hogy fogalma sincs, merre keressük a vadkecskéket ebben a sziklalabirintusban, de mindjárt egy megoldást is ajánlott. Egy magától rátermettebb, szakavatottabb kísé­rőt. aki valahol lent, a rónaságon legelteti a nyáját. Menjünk le. keressük meg a jurtáját, s a nagy vadász hírében álló ember majd útbaigazít minket a vadkecskék birodalmá­ban. Ezt elhatározni sokkal könnyebb volt, mint a sziklák és szakadékok labirintusában autó számára is járható utat találni és lejutni a síkságra. Nagy kitérővel, többszöri visszafor­dulás árán ez végül is sikerült. És az autó is kibírta ezt a különös megpróbáltatást. Még­sem koronázta siker tengelytörést kockázta­tó vállalkozásunkat. Ez már a legelső utunk­ba eső jurtánál kiderült, amelynek tarfejű. ráncokkal szabdalt képű éltes gazdája na­gyon jól ismerte az általunk keresett vadászt, de sajnálkozva közölte velünk, hogy félnapi járásra tanyázó szomszédja éppen nincs ott­hon, mert néhány napra bement a városba elintézni ügyes-bajos dolgait, meg bevásá­rolni a közelgő télre. Ö nem tud rajtunk segíteni, öt nem érdekli a vadászat és oda­­fönp, a sziklák közt sem szokott nagyon mászkálni, mert ott nincs jó legelője több mint hétszáz juhának. — De miért állunk itt kint a napon, amikor a jurtában kelleme­sebb? És már terelt is mindnyájunkat befelé A jurtában többen tartózkodtak, köztük néhány gyerek. Az egyik apróság kopaszra volt nyírva, de akár a régi kozákoknál vagy török katonáknál, a feje búbján meghagytak egy hosszú hajtincset. Meg is kérdeztem rögtön Mogotól, hogy mi az értelme ennek a különös frizurának. Nevetve válaszolja, hogy náluk csak hároméves korukban nyírják meg először a gyerekeket. Ezt a kisfiút ugyan hamarabb nyírták meg, de hároméves koráig neki is meghagynak eredeti hosszában egy hajtincset. Az öreg pásztor jurtájának berendezése jóval szerényebb, mint a népi ellenőré, de a bútorzat elrendezése teljesen azonos. Csak a ládák vannak szerényebben kipingálva és a krómozott ágyat is szerényebb fadikó helyet­tesíti. No meg nincs benne rádió és televízió, hogy villanyáramról ne is beszéljek. Mindjárt a belépéskor feltűnt azonban, hogy a fényké­pekkel itt is megtűzdelt rámájú tükör fölött egy színes szalagra tűzve jelvények és érmek sorakoztak. Nem is kellett kíváncsiskodni, házigazdánk nem kis büszkeséggel mutogat­ta meg a „Kiváló Pásztor" kitüntetését, a pártkongresszus küldöttének a jelvényét, fe­leségének I. és II. osztályú „Anyaságért" ki­tüntetését meg még egy egész sor más jelvényt. A házigazda feleségén, apró, töpö­rödött asszonyon meglátszik, hogy több mint nyolcszor szült, de a fürgesége még mindig a régi és -kedves vendégszeretete a fiatalok által is követni való. Pillanatok alatt az asz­talra rakott mindent, amivel egy jurtában a vendéget meg lehet kínálni: a kőkeményre szárított sajtot, az árult, a nagyon ízletes, két kérges tejréteg közé zárt édes tejfölt, az urumot, és a száraz süteményt, a burcugot. Különösen az urum ízlett nekem és az is nagyon fúrta az oldalamat, vajon hogyan sikerülhet a tejet két rétegben alul-felül megszilárdítani és a folyékony tejfölt bele­­zámi. Ennek fortélyát később sem sikerült ellesnem. Néhány kockacukrot is tettek az asztalra, ezeket a gyerekek kapkodták el onnan, míg a felnőttek nem győzték magu­kat teleinni a szakértő Mogo által is nagyon ízletesnek talált kumiszból. És a háziak egyre csak kínálnak, legszívesebben megtömnék vendégeiket. Ilyen spontán, először látott idegenek iránti vendégszeretetet én még életemben nem tapasztaltam. Amikor már úgy tűnt, hogy nadrágszijat megeresztve végre megpihentünk a lakoma után, a jurta ura elövette nadrágja zsebéből a lakatkulcsot és az egyik