A Hét 1988/2 (33. évfolyam, 27-52. szám)

1988-10-21 / 43. szám

Lovicsek Béla: Végállomás • Ősbemutató a Mateszban ÁRNYÉK­BOKSZOLAS Ahhoz aligha kell avatott tudású irodalmár­nak lenni, hogy valaki leszögezhesse: az álmos folyású Szikince vidékéről származó Lovicsek Béta a legtermékenyebb, legolva­sottabb hazai magyar kortársírók közé tarto­zik. Viszonylag késön kibontakozó, bár így is már több mint három és fél évtizedet felölelő munkássága alatt írt filmnovellát, kisregényt, drámát és regényt. Legemlékezetesebb sike­reinek egyikét a Csillagszemű asszony cimü prózájával aratta; e családregény 1964-ben bemutatott színpadi változata pedig mind­máig a Magyar Területi Színház különösen kedves emlékű produkciója. De Lovicseknek különben is szerencséje van a színpaddal, mert a kassai (Košice) Thália Színpadon 1973-ban műsorra tűzött Tüzvirág. illetve a három évvel később játszott Alattunk a vá­ros, felettünk az ég cimü társadalmi-nemze­déki dráma szintén élénk közönségvissz­hangra talált. S hadd fűzzem gyorsan hozzá: a Komáromban (Komárno) 1988 szeptem­berében színre került Végállomási is szívé­lyesen, a bemutatón megjelent szerzőt kö­szöntő őszinte rokonszenwel fogadta a pub­likum. Tény, hogy Lovicsek Béla művei mellett nem lehet közömbösen elmenni. Erre, első­ként, már Fábry Zoltán is felfigyelt, aki a novella,titkait elemezgetve meglepő részle­tességgel foglalkozik Lovicseknek a Harago­sok című, 1957-ben megjelent kötetével. A jellemábrázolás mélységének hiányát és szerkezeti egyenetlenségeket kifogásol nála, ettől eltekintve azonban elismerően szól az akkoriban még pályakezdő íróról. Fábry éles­látását igazolja, hogy ez a jellemzés eszten­dők múltán is helytállónak bizonyult, hiszen ha vannak hibái például az 1962-ben írt Végállomásnak, akkor azok éppen a „stószi remete" által említett fogyatékosságok. Mind az olvasóközönség, mind a színházlá­togató publikum azonban kedveli Lovicsek Béla imponáló gazdagságú életművének egyes darabjait. Talán azért, mert érdeklődé­sének középpontjában a falu világa áll, job­bára a vidéki emberek életét és problémáit boncolgatja. Ezt az írói szándékot tükrözi a Végállomás is. Cselekménye egy olyan köz­ségben játszódik, ahol végül is mindenki rokona mindenkinek — elsősorban a helyi viszonylatokban fontosabbnak tűnő tisztsé­gekben. Tehát: a hnb elnökének székében, az üzemigazgatói poszton, a virágkereske­dés, vagy akár a szövetkezet élén — és még sorolhatnám az ilyen-olyan posztokat. A só­­gor-komaság íratlan, ám (egyesek számára) annál hasznosabb törvényei szerint rokonok, családi dinasztiák, kéz kezet mos jóbarátok ülnek a „húsos fazéknál", szinte elmozdítha­­tatlanul. És persze abban a hiszemben, hogy ők azok. akik a faluközösség pótolhatatlan, netán az egész társadalom üdvözítő megvál­tói... Gondolom, már ennyiből is kitűnik, a Matesz komáromi székházában tartott ősbe­mutató legnagyobb erénye, hogy Lovicsek Béla vígjátéka a kereken negyed évszázaddal ezelőtti csehszlovákiai, kisvárosi hétköznap­jainak sokáig rejtegetett árnyoldalait; az ak­koriban divatos kultúrforradalom sok-sok formalizmussal teli, elcsépelt nekibuzdulá­sait állítja pellengérre. Aligha palástolható Bugar Béla, Skronka Tibor és Vörös Lajos a Végállomás egyik jeleneteben hibája viszont a darabnak, hogy az író nem merészkedik