A Hét 1988/2 (33. évfolyam, 27-52. szám)

1988-09-30 / 40. szám

szerző is ellentmondásokba keveredik, egy korábban irt cikkében egészen más alapál­lásból közelít valamilyen problémához mint egy évekkel később keletkezettben. S ebben sincs semmi meglepő, elvégre az Enciklopé­dia szerzői -nemcsak az olvasókra, hanem szerzőtársaikra is hatottak, tehát az Enciklo­pédiát lapozgatva lényegében nyomonkövet­­hetjük egy gondolat fejlődését, egy eszme­­rendszer fokozatos kikristályosodását is. Diderot-ról azt szokták mondani, hogy nem volt kialakult rendszere, ő inkább ösztö­nösen érezte meg, mi a leghelyesebb állás­pont. Számos természettudományos problé­mával kapcsolatosan fejtette ki véleményét, s általában jól rátapintott a lényegre (ezén a címen némelyek az evolúció elméletének egyik korai megfogalmazóját is tisztelik ben­ne, noha ez erős túlzás), természettudomá­nyos műveltsége azonban meglehetősen hi­ányos volt, így sejtéseit nem tudta megfelelő érvekkel alátámasztani. A mesterségekhez erősen vonzódott (nem hiába volt egy kés­gyártó fia), az Enciklopédia idevágó szócik­keit szinte kizárólag ö írta. Hogy az eljárások legteljesebb leírását adja, olykor napokra beköltözött egy-egy műhelybe és a mester­emberekkel magyaráztatta el magának a műveleteket. Többnyire ezek az emberek készítették azokat a rajzokat is, amelyek illusztrációkként később az Enciklopédiában is megjelentek. Szándékosan nem idéztem azokból a Diderot-szövegekből, ahol a szer­ző kifejti az Enciklopédiával kapcsolatos el­képzeléseit; tettei mindennél többet monda­nak. 1772-berr — bár az Enciklopédia még nem teljes, hiszen néhány pótkötet és a képeket tartalmazó kötetek hátravannak — befejezte a szerkesztést és kissé kifújta ma­gát. Hatvanévesen felkerekedett és ellátoga­tott II. Katalin orosz cámöhöz, aki szívesen áltatta magát azzal, hogy ő egy felvilágosult, a gondolat szabadságát hirdető és támogató uralkodó. Kétségtelen, hogy nagyvonalú gesztusai könnyen megtéveszthették még a gyanakvóbbakat is. de Diderot a cári udvar­ban eltöltött néhány hónap alatt szerzett tapasztalatai birtokában joggal bírálhatta a cámő uralkodási stílusát és leírhatta a zsar­nokság mindenütt érvényes tüneteit. II. Kata­lin először megneheztelt, aztán egy újabb gesztussal fátylat borított a dologra: a valódi értékénél jóval nagyobb áron megvette Di­vián kívül van egy másik Jugoszlávia is. Pedig kétféle helyes megoldás is lett volna: 1. Egy másik, szintén Jugoszláviából érkezett hír szerint..., 2. Jugoszláviából érkezett másik hír szerint... A most következő rádió­riporteri „gyöngyszem" sem nyerte volna el a helyes magyar szórend nagydiját. így hang­zott : „ ... most létrehozott helyi lakosokból összeállított bizottság". Nos, kikből áll ez a bizottság? Csecsemőkből vagy netán embri­ókból ? Szegény riporterünk azonban ezt sze­rette volna mondani: „a helyi lakosokból összeállított most létrehozott bizottság". Nemrég szintén hallottam egy ilyen szörnyű­séget : „a múttheti fiatalok tüntetésén .. Bizonyára nem a fiatalok voltak múlthetiek, hanem a tüntetés. Tehát helyesen: „...a fiatalok múltheti tüntetésén". Más téma, szintén a tévéből. Hazai televíziónk egyik magyar nyelvű retrospektív hírösszefoglaló­jában a helytelen tükörfordításra találtam remek példát: „A Perzsa-öbölbe újabb kato­derot könyvtárát, kinevezte könyvtárosává, s mivel Diderot már visszatért Franciaország­ba, hogy ne késve kapja meg a fizetését, ötven évre előre kifizettette azt. Nincs helyem rá, hogy részletesen ismer­tessem Diderot szépirodalmi munkásságát, némelyek szerint a regényírás egyik megújí­­tója volt. Erőssége a párbeszéd volt, ennek ellenére drámái (A természetes fiú. Á család­apa stb.) rendre megbuktak a színpadon. Legfontosabb regényét, a Rameau unokaöcs­­csét először németül adták ki (maga Goethe fordította le valamilyen kéziratmásolat