szekrényt helyette­sítő pingált ládából elővett egy üveg pálinkát és itt is az asztalra került az ezüst csésze, amelyből csak kedves vendégeket szoktak megkínálni. A pálinkásüveg címkéje alapján azt hittem, hogy bolti pálinkával fognak kí­nálni, de tévedtem. A palackban házi pálinka volt. Az igazi archit kumiszból párolják le. Tizenhat liter kancatejből egyetlen üveg csí­pőssége után ítélve mintegy húsz fokos gyenge pálinkát tudnak készíteni, amelynek az ize némileg a mi törköly-pálinkánkra em­lékeztet. Itt is nekem nyújtották át legelőször a teli csészét, majd amikor egy-egy kör befejeződött, még többször is visszakerült hozzám a csésze. Be azért nem rúgtam, mert senki sem nógatja az émbert, hogy igya ki fenékig a csésze tartalmát, amit nem is illik megtenni. Az is megteszi, ha a vendég csak belekóstol az italba. Eközben a jurta nyitott ajtaja előtt a háziúr fiai nagy port kavarva mutatták be lovas tudományukat. Vágtattak, versenyeztek, ker­­getöztek, botpányvával lovakat fogtak be. Ezt a mutatványt érdemes volt lefényképez­ni, ezért engedélyt kérek a házigazdától. Lelkesedve egyezik bele és mindjárt megkér, hogy necsak a fiúkat fényképezzem le. A jurta előtt egy nagy halom télire begyűj­tött tüzelőt kellett kikerülnöm. Mellette he­vertek a gyűjtögetés szerszámai is, egy nagy szögletes vesszőkosár és egy görbe karmú többágú favilla. A jelenlévők nagy derültsé­gére kipróbáltam a szerszámokat. A kosarat könnyen a vállamra vettem, de a favillával a mezőn termett száraz tüzelőt sehogyan sem sikerült becéloznom a hátamra vetett kosár­ba: rendre hosszúra sikerültek a dobásaim. Tudtam én azt, hogy mi a hiba, de rövideb­­bet mégsem mertem a villával suhintani, nehogy a saját fejemre szórjam azt, amit a tehén a hátulján potyogtatott ki. Mire végeztem a legények fényképezésé­vel előjött az öreg pásztor is. A fényképezés­hez püspöklila délbe öltözött és a fejére szürke puha kalapot tett. A mellén pedig az „Anyaságért" jelvényeken kívül ott csillogott az összes többi jelvény és kitüntetés a színes szalagról. Én is megtoldottam a gyűjtemé­nyét két jelvénnyel, amelyek közül különösen a pilseni sörgyár nagyméretű szögletes jelvé­nye nyerte meg a tetszését olyannyira, hogy figyelmességemet menten egy füzér szárított sajttal viszonozta. Akkor úgy gondoltam, hogy ebből néhány darabot hazahozok, hadd próbálgassák majd rajta a barátaim foguk épségét, rágó képességét, de szándékom csak az maradt, mert Zsargal Mogo segítsé­gével az összes sajtot szép lassacskán mind elszopogatta. A nap már lassan nyugovóra hanyatlott, amikor kénytelen voltam befejezni az ismer­kedést a hamisítatlan „folklórral". Hiszen még az este dolgunk van odafenn a sziklák között. De hiába az elhatározás, hiába a hirtelen támadt mehetnék, el nem indulhat­tunk, mert Zsargal becsukta a csomagtartó­ba kabátjával együtt az öninditó kulcsát is. Mindnyájunk kétségbeesését látva a szeren­csétlen képes lett volna felfeszíteni a cso­magtartó zárját, ha nem tanácsolom neki, hogy a hátsó ülés támláját kiszerelve, a fűtőberendezést leszerelve, a csomagtér át­választó lemezét áttörve és a csomagtartó tartalmát a résen kicibálva eljuthat a kabát­jáig, amely ugye, a csomagokon feküdt. Mindez, és a fordított sorrendben megtör­tént visszaszerelés kereken egy óránkba ke­rült. Vagyis az esti vadászatnak már lőttek — sajnos, nem mi lőttünk. A másnapi gyakori távcsövezéssei kombi­nált sziklamászás is teljesen eredménytelen maradt. Be kellett látnunk, hogy a vad járását nem ismerve csak a szerencse és nem a tudás hozhat össze a kőszáli kecskékkel. Lehet, hogy szerencsénk akár néhány percen belül a pártunkra áll, de valószínűbb, hogy