A Hét 1988/2 (33. évfolyam, 27-52. szám)

1988-07-01 / 27. szám

igyekeznek eltitkolni létezésüket, a fiatalok pedig már nem is nagyon élnek velük. Ezzel nyelvünknek olyan ősi elemeit ítélik halálra, amelyek sehol máshol nem fordulnak elő, még nyelvemlékeinkben is ritkán, csupán a távoli Szibériában élő obi-ugor nyelvrokona­ink használják megfelelőiket mind a mai napig. Van egy képzőnk is, amely szibériai nyelv­rokonainknál mindennapos használatú, ná­lunk azonban eredeti alakjában csak egyet­len zoboraljai faluból ismerjük, Barslédecről: ez a -tlanl-tlen fosztóképzö régies, -n nélküli változata: sajtal „sótlan", szagtal „szagta­lan". Több ezer kilométerrel keletebbre, a voguloknál pl. szimtal „szívtelen" (síim, „szív"), ísztat „esztelen" (ísz „ész"), nétal „nőtlen" (né „nő"). Régi irodalmi olvasmányainkból tudjuk, hogy a magyar nyelv igeidörendszere egykor sokkal gazdagabb volt a mainál. A múltban lejátszódott cselekvést például a mai múlt időnek megfelelő ún. befejezett múlt időn kívül (pl. várt, lépett) kifejezhették elbeszélő múlt idővel (pl. vára. lépe), folyamatos múlt idővel (vár vata, tép vala), régmúlt idővel (várt vala. lépett vata) és még néhány mással is. Köznyelvünk legtovább az elbeszélő múltat őrizte meg: Petöfiék, Arany Jánosék vagy nemzedéke még használta, legalábbis írás­ban. Viszont mind a négy említett múlt idő máig fönnmaradt a mezőségi, székely és a csángó nyelvjárásokban. Az elbeszélő múlt néhány más, peremhelyzetű nyelvjárásban is megvan még. így pl. a közelmúltban fedez­tük föl utolsó maradványait a Szenctöl északkeletre fekvő Nagygurabon (haliám „hallottam"). A székely nyelvjárások nemcsak a közép­kori magyar nyelv csodálatosan gazdag múltidő-rendszerét őrizték meg, hanem az ikes igeragozást is, amely a köznyelvben már szinte csak néhány ige jelen idejének első személyében van meg a választékosabb be­szédben (emlékszem, dolgozom, eszem stb.). A székely nyelvjárásokban még a felszólító és feltételes módú alakok is megvannak, bár már ott kis inkább csak az idősebbek beszé­dében (innám, enném; igyák, egyék stb.) Utolsónak említsünk meg egy olyan jelensé-1962-ben megtartott kongresszusa hagyott jóvá, majd a XIII. és XIV. kongresszus módo­sított, a gyakorlatban jól bevált. E tényt a CSKP XVII. kongresszusa elé terjesztett átfo­gó értékelés is megerősítette és kiemelte, hogy az alapszabályzat a párt építésének, életének és tevékenységének alaptörvénye sikerrel teljesíti fontos küldetését. Ezért is született olyan döntés, hogy nincs szükség új alapszabályzatra, vagy az alapszabályzat alapvető átdolgozására, hanem csupán — a jelenlegi időszak követelte — néhány módo­sításra. A módosítást megelőző időszakban az alapszabályzatról folytatott vita során a CSKP Központi Bizottsága mintegy 1 500 írásos észrevételt és javaslatot kapott. Az észrevételek és javaslatok alapján a XVII. kongresszus a párt alapszabályzatának be­vezető részét és néhány cikkelyét módosítot­ta. A módosításra azért került sor, hogy az alapszabályzat jobban kifejezze a társada­lom fejlődése jelenlegi szakaszának jellegét és feladatait, s jobban megfeleljen a párt­szervek és — szervezetek szükségleteinek, valamint a párt munkája során szerzett be­vált tapasztalatoknak. A