nyo­mán), s mivel az eredeti szöveg nem került elő, németből kellett franciára visszafordítani a XIX. század huszas éveiben. Az 1890-es években valahonnan megkerült a lappangó eredeti változat is, s csak ennek köszönhető­en jelenhetett meg a valóban hiteles francia szöveg. A Rameau unokaöccsében egy élős­ködő és könnyelmű, de nem tehetségtelen fiatalember sorsát írja le, aki jellegzetes kép­viselője azoknak a jobb sorsra érdemes em­bereknek, akiket minduntalan elráncigálnak a húsos fazék közeléből, de akik emiatt nem esnek pánikba, hanem minden igyekezetük­­- kel azon vannak, hogy sürgősen megint a közelébe kerüljenek. Diderot életművének java benne van az Enciklopédiában, azok az esszék, röpiratok és levelek, amelyek az Enciklopédiától füg­getlenül keletkeztek csak árnyaltabbá teszik, de nem módosítják a róla kialakított képet. Diderot elsősorban ideológus-író. Veszélyt nem ismerve fogalmazta meg gondolatait, amelyeket gyermekéiként szeretett, sőt dé­delgette őket XX („A gondolatok a szerető­im" — szokta mondogatni). Gyakran került konfliktusba a hatalmasokkal, de a megalku­vást nem ismerte. Egyszer kisurrokája így szólt hozzá: „Nagyapa, te is fejjel szaladsz az ajtónak!" — mire ö utólag így kommentál­ta az esetet: „Nevettem, s magamban arra gondoltam, nem tettem egyebet születésem óta." 71 éves korában, öt évvel a nagy francia forradalom kitörése előtt, 1784-ben halt meg. LACZA TIHAMÉR nai hajók érkeztek". Ez a „vojenské lode" szlovák kifejezés helytelen tükörfordítása. A magyar nyelvben a „hadihajó" szó használa­tos! SÁGI TÓTH TIBOR (Befejezés a következő számban) A múlt heti számunkban közölt nyelvi totó megoldása Maga a csáva szó szláv eredetű és jelentése: vegyszer tartalmú folyadék, amellyel a magva­kat azért kezelik, hogy megvédjék őket a rothadástól és a kártevőktől. Átvitt értelemben használatos a kellemetlen, kínos helyzet jelö­lésére is. ÚJ KÖNYVEK Hagyomány és megújulás című, két kötetre tervezett kiadványával a hazai magyar nem­zetiségi irodalom eredményeinek számbavé­telét folytatja a Madách Könyvkiadó — ezút­tal a második világháború utáni esszéiroda­lom bemutatásával. (A korábbi időszak, az 1918—1938 közötti évek esszé- és tanul­mányirodalmának válogatott gyűjteménye Szlovenszkói küldetés címen 1984-ben már megjelent.) A kiadó CsMI sorozatában most az új válogatásnak első kötete látott napvilá­got Szeberényi Zoltán összeállításában. „A válogatás nem terjedhet ki... minden tudo­mányos területre — írja a kötet előszavában Szeberényi —, csupán a legjellemzőbb, a legmagasabb szinten kultivált témakörökre koncentrál. A nemzetiségi tudományosság (...) olyan sajátos, a történelmi-társadalmi adottságokhoz szorosan kapcsolódó terüle­teire, mint az ismeretterjesztés, néphagyo­mány, müfordításelmélet, irodalomtudo­mány és kritika, kapcsolattörténet, művé­szettörténet és -elmélet, műkedvelő művé­szeti tevékenység stb. Ezeken a területeken születtek olyan eredmények, melyek az egész magyar nyelvterületen figyelmet kelt­hetnek.” Második magyar nyelvű kiadásban jelent meg a Természetjárók enciklopédiája, Mir­ko Vosátka vaskos könyve. „Tudom, hogy az emberek gyakran keresnek gyakorlati útmu­tatást a természetben való tartózkodáshoz. Ez az enciklopédia a turista-, a táborozó és a vízi élet címszavait tartalmazza, de címsza­vai a természet közelebbi megismerését és védelmét is szolgálják. A Természet enciklo­pédiája összefoglalja mindazokat az ismere­teket és tapasztalatokat, amelyekre ötven év alatt tettem szert erdőkben, hegyekben, vi­zeken barangolva. Szeretném, ha mindenki megtalálná benne azt, amire éppen szüksé­ge van." A szerző ilyen rövid bevezetéssel bocsátja útjára könyvét, hogy aztán annál bővebben, gazdagabban lássa el — a szóbeli közléseken kívül igen sok szemléltető rajz, ábra segítségével is — a természetkedvelő­ket, vízi és hegyi