a gondosan eltemetett mélyré­tegekig, alakjai nem formálódnak igazán kö­rülhatárolt jellemekké, a főbb szereplők nem fejlődnek típusokká. A színpadon megeleve­nedő (alap)szituációkban Lovicsek Béla beéri az események puszta rögzítésével. Hála a sors iróniájának, ennyicske is elegendő ah­hoz, hogy rádöbbenjünk ennek az élet süre­­jében játszódó vígjátéknak ha nem is öröm­teli, ám kétségtelen tanulságára. Nevezete­sen arra, hogy közművelődésünk, egész kul­turális életünk szervezésének gyakorlati praktikái — sajnos — vajmi keveset változtak a Végállomás megírása és a mostani bemu­tatása között eltelt negyedszázad alatt. És ha másért nem, ezért érdemes volt elővenni ezt a darabot; bár abban is biztos vagyok, hogy a szerző ma már másként és más hangsúlyo­kat keresve írná meg ugyanezt a témát. Már „csak" azért is, mert az időpont, pontosab­ban: a kor, amelyben játszódik, félmúltba került, de még nem vált történelemmé. Kér­dés, hogy az a jelzés, amit játékszínünk komáromi társulatának előadása odabigy­­gyeszt a díszletre — a tanácselnöki íróasztal mögötti falról Antonín Novotný ismert szab­ványképe néz farkasszemet a közönséggel — önmagában elég beszédes e ahhoz, hogy a néző elhelyezze a cselekményt, és tisztáz­za a hozzá való viszonyát. Visszafelé, illetve előre tekintve a máig. Ezúttal az előadás dramaturgjára: Kiss Péntek Józsefre hárult a feladat, hogy meg­próbálja a hatvanas évek első felében játszó­dó cselekmény, a vidéki kulturális élet kese-KINCSÜNK AZANV/WBV Az idegen szavak szlovákos használatáról Ha a nyelvünket érő szlovák hatásokról hal­lunk, leginkább a szlovák szavak, kifejezések, illetve tükörfordítások használatára gondo­lunk. A többségi nyelv hatása azonban köz­vetettebb. kevésbé feltűnő módon is meg­nyilvánul, többek között az idegen szavak fokozottabb alkalmazásában is. Köztudott ugyanis, hogy a magyar nyelv érzékenyebb az idegen elemekkel szemben, mint a szlo­vák; a magyar nyelvművelők egyik célja min­denkor a nyelvünkbe bekerült idegért elemek megmagyaritása, az idegenszerűségek eltá­volítása volt. A szlovákra — különböző, itt nem részletezhető okok miatt — ez a purista törekvés kevésbé volt jellemző, a szlovák nyelv esetében tehát nemcsak a tudomá­nyos jellegű szövegekben, hanem a minden­napi érintkezés nyelvében is kimutathatóan magas az idegen szavak előfordulási aránya. Ezt a különbséget mi, csehszlovákiai ma­gyarok ritkán tudatosíthatjuk, s fordításkor minden megfontolás nélkül átvesszük az ide­gen szót, illetve beszédünkben is sok idegen elemet használunk. Ezzel a kérdéssel a hazai nyelvművelő szakirodalom már többször is foglalkozott, tapasztalataink azonban azt mutatják, hogy szükséges időnként vissza­­visszatérni rá, annál is inkább, mert az ilyen jellegű hibák száma továbbra is jelentős, s nemcsak az élőbeszédben fordulnak elő, hanem a sajtóban is. Ezt mutatják példáink is. Sok idegen szónak mind az alakja, mind a jelentése azonos a két nyelvben, gondoljunk csak a program, kolorit, agitátor stb. szavak­ra. Ám ezek esetében sem mindig egyszerű a helyzet. Vegyük például ezt a két szót: elán és reszort. Mindkettő meglehetősen gyakori a hazai sajtótermékekben. Az első a Magyar értelmező kéziszótárban nem is szerepel; ez arra utal, hogy a magyarban nemigen hasz­nálatos — ezt támasztja alá saját tapasztala­tom