A Hét 1988/2 (33. évfolyam, 27-52. szám)

1988-11-25 / 48. szám

INNEN ONNAN A malajziai Gan Yoke akrobatamű­vész igazán eredeti módon gyújt cigarettára. De azt gondolom, hogy nem szívja el, mert akkor legköze­lebb már aligha tudná bemutatni mutatványát. A japánok nagyon sokra becsülik a fát. íme egy példa, mi mindent lehet fából készíteni. A felvétel Tokióban onv/ Iriállítácnn kóc7í'ilt Már nemcsak szápságklrátynát vá­lasztanak, hanem szépségkirályt is. Az Olaszországban megrendezett férfiszépségverseny győztese a 28 éves Gino Concari. De ahogy a kép is mutatja egyedül ő sem érvénye­sül... KÖNYV József Attila minden verse és versfordítása Petőfi, Ady és József Attila költészete mindig aktuális. A kiadók gyakorlata igazolja, hogy a bizonyos időszakokban megjelent kötetek rövid idő alatt elkelnek s nem terhelik a raktárak kapacitását. A magyar költészet fő vonulatának a három csillaga újabb és újabb nemzedékeknek ad útravalót és reményt. A Szépirodalmi Könyvkiadó a Madáchcsal kö­zös kiadásban jelentette meg a legfrissebb József Attila-kötetet, amelyből 1 700 pél­dányt vett át hazai magyar könyvkiadónk. Az 1 700 példány bizonyára rövid időn belül gazdára lel, hiszen József Attila köteteiből sosincs elég. Ugyanez a szöveggondozású és kiállítású könyv 1980-ban már megjelent közös kiadásban, de akkor csak 750 pél­dányt vett át a Madách. A versek, töredékek, műfordítások kronologikus rendben sorakoz­nak a kötetben, a szöveg gondozója Stoll Béla. A kötetben, mint a címe is jelzi, József Attilának minden verse és műfordítása meg­található. Természetesen azok a versek is, amelyeket cseh nyelvből ültetett át. Többek között Petr Bezruč, Josef Hora és Jiŕí Wolker szerepelnek a versfordítások sorában. Ma is élményszámba megy, ha a Ballada a fűtő szemeiről c. Wolker-versét olvassa az em­ber, amelyet József Attila zseniálisan, az eredetivel egyenértékűen ültetett át. Azt hiszem kevesen tudják, hogy a cseh költők verseinek fordítása Anton Straka, Csehszlovákia hajdani pesti sajtóattaséja, a csehszlovák—magyar kulturális kapcsolatok fáradhatatlan építője ösztönözte József Atti­lát. A kassai (Košice) születésű Straka 1925-től 36-ig képviselte Magyarországon a köztársaságot s ez alatt a baloldali magyar írók részvételével valóságos irodalmi köz­pontot szervezett. Megfordult itt Illyés Gyula, Szabó Lőrinc, József Attila és mások. Straka — kassai lévén — tökéletesen tudott magya­rul, így hiánytalanul betölthette szerepét. Minden pénteken fogadónapot rendezett, ahol jól érezték magukat a magyar írók, József Attila sem mulasztotta volna el a találkozót. Anton Straka a cseh és szlovák költőket bemutató antológia részére fordít­­tatta ezeket a verseket; az antológia 1936- ban meg is jelent. Straka egyébként sokat fordított mind a magyar, mind a szlovák és cseh nyelvből. Sajnos, a magyar költők cseh nyelvű antológiáját már nem volt módjában megjelentetni, a német megszállás után Prá­gában letartóztatták és meggyilkolták. —Dénes— SZÍNHÁZ CSÓKOLJ MEG, KATÁM! Egy, a maga idején forró sikerű színpadi játék felújítása mindig kockázatos vállalko­zás. Nemcsak a régebbi, gyakran megszépü­lő élményekkel kell szembesíteni az újabb előadást, hanem dacolni az idő múlásával; s ez bizony gyakran változtatja érdektelenné az egykor érdekeset, közömbössé a