túrázókat, táborozókat nél­külözhetetlen útmutatásokkal és tudnivalók­kal. Az élet, az emberi sors szorításaiban ver­gődő lélek szuggesztív ábrázolásával, kitűnő, pontos, elfogulatlan jellemábrázoló képessé­gével és tömör stílusával Jaroslav Havlíček már rövid írói pályája elején rangos helyet foglalt el századunk cseh prózairodalmában. (Az író 1943-ban, 47 évesen * hunyt el.) Életművének egyik csúcsteljesítményét, A Láthatatlan című regényét 1937-ben adta ki. A műben egy pénzéhes fiatalember visz­­szaemlékezéseiben elevenedik meg egy pol­gári család tragikus fölbomlásának a törté­nete. Havlíček életlátására és művészetére egyaránt jellemző a koncentrált figyelem, amellyel végigkíséri könyvében az emberi tragédiák egész sorát, anélkül, hogy alakjai bármelyikével szemben elfogultságot tanúsí­tana. A Láthatatlan című Havlíček-regény most második magyar nyelvű kiadásban je­lent meg a Madách Kiadó A Cseh Irodalom Könyvtára sorozatában. Az Új Mindenes Gyűjtemény című év­könyvének legújabb, hetedik kötetét teljes egészében a néprajzi kutatásban „kurta­szoknyás hatfalu" ragadványnévvel jelölt Alsó-Garam menti községek egyikének, Ké­­méndnek szentelte a Madách Könyvkiadó. Liszka József összeállításában közreadva benne azt a gazdag, színes, érdekes anyagot, amelyet lelkes kutatók, a Csemadok Érsekúj­vári Járási Bizottságának égisze alatt műkö­dő Szakcsoport tagjai gyűjtöttek több éves munkával össze Kéménd népi kultúrájából és hagyományaiból. Levéltárak, szakkönyvek és nem utolsósorban idős kéméndiek vissza­emlékezései alapján rekonstruálták a gyűjte­mény szerzői az egykori népi életet annak mindennapjaiban és ünnepeiben. Vajkai Miklóst eddig — 1982-ben megje­lent első novelláskötetéből (A másnapos város), majd a két évre rá kiadott második­ból (Veszteglők) — mint prózaírót, sikeres elbeszélőt ismertük. Ezúttal a gyermekkorá­ban hallott csallóközi népmesékből állított össze egy válogatást A szélember kenyere címmel. A juhászokról, parasztokról, mester­emberekről és boszorkányokról szóló törté­netekben drasztikus és félelmetes dolgok is megesnek, mégis, a parasztmesék szellemé­hez hűen, végül az életerő, a humor s a kifogyhatatlan furfang jut győzelemre ben­nük. Mint pl. a szép kocsmárosleányról szóló mesében, ennek a szép fiatal lánynak az életösztönétől és ravaszságától „bizony több tellett", mint hét haramiától meg egy csúfsá­­gos, gonosz boszorkánytól együttvéve. Harmadszor jelent meg magyar fordítás­ban Elena Maróthy-Šoltésová szép könyve, a Gyermekeim. Az ember csodálkozik: milyen friss, érdekes, a szó szoros értelmében lebi­lincselő olvasmány ma is, több mint száz évvel megírása után, ez a klasszikus, benső­séges hangulatú mű! Milyen finom, mélyre­ható lélektani megfigyeléseket, a gyermek­­nevelésnek milyen bölcs módjait, örömnek és szenvedésnek milyen széles skáláját nyújtja! „Könyvem főhősei a gyermekeim — írja előszavában az írónő. — Naplóm erede­tileg szűk családi kör számára készült, csak később dolgoztam át, hogy könyv alakban is megjelenhessen. Két gyermekem meghalt — ez minden mentségem ..." Álmok, gyerekek, szeretők címen jelent meg magyarul Jozef Puskás elbeszélésköte­te. A fiatal szlovák prózaírónak 1981 óta ez már a negyedik, magyar fordításban olvasha­tó müve. Új könyve hat elbeszélést tartal­maz. Az író ezúttal is arra törekedett, hogy kielemezze, meglelje korunk városi emberé­nek magatartásformái mögött a belső indíté­kokat és gesztusokat, amelyeket az emberek általában szeretnek saját maguk előtt is rejtve tartani, vagy előlük az élet külső moz­galmasságaiba menekülni. A nappal a lények ideje s élete — írta egyszer egy francia író —, az éjszaka azonban a dolgoké; s ha ezeket nem szoktuk meg, félünk tőlük. Egyébként Puskáé kötetének első elbeszélése is ilyen címet visel: „Az éjszaka ideje, a nappal tere". (Ftikári) 11

Next

/
Thumbnails
Contents