napokig elkerülhet minket. Az ilyen hosszú kivárás luxusát pedig nem engedhetem meg magamnak. A felismerést követően elkezd­tem akadékoskodni, kérlelni, hogy menjünk innen, ne tétlenkedjünk a vadász hazatérésé­ig. hanem találjunk egy olyan helyet ahol kecske is van meg olyasvalaki is, aki a nyomára tud vezetni. Ezúttal szerencsém volt, nem kellett eléggé konok természetű társaimat sokáig győzködnöm, kifogyhatatla­nul érvelnem nekik. Vacsora után este hétkor kísérőim még egyszer eldöntötték azt, amit egyszer már az unokaöccs jurtájában is el­döntötték, hogy száz kilométerrel délnyuga­tabbra fogunk próbálkozni, ahol megtalálha­tó mind a jangir, mind az argali. És ahol biztos támaszt, szilárd bázist biztosíthat va­dászatunk tartamára Mogo testvéröccsének a jurtája és népes családja. Amikor tábort bontottunk már teljesen sötét volt és a nappali forróságot már felváltotta a csontig hatoló hideg. Csak a csillagok mutatták nekünk az út­irányt és csak az unokaöccs kiváló tájékozó­dó képességének és emlékezetének köszön­hettük, hogy nem vétettük el a helyes irányt a különböző irányú kerékcsapák szövevényé­ben. Öreg éjszaka lett, mire útikalauzunk kijelentette, hogy helyben vagyunk. Egy folyó vize csillámlott ugyan a gyér holdfényben, de jurta sehol sem fehérlett. És hiába autóztunk fel majd lefelé a kavicsos fövenyen, a kere­sett pásztorszállást nem találtuk meg. Már azt gondoltam, hogy eltévedtünk, pedig de­hogy, hirtelen egy földbe vert karó vetett hosszú árnyékot autónk fényszórójának hi­deg fényében. Ehhez a karóhoz szokta volt kötözni a nagybátyám a lovát, mondta az unokaöccse. De most valahol máshol köt­hette meg a lovát, mert a jurtáját sehol sem találjuk, aminek csak az lehet a magyarázata, hogy a közelmúltban felszedte a sátorfáját. Dp hnv/á át? Majd megmondják a szomszédok, mondja Mogo. Éjszakának idején a dimbes-dombos tere­pen egy jurtát megtalálni épp oly nehéz feladat, mint egy tüt meglelni a szénaboglyá­ban. Barátaim mégis megbirkóztak a fela­dattal, vagy csak a szerencse szegődött mellénk. De nem, a későbbiek azt igazolták, hogy a természet ölén nevelkedett emberek sötétben is biztosan eligazodnak a kerékcsa­pák útvesztőjében. Hosszú autózás után, miután egy gázlón át a folyón is átkeltünk, két jurta fehér vásznát világította meg a reflektor fénye. Előttük két dühös eb acsar­kodóit az autónkra oly dühösen, hogy veszé­lyes volt kiszállni belőle. Az óvatos házigazda meg sokáig nem mutatkozik, hiába ugatnak a kutyák, hiába dudál Zsargal hosszan és ismételten. De a végén csak kivárjuk, fény esik ki a jurta alacsony bejáratán és a még rosszra is gondoló nomád pásztor a küszöb­ről érdeklődik, hogy mi járatban vagyunk? Csodálatos, két nap alatt mér másodszor győződöm meg róla, ezek az egymástól napi járóföldre lakó emberek többet tudnak egy­másról, mint nálunk a lakótömbi ajtószom­szédok. Most is Frontos válaszokat kapunk a mikor, hova, merre kell odamenni ? — kérdé­sekre. Ezután éjszakai utazásunk legnehe­zebb szakasza következett. Immár nem kö­vettünk kerékcsapát, köveken, árkokon, szik­lákon bukdácsolt át a kocsink és ezer sze­rencsénk volt, hogy keresztül bukdácsolt. Nagy kerülővel egy másik helyen ismét átgá­zoltunk a folyón, majd a túlsó partján olyan hullámos tereF>en hajtottunk tovább, amelyet szerteszéjjel ágazó sekélyebb-mélyebb völ­gyek hálóztak be. Én a csodával határosnak tartom, hogy végre éjfél után egy szélvédett katlanban megtaláltuk Mogo öccsének ide­iglenes tanyáját. Bár itt is veszettül ugatott a kutya, az unokaöccsnek mégis volt annyi mersze, hogy kilépett az autóból és a követ­kező percben a két rokon már egymást 14

Next

/
Thumbnails
Contents