A Hét 1989/1 (34. évfolyam, 1-26. szám)

1989-02-03 / 6. szám

RENDHAGYÓ TUDÓSÍTÁS EGY IRODALMI ESTRŐL Vlasta Brtniková, a Literámi mésíénik rovatfelelőse miközben kezembe adta a folyóirat 9. számát, benne Mészáros Jánosnak a Forbáth-évforduló tisztele­tére írott megemlékezésével, nekem szegezte a kérdést: „Eljönne egy olyan verses összejövetelre, ahol műfordítók munkásságát mutatjuk be?..." Örö­mest fogadtam el a meghívást, különö­sen midőn megtudtam, hogy világiro­dalmi jelentőségű poéták költeményeit élenjáró cseh költők tolmácsolták anya­nyelvűkre. Arra gondolok, hogy cseh költők közé — kávéházba, irodalmi estjeikre — szí­vesen eljártak prágai éveik alatt más népek irodalmárai is, többek közt az ide menekült Forbáth Imre, a szlovákok közül például Laco Novomesky, meg a felejthetetlen kultúraszervező diploma­ta, Anton Straka, és meggyőződésem, hogy napjainkban is számos rajongója van a cseh költészetnek. Az Óváros téri Tyn-templom tőszom­szédságában van a Kőharang Ház, ma képtár, amelynek ódon falai közt élénk kultúrélet zajlik. A második emeleti te­remben éppen Alan Vitouá szerelgeti próbálgatja modem hangszereit, hogy JiH Némec pantomimművésszel és fes­tővel közreműködve megteremtsék a szimbolista költők bemutatásához illő zenés-színes hátteret. — Ez már a harmadik irodalmi est itt — mondja Vlasta Brtniková, akitől meg­tudjuk, hogy az előző kettőt kolléganő­je, Andrea Vemerová komponálta és cseh költők verseit mutatta be — de első ízben kerül sor arra, hogy műfordí­tókkal és műhelytitkaikkal foglalkozunk. vójában HIV-ellenanyagok vannak jelen, a kimutatásukra szolgáló vegyi reakció pozitív eredményt mutat, azaz a vizsgált személy széropozitiv. Ha a vére nem, vagy még nem tartalmaz ellenanyagot, a reakció nem jön létre, tehát a vizsgált személy (vére) szérone­­gativ. A korábban születettek számára még érthetőbb lesz a dolog, ha utalunk a vérbaj kimutatására évtizedekkel ezelőtt bevezetett BWR-ként ismert vizsgálatra. A BWR-pozitiv kifejezés tulajdonképpen a széropozitiv álla­potot jelentette — természetesen nem az AIDS, hanem a vérbaj (szifilisz) vonatkozásá­ban. Fejtörést okozhat az opportunista fertő­zés, opportunista kórokozó szakkifejezés is. Az újságot olvasó, politikában jártas em­ber számára ismert a szó eredeti jelentése: megalkuvó, alkalmazkodó, köpönyegforgató. Am hogyan lehet egy fertőző betegség op­portunista? A választ hiába keressük a Ma­gyar Értelmező-kéziszótárban; még a legú­jabb, 1987-es hetedik kiadás sem tud az opportunista szó ilyen vonzatáról. Pedig az opportunizmus nem üj terminus technicusa az orvostudománynak; igaz, az AIDS-kor­­szak előtt még az orvosoknak is csak kis csoportja ismerte biológiai jelentését. A Vlasta, a műsorvezető bemutatja a közönségnek az est szereplőit. Jóma­gam ekkor már tudom, hogy az öt előadóművész mind egy szálig műked­velő színész, a karlíni ifjúsági és úttörő­ház színpadát mondhatják a maguké­nak, és mindegyikükről sok érdekeset lehetne mesélni. F’éldául Milan Spa le, akt a földműves lapnál dolgozik, több­­rendbeli családapa, nem hanyagolja el gyermekeit, rendben tartja házát-kert­­jét, de otthonában is tiszteletben tartják két nagy szenvedélyét: az ifjúsági tábo­rokat és a színjátszást. Miroslav Kantek munkás, maga is ír, szintén a színház rabja, akár csak Jiri Kubec vagy Jan Vrton. Legfiatalabb társuk most e cso­portban Sasa Rasilov, a színművészeti akadémia