hajdan aktuális izzásút. Idő, izlésváltás, divatkultusz, újabb nemzedékek színházi nézővé érése mind-mind növeli a lehetőséget, hogy a legendás siker felújítása halvány ismétlés­ként hasson. A bratislavai Új Színpad zenei társulatának évadkezdö bemutatója is bizo-HALLOTTUK OLVASTUK LÁTTUK nyitja, hogy az ilyesmi még egy olyan fölka­pott színpadi művel is megtörténhet, mint a Kiss Me, Kate!, azaz a Csókolj meg, Katám! Cole Porter 1948-ban írt világhírű musical­jének kereken negyed évszázaddal ezelőtti: 1963-ban tartott bratislavai bemutatója szinte releváns erejű volt, s egyúttal lényeges eseménye az Új Színpad akkori útkeresésé­nek. Nemcsak a közönség fogadta nagy tetszéssel, hanem ama előadás emléke szak­mai körökben is az plkotók egymásra találá­sa és hasonló szintű munkájaként él a köztu­­datpan. Az a produkció egy olyan előadás volt, ahol a cselekmény, a zene, a tánc, a színek és formák egymást kiegészítő harmó­niája uralkodott. Erre a hajdanvolt előadásra távolról sem nosztalgiából hivatkozom, hanem azért, mert a Csókolj meg, Katám! mostani felújítása — sajnos — nyomába sem érhet Cole Porter legnépszerűbb musicalje első bratislavai be­mutatójának. Már azért sem, mert ez a most látható előadás még csak műfajilag sem tiszta. Itt-ott ugyan felcsillannak benne azok az erények, amelyek egy-egy musical saját­jai, ám ezek a jelek valóban csupán elvétve vannak jelen. A legnagyobb hiba, hogy Peter J. Oravec rendezése csak a hajdani operett­­játszást idézi. Olyannyira, hogy még szituáci­ókra vagy lélektani ábrázolásra sem épít. Sokkalta inkább klisékre, sokszor bevált pa­­tentekre, szakállas poénokra. Más szavakkal: a rendező meg sem próbált korszerű játékot teremteni. Vagy a hiba talán abban keresen­dő, hogy a szóban forgó társulatban hovato­vább nem lesz, aki megszólaltassa az igazi musicalt; .. . Nos, ha már Cole Porter „Katá­ja” nem is, de a múzsa mindenképpen hom­lokon csókolhatná végre az Új Színpad zenei társulatát! Miklósi Péter Janáček: Jenűfa A morva fővárosban idén is megrendezték az őszi nemzetközi zenei fesztivált. Időpontja szinte egybeesik a BHS-ével, csak rövidebb ideig tart. A legjellegzetesebb eltérés azon­ban az, hogy tartalmilag csupán egyetlen témához, egyetlen gondolatkörhöz kapcsol­ták. Idén ezt a tartalmi fókuszt Leoš Janáček személye, illetve zeneszerzői tevékenysége jelentette, s aktualitását a zeneköltö halálá­nak 60. évfordulója adta. így hát nem csoda, hogy a hangversenyte­remben és az operában elsősorban Janá­­ček-szerzemények szólaltak meg. Az opera felvonultatta Janáček szinte valamennyi ze­nésszínpadi alkotását. Október 3-án este vendégművészek köz­reműködésével a Jenúfát, azaz a Jeji pastor­­kyóát adták elő, azt a müvet, mely országha­táron túl is legnépszerűbb alkotása szerzőjé­nek. A címszerepet — mivel az eredeti cím lefordítása problematikus, így még maga Janáček egyezett bele a mű bécsi bemuta­tójával kapcsolatban, hogy külföldi címként a főszereplő neve szerepeljen — a Bratisla vából induló s ma már világjáró Gabriela Beňačková énekelte és alakította, mig neve­lőjét, a gátlástalanságig fokozott látszatőr­zésben a gyermekgyilkosságtól sem visszari­adó sekrestyésnöt, a Templomos asszonyt, azaz a- Kostelničkát az osztrák Leonie Rysa­­nek keltette életre. Ők ketten igazi világszín­vonalat