is —, helyette inkább ezt mondjuk: lendület, hév. A másik szót a szótárban csillag jelöli, a szótárkészitők szerint tehát a szó magyartalan, ezért használata a gondo­sabb és igényesebb fogalmazásban kerülen­dő. A magyarországi nyelvhasználatban meglehetősen ritkán is találkozunk vele, in­kább — szövegkörnyezettől függően — az ügykör, hatáskör, munkakör, ágazat stb. kife­jezések a használatosak. Megjegyezhetjük, hogy nálunk főként a legutolsó értelemben alkalmazzák, sokszor a szlovákos rezort for­mában. Ebből a két példából is láthatjuk tehát, hogy bár a két nyelvben e szavak jelentése lényegében fedi egymást, haszná­latukban eltérnek. Az előbbieknél jóval népesebb azonban az alaki és (vagy) a jelentésbeli eltéréseket mu­tató kifejezések csoportja. Az alaki eltéré­seknek több fajtáját is megkülönböztethet­jük. Sok esetben az eltérés abból adódik, hogy a magyarban általában megtartjuk az eredetileg hosszú mássalhangzót a szlovák­ban viszont rövidülés következik be. Ez a jelenség főleg a latin eredetű szavakra jel­lemző — pl. kommunista-komunista, kollégi­­um-kolégium, protokoll-protokol stb. —, de más eredetű szavaknál is felléphet. Más esetekben — s ez szintén elsősorban a görög—latin eredetű szavakat érinti — a különbség oka az, hogy a magyar az idegen szót általában változatlan alakban veszi át, a szlovák azonban kénytelen hozzáigazítani ra­gozási rendszeréhez. Ezért például a nem tipikus végződéseket tipikussal váltja fel, gondoljunk a latin -ció és -us végződésekre. A formai eltérések meglehetősen szembetű­­nőek, éppen ezért ritkábban is fordulnak elő, sőt megfigyelhetők ún. „hiperkorrekt" ala­kok: analógiás hatásra egyesek úgy vélik, hogy minden latin vagy görög eredetű, a szlovákban -cia végű szónak a magyarban -ció végződés felel meg, ezért is hallhatunk, olvashatunk efféle alakokat: demokráció, konferenció, tendenció a helyes demokrácia, konferencia, tendencia helyett. A formai el­térések más okokkal is magyarázhatók, mint például a következő mondatban. Egyik la­punkban ezt olvastam: „Nem fogynak a müszálas lányka fürdőköpenyek sem, pa­mutból, frotéból készülteket pedig alig lehet kapni." E mondat megfogalmazója valószí­nűleg nem tudatosította, hogy a magyarban a francia szó német közvetítéssel hozzánk került alakja, a frottír honosodott meg; a szlovákban viszont megmaradt a franciás alak (a hosszú mássalhangzó megrövidülé­séről már volt szó). Ám a látszólag hibátlan, „magyaros" for­májú idegen szavak sem helyesek mindig. Gyakran megesik, hogy az adott szó a ma­gyarban régies, elavult vagy csak egy szü­­kebb szakterületen használatos, esetleg a szóban forgó szókapcsolatban nem fordul elő. Ilyenek például a rezolúció, legiszlatíva, auktoritás, rekreáció vagy a regisztrál. Az első kettő esetében az Idegen szavak szótára a régies stílusminősitést adja meg, a ma­gyarban nem is használatosak. A rezolúció mellesleg nálunk a szlovák hatására csakis egy szükebb — határozat — értelemben fordul elő, az elhatározás, eltökélés. elszá­­nás, elszántság stb. jelentések meg sem jelennek. Mindenképpen helyesebb tehát, hogy például a gyűlés rezolúciói kifejezés helyett ezt mondjuk: a gyűlés határozatai. A legiszlativa helyett is használjuk inkább a törvényhozó hatalom, testület stb. elnevezé­seket. 10

Next

/
Thumbnails
Contents