A Hét 1988/2 (33. évfolyam, 27-52. szám)

1988-11-04 / 45. szám

PORTRÉVÁZLAT VARGA IMRÉRŐL akadályoztam meg, hogy a kézcsókra valóságosan is sor kerüljön. De a tényen ez már mitsem változtatott: az idős Szalatnai egy volt-irodalom képvisele­tében meghajolt a lesz-irodalmat kép­viselő gyermekköltő előtt. A szimboli­kus jelentés túlságosan is kínálta ma­gát, nem lehetett nem észrevenni. A gyermekköltő azóta jócskán fel­nőtt, a korábban s itthon megjelent három verskötete után 1986-ban, Bu­dapesten válogatott verseinek a gyűjte­IRODALMI TÜKÖR IRODVriAII J-OKQB Sgy kézcsók és környéke 1969-ben történt. Irodalmunk fejlődé­sének abban a paradoxonokkal teljes szakaszában, mikor például az emléke­zetes Egyszemű éjszaka című versanto­lógia még csak nyomdában volt, de már olyan irodalomtörténetléptékü kritiku­sok vitatták dühös szenvedéllyel, mint például Szalatnai Rezső. Azokban a nevezetes hatvanas években minden lehetséges volt. Az írószövetség szlovák lapjai az Irodalmi Alap Štúr utcai épüle­tének szűk és sötét szobácskáiban szo­rongtak, a mi Irodalmi Szemlénk pedig a Szövetség székházának egyik hatal­mas termében székelt. (Abban a mindig előkelőén félhomályos, diófával burkolt falú helyiségben, ahol most irodalmunk külföldi kapcsolatait ápolják — bonyo­lítják.) Szóval 1969-ben még az is le­hetséges volt, hogy a nagy tekintélyű Szalatnai Rezső kezetcsókoljon az ak­kor 19 éves s még éppen csak induló fiatal költőnek. Varga Imrének. Illetve hogy majdnem kezetcsókoljon. Ülünk a Szemle szerkesztőségének bensőséges félhomályában, egy kicsiny kerekasztal mellett. A kis növésű Varga Imrének csak a feje, vállig érő haja látszott ki a süppedő fotelből. Valami kézirat fölött gömyedeztünk. mikor ko­pogtak, s a helyiségbe belépett Szalat­nai Rezső, s jött, jött, súlyos léptekkel szótlanul, mintha maga az irodalomtör­ténet jött volna felénk. Az író Varga Imrét akkor még nem ismerte, s nagy haja miatt a félhomályban valószínűleg nőnek nézte, mert — miután engem egy szervusszal elintézett — Imréhez fordult, s kezet akart neki csókolni. A szertartásos „kezét csókolom!" elhang­zott, s Rezső bácsi tekintélyt parancso­ló termetének közel két méteres maga­sából már hajlott is a fotelben meghú­zódó Imre keze fölé. „Nem nő, hanem fiú!" felkiáltással az utolsó pillanatban ményét is kiadták (Önarckép — nélkü­lem, Magvető, 1986), s a szimbolikus kézcsók után húsz évvel talán már azt is megkérdezhetjük, hogy időközben mi lett abból az irodalomból, amelynek jegyében egykor Varga Imréék indultak, s mi volt (s mi most) a szerepe ebben az irodalomban Varga Imrének. Az Egyszemű éjszaka bevezetőjében írtam le (részben Simone Weilt idézve) a következő három mondatot: „Minden mű a személytelenből táplálkozik." „Csak a személyesből lehet eljutni a személytelenbe, a kollektívből soha." S végül: „Az itt következő fiatal költőket épp a személyes zónából a »személy­telenbe« lépés pillanata jellemzi." Most, 1988-ban úgy érzem, hogy ha ezeket a posztulátumokat a bevezető­ben leírt paradox helyzetre s benne Varga Imrére akarom vonatkoztatni és alkalmazni, akkor előbb két oldalról is pontosítanom kell őket. Először is: 1969 táján „a személyes zónából a személytelenbe lépés pilla­nata" nemcsak az Egyszemű éjszaka fiataljait jellemezte, hanem a szlovákiai magyar-költészet egészének a legjobb­jait is. S másodszor: a „személytelen" líra alatt nem a személyes líra vagy vallomásköltészet ellentétét (tehát nem valamiféle tiszta tárgyias lírát) kell érte­nünk (mint ahogy akkor értették sokan), hanem a költészetnek sem a személy, sem a társadalom által nem korlátozott, nem behatárolt, tehát valahol a lét ál­landóságával érintkező jellegét. S a pontosítás után az applikáció: a hatvanas évek végén legjobb költőink a költészet lényegét lehetetlenitö min­denrendbeli korlátokkal, személyi és társadalmi provincializmusokkal fordul­tak szembe, s megengedem: ezt a szembefordulást (az akkor Párizsban élő Cselényi mellett) a leglátványosab­ban az Egyszemű éjszaka fiataljai vé­gezték el. Köztük Varga Imre nem volt a. leghangosabb, de a „személytelenség­ben" ő volt és maradt máig a legkövet­kezetesebb. Társai közül