hallgatója, igen, unokája a cseh komikusnak, akitől bizonyára nem csupán nevét, hanem tehetségét és művészi becsvágyát is örökölte. Most Pablo Neruda, Borisz Paszter­nák, Zvonimír Golob, Guillaume Apolli­naire és Jacques Prévert költeményeit mondják el. Az előadóművészek széke és a hallgatóság széksorainak eleje alig lábnyújtásnyira van egymástól; irodal­márok. versbarátok, műfordítók és más érdeklődök versélménye közvetlenebb, mintha egy előkelő színpad, a tévé vagy a rádió műsora keretében szólalnának meg a bemutatott költők. A műsorvezető, Vlasta Brtniková minden költő versének elhangzása nyo­mán a közönség elé szólítja a műfordí­tót. Jól ismeri persze mindet, azt is tudja, mit kell kérdeznie tőlük, hogy vendégei betekintést nyerjenek munká­juk rejtelmeibe. Mert nem valami köny­szimbiózisnak (együttélésnek) olyan formáját jelöli, amikor egy kórokozó (baktérium, vírus) jelen van az emberi szervezetben, anélkül, hogy azt megbetegítené. Ez csak ügy lehet­séges. ha a test védekező rendszere, az immunrendszer egészséges és mintegy sakkban tartja, felügyel a lehetséges beteg­ségokozóra. Ám ha a test immunrendszere „elromlik", deficienssé, elégtelenné válik — s ez az AIDS lényege! — ezek az eddig „ártatlan potyautasok" megszabadulva őrző­jüktől elszaporodnak s különféle gyulladásos kórképeket hoznak létre az immunhiányos beteg testében. Az opportunista fertőzés esetében tehát tulajdonképpen az emberi test válik megalkuvóvá: megalkuszik, bele­nyugszik az eredetileg csak kis mennyiség­ben jelenlévő potenciális kórokozók elszapo­rodásába és kárt okozásába. Az opportunista fertőzések mellett az AIDS-es beteget különféle rosszindulatú da­ganatok megjelenése is fenyegeti. Ezek leg­ismertebb képviselője a Kaposi-szarkóma. Nevét egy magyar származású bécsi bőrgyó­gyászról kapta. A szóösszetétel második tag­ja orvosi szakkifejezés a kötőszöveti rosszin­dulatú daganatok megnevezésére. Magyar megfelelője nincsen, ám tekintettel rosszin­nyű rutinmunkáról van szó, különösen kisebb népek költői esetében, amelyek nyelvét a műfordító nem ismeri és nyersfordítások alapján dolgozik, költi át a verseket anyanyelvére. — Az iskolareformok áldozata va­gyok én is — mondja félig viccesen, félig szomorúan a költőnek és műfordí­tónak egyaránt kiváló Jiri Zácek. — Más nyelveken keveset értek. S hogy mégis vállalkozom idegen köttök verseinek tolmácsolására, az csakis Odeon-beli segítőtársam és ösztönzőm, Irena We­­nigová bűne vagy érdeme. A délszlávok költészetének szerelmese ő, s ha alább­hagy a munkakedvem, elém tartja vala­melyik fordításomat s azt mondja bizta­tásul: Jobb mint az eredeti... Magyar költők bemutatása ma nincs műsoron, gondolataim azonban éppen Zácek szavai nyomán visszaszállnak a múltba, midőn a cseh Antonín Hartl a szlovák Anton Straka közreműködésé­vel fogott Ady Endre költeményeinek művészi tolmácsolásához, ahogyan Jó­zsef Attila, Illyés Gyula, Szabó Lőrinc és mások is az ö segítségével írták meg magyarul az általa megismert cseh és szlovák költők verseit. Garai Gábor is elárulta, hogy közvetve fordít, arról be­szélgettünk vele, hogy a fiatalokat job­bára a világnyelvek tanulása vonzza, az egymásrautalt kis népek irodalommű­velőinek azonban a kölcsönös meg­ismeréshez egymás nyelvét is kellene sajátítaniuk. Ez azonban még sokáig a jövő zenéje marad a cseh országrész­ben. Hol vannak a már elhunyt Welter Alfonzhoz hasonló, csehül, magyarul, németül, franciául