hoztak magukkal s ízelítőt adtak abból az énekesszínészi színvonalból, mely ma az ideált és a legmagasabb mércét képviseli. Beňačková gyönyörű és árnyalt szopránján eszményien szólalt meg Jenűfa lírában fo­gant szenvedő szólama, míg Leonie Rysanak korül még akkor is felforrt a levegő, mikor alig pár taktust énekelve csupán végigment a falusi molnárság udvarán. Jellemábrázolá­sa, sötét drámai szopránjának még ma is csorbítatlan ereje, szépsége és egyéniségé­nek kisugárzása ritka ünnepi élmény volt. A két exkluzív vendég jelenléte örvendetesen izzította fel az egész előadást, melyben a két férfi főszerepet — Lacát és Števát — Milan Kopačka és Jozef Abel énekelte — remekül. Az ünnepi élményt méltóképpen keretezte a zenekar teljesítménye. František Jílek, a morva karmesterek doyenje és a kiváló Janá­­ček-specialista állt a zenekar és az előadás élén. Kiérlelt színgazdag tolmácsolásával, a zenekar plasztikus hangzásával és a dráma izzó szenvedélyével maga a szerző is meg lett volna elégedve. Varga József A Budapesti Művészeti Hetek keretében su­gározták a veszprémi tévéfesztivál különdiját elnyert, Csáth Géza írásából dramatizált A varázsló álma című tévéfilmet. Férfiasán bevallom, a retrospektív elemek­ből álló film ismertetése nem kis gondot okoz. Nos, a „sztori" egy harminckét éves, kábítószer hatása alatt vergődő (narkománi­ás) férfi haláltusáját sejteti!. .. Mondom, sejteti, mert bár a főhős (Eperjes Károly) kómás víziói állandó jelleggel a tovatűnt élményeken viliódznak, a halál ténye nem következik be! A film némely részén misztikus tereket érintő történésekkel viszont egészen reális közelségbe lehet kerülni, ha tudatosítjuk, hogy az ember génjeiben hordozza élete élményeit, de főleg azokat, amelyek markán­sabban vésődtek az emlékek tárába! Ezek között, elvitathatatlanul az első, beteljesülő szerelmi élmény foglal helyet! Ezt időrendi­ségben megelőzi a tudatunkra ébredés, a világra eszmélés kora, a csecsemőkor utáni legzsengébb gyermekkor. Köteteket írtak már ezen emberi életkor élményeinek az egyén karakterére való kihatásáról. Az emlí­tettekkel egyenrangú hely illeti meg a ka­maszkori élményeinket is, s nem utolsósor­ban a bensőnkben végbemenő fiziológiai változásokkal való küzdelmeinket! Sorolhatnánk a dolgok és jelenségek tuda­tos szemlélésének korával. Amikor az életün­ket kísérő jelenségek, szinte mindegyike va­lamiféle halálüzenetet közvetít, melyek elöl az ember — ki így, ki úgy — menekülni igyekszik. A mi hősünk a kábítószer-élvezet­be próbált menekülni, ez pedig olyan, mint amikor a kígyó által meghipnotizált béka a kígyó torkában keres menedéket! „Élt harminckét évet." Hősünk ezzel a ténnyel száll vitába, állítván, hogy ő nem harminckét, hanem huszonötmillió évet élt! „Elhihetö", hogy az említett körülmények között a harminckét éves ember huszonöt­­millió évesnek érezheti magát! S mint ilyen - a saját megítélése szerint is — alaposan megérett a film végén bejelentett vizitre; azaz a halott édesanya meglátogatására. De lehetséges, hogy ez alatt mindannyiunk édesanyját, az anyaföld méhét kell értenünk! A főszereplő: Eperjes Károly színészi szug­­gesztivitása tette borzongatóan élvezetessé a humánus intéseket sugalló tévéfilmet. Kovács József TELEVÍZIÓ A varázsló álma 9

Next

/
Thumbnails
Contents