valószínűleg egyedül ő gondolta át elméletileg is, hogy ahogyan a nemrég még bontha­­tatlannak vált elemi részecske, az atom, úgy a személyiség elemi része, az én is tovább bontható, hogy a feltételezett személyiség is egyfajta provincializmus, határai (a költészet természetét tekint­ve) semmiben sem különböznek az egyéb (nemzeti, társadalmi stb.) hatá­roktól. Vargának már a legkorábbi ver­sei is a személyiség elemekre: létre bontása. Illusztrációként akár az anto­­lógiás verseiből is idézhetnénk, de hadd álljon itt inkább a nem kevésbé korai (az 1975-ös Crusoe-szaltókat beveze­tő), mégis teljesen érett Kartonváros­ból két versszak: raszteros dobbanások a tárgyak hónaljáig lev/ap-utcák torlódása fáradt komódokon aztán vissza a zéró kőrútjain beélesítve látod (mind­ezt) (később) ruhásszekrényedben a vízesést állótükröd térdei között iszalag-merengést Ezeket a sorokat akár az egyetemes magyar költészet nagy „személytelen­je", Rába György is írhatta volna. Varga Imre pedig még mindig csak húszegy­néhány éves volt, mikor ezeket írta. Később ugyan (az 1977-es A medve alászáll, s részben az 1981 -es Boszor­kányszombat verseiben) Varga is a személyes líra felé fordul, de legújabb versei azt mutatják, hogy csak megmár­tózott a személyes élményekben, gaz­dagodott a nyelv és lélek kalandjaival. Az Önarckép — nélkülem záró versei­ben a személyiség egyszeriségétől már ismét erőteljesen a látás és kifejezés egyszerisége felé rugaszkodik el. Példá­ul a kötet legizgalmasabb kompozí­ciója, a Szelek városa a költő „romba - vert városának" fájdalmasan privát él­ményekből megépített mozaikja, de nincs egyetlen helyzete, egyetlen képe, amely a személyes egyszeriség felvil­lantása után ne emelkedne azonnal ál­talános érvényre, s ne válna a „romba­­vert világ" ironikus-groteszk apokalipti­­kájának a szilárd részévé. Varga Imre évek óta Budapesten él. Először szembefordult a szlovákiai ma­gyar költészet „kollektív" és „szemé­lyes" zónáival, aztán hátat fordított a szlovákiai költészetnek mint olyannak is. De a köttök ilyenfajta „hűtlenségei" nem etikai, hanem esztétikai töltésüek. A költő, ha valóban költő, minden ver­sében „hűtlen" korábbi verseihez, ko­rábbi önmagához. A „hűtlenség" ebben az értelemben az újítás szinonimája. Várjuk, Varga Imre legújabb „hűtlen­sége" hogyan újítja meg költészetét. A tét nem kicsi: eddig még minden Szlovákiából Budapestre származott költőnk elveszett az „odaáti" közép­szer, a konvenciók tengerében. Varga Imrével is csak két dolog történhet: vagy egy lesz a pesti „sok" közül, vagy ott is meghajlásra készteti a költői kon­venciók mindenkori Szalatnai Rezsőit. TÖZSÉR ÁRPÁD torságot igyekezett önteni a férfiba, míg szeméből könnyek patakzottak, és keserű fájdalomban vonaglott szája, amely a vidám és bizakodó szavakat ontotta. Aztán az ajtó felé nézett, és reménytelen, néma kétségbe­esés tükröződött tekintetében. Követtem pil­lantását : keréken járó hordágyat toltak be. Megértettem könnyeit. Ö már előre szenved­te a közelgő gyötrelmeket. A sebesültet a hordágyra emelték, és Fe­nya a kezét fogva lépkedett mellette. Kikisér­­tem őket az előcsarnokba. Az ápolónő meg­állt a műtő ajtajánál. Elhagyta ereje, és az ajtófélfának dőlve szabad folyást engedett könnyeinek. Megérintettem vállát. Rám te­kintett. — A professzor ma reggel azt mondta nekem ... a professzor... Nem bírt beszélni. — Tudom — feleltem én —, de rpiért izgatja magát előre?... Bizonyos vagyok benne, hogy látni fog. Fejét rázta mérhetetlen fájdalmában. — Hiszen éppen ez az: látni fog en­gem ... és mit kezd egy ilyen asszonnyal, amilyen én vagyok?... Miért kellett ennek így történnie?... Miért engedte szabadon szárnyalni képzeletét?.......Gyönyörűm, gyö­nyörűm!" ... Ej, hagyjon békén! — nyögött fel, és fülét a műtő ajtajára szorította. . Kihallatszott a professzor lelkes hangja: — Elsőre elég ennyi. Még egy hetet kell eltöltenie sötétségben. Fenya arcát elöntötte a kétségbeesés ha­lálos sápadtsága. Gyors léptekkel elhagyta az előcsarnokot. Azóta soha többé nem látta senki a kórházban. Később hallottuk, hogy visszatért szülővárosába. Szőllősy Klára fordítása 15

Next

/
Thumbnails
Contents