stb. anyanyelvi szin­ten értekező és verselő egyéniségek? A szünetben arról beszélgetünk a jelenlevő költőkkel, hogy úgy mint min­dig azelőtt, ma is fontos, milyen neve­lést kapnak a gyerekek a családban és az iskolában. Megismerni saját népünk történelmét, irodalmát, művészetét. Ki­nevelni önmagunkban és gyermekeink­ben az emberszeretetet, a más népek dulatú voltára, a köznyelv nem követ el nagy hibát, ha a szarkómát is ráknak, rákos daga­natnak fordítja. (Szakszövegben természete­sen súlyos hibának minősülne a rák és a szarkóma „egyenjogúsítása"). Az AIDS rohamos terjedése miatt néhány járványtani (epidemiológiai) szakkifejezés is bekéredzkedik mindennapjaink szavai közé. A görög epidémiosz szóból a világ vala­mennyi nyelvébe átvett epidémia kifejezés magyar megfelelője a járvány, azaz egy bizonyos fertőző betegség fokozott előfordu­lása egy meghatározott földrajzi területen. Az AIDS-szel kapcsolatban, sajnos, ma már inkább a pandémia kifejezés a helytálló, tehát a betegség több országra, földrészre, s hovatovább, az egész Földre kiterjedő fellé­pése, azaz röviden s velősen: a világjárvány. Ezért várjuk egyre türelmetlenebbül az AiDS-ellenes vakcinát azaz oltóanyagot. S ha a vakcina esetében nyelvérzékünk aligha tévedhet; e tévedésre megvan a lehetőség a vakcináció (védőoltás) kifejezésnél: kerül­nünk kell a helytelen vakcinácia változatot. (Gondoljunk a vakáció szóra!) Mint a felsorolt példák mutatják, az AIDS-ről beszélve, gyakran elkerülhetetlen az idegen szavak használata. Rajtunk múlik iránti tiszteletet. Ápolni a kulturális kapcsolatok előremutató hagyománya­it. Műfordítóként szerepel itt többek közt Karel Sys, akivel nemrég (I. a Hét ezévi 1. számát) irodalmi publicisztiká­ról és költészetről beszélgettünk, meg Petr Skarlant és Josef Hajny. Munka­­módszereik egyéniek, egymástól eltérő­ek, de egyazon gondolat szolgálatába állították tehetségüket, művészetüket: anyanyelvükön megszólaltatni a világ­­irodalom költészetének legszebben hangzó gyöngyszemeit, hogy ezáltal is gazdagítsák saját irodalmuk kincseshá­zát. — Nem csalódott ? — kérdi vendég­látói gondossággal Vlasta Brtniková. —■ Még dobogónk sincs, nemhogy színpa­dunk. De talán nem bánta meg, hogy eljött. Ellenkezőleg, és ezt komolyan gon­dolom. Irigylésre méltó a prágai irodal­márok, versbarátok vállalkozókedve, ál­dozatossága, közösségszeretete. Hi­ányzik a pénz vagy egyéb anyagi esz­köz? Ha megszületik a gondolat, elég, hogyha két-három fej összehajol, egy kis helyzetismerettel felmérik a lehető­ségeket, kiszemelik a négy falat, ahol megvan a pár szükséges széksor és a megvalósuláshoz már nem kell több, mint baráti felkérés meg néhány köszö­nő szó tiszteletdíj gyanánt. Az est végeztével még semmi ked­vem, hogy aludni menjek, betérek az éjfélig nyitva tartó presszóba, itt vetem papírra e sorokat. S a kávét kortyolgat­va a falat nézem, amelynek túloldalán, talán éppen asztalommal egyvonalban van a középkori II. Rudolf császár udva­rához tartozó tudós Tycho Brahe sírja. Ide hívom meg találkára néhány új is­merősömet, hogy majd felvessem nekik egy magyar költőket friss műfordítások révén bemutató irodalmi est gondola­tát. SZÁNTÓ GYÖRGY azonban, hogy e szakkifejezéseket csak ak­kor és ott használjuk, ahol s amikor tisztá­ban vagyunk jelentésükkel, s olyan formá­ban, amely megfelel a nyelvhelyesség köve­telményeinek. Dr. KISS LÁSZLÓ

Next

/
Thumbnails
Contents