módosítások a párt vezető szerepének elmélyítését, a pártmunka formáinak, módszereinek és stílusának töké­letesítését. a párt élcsapat-szerepének nö­velését; szociális, gazdasági és kulturális előrehaladásának meggyorsítását hivatottak elősegíteni. Egy fürdővendég feljegyzései 1813-ból get, amely az északi peremnyelvjárásokból vidéki köznyelvünkbe is behatolt ez a hason­lító határozónak régi -tói/-töi ragja, pl. na­gyobb tőlem, nincs szebb az ő lányától. Ez is ősi finnugor örökség, rokon nyelveink ma is ezt a vonzatot használják; a választékos magyar köznyelvben sokáig csak a -náll-nél ragot tartották helyesnek (pl. nagyobb nálam, nincs szebb az ö lányánál). Az utóbbi időben azonban már elfogadhatónak minősítik itt is a -tóll-től rágós változatot. A régi magyar nyelv szókincsének is szá­mos, a köznyelvben ma már ismeretlen ele­me maradt meg nyelvjárásainkban (és hely­neveinkben); köztük ősi, finnugor eredetű szavak és régi, honfoglalás előtti jövevény­szavak éppúgy akadnak, mint magyar ele­mekre visszavezethető szóalkotások, ill. hon­foglalás utáni jövevények. Erről a kérdésről azonban ez alkalommal nem áll módunkban bővebben beszélni. LANSTYÁK ISTVÁN NYELVI TOTÓ A napisajtóban nem ritkák a különböző keve­redések vagy helytelenül használt szókapcso­latok. A minap újságolvasás közben pl. a következő mondatra lettem figyelmes: A tár­gyaló felek megállapodtak arról, hogy a jövő­ben is nagy figyelmet fordítanak a gazdasági és tudományos—műszaki együttműködésre. Olvasóink feladata megállapítani, miért hely­telen a mondat és hogy hangzana helyesen ? Fotó: V. Pfibyl A párt alapszabályzata a párt alaptörvénye című kötet komplex módon ismerteti a CSKP alapszabályzatának tartalmát, a benne rögzí­tett jogokat és kötelességeket. A kötetet Dósa László fordította magyarra. A gyorsítás, a békeharc és a társadalmi haladás stratégiája című kötet segédanyag politikai agitátoroknak. A békeharc időszerű kérdéseiről és az új gondolkodásért folyta­tott küzdelemről képet adó gyűjtemény hat tanulmányának mindegyike napjaink legfon­tosabb kérdéseire irányítja a figyelmet. A Gáfy Iván fordította kötethez Ivan Duračinský és Svetozár Štefanec írt rövid, tartalmas, a gyűjtemény célját körvonalazó bevezetőt. A Pártfunkcionáriusok Kiskönyvtára című sorozat Jiŕí Kačerovský: A jelenkori ideológiai harc törvényszerűségei, sajátosságai és formái és Vladimír Foiprecht — Ľuboš Túrna A pártaktíva szerepe és feladata című kiadvá­nyokkal bővült. A Makrai Miklós, illetve a Pákozdy Gertrud fordította kötetekből a párt­élet és az ideológia iránt érdeklődő vala­mennyi olvasó a gyakorlatban jól érvényesít­hető ismereteket kap. Az ismertetett hat kötet mindegyike gaz­dag tényanyaggal dokumentálja a tárgyalt témakört és meggyőzően érvel a haladó világnézet és az új gondolkodásmód mellett. BALÁZS BÉLA Napjainkban Pőstyén (Piešťany) — Karlovy Vary mellett — hazánk külföldön is legismer­tebb fürdője. Ennek ellenére mindig van keletje a pőstyéni fürdőről megjelenő újabb útikalauzoknak, ismertetőknek. S ha e „jó bornak" ma is kell „cégér", hogyne kellett volna néhány emberöltővel ezelőtt. Egy ilyen — éppen 175 éve irt — „cégért" mutatunk be olvasóinknak. Az igazsághoz híven előre kell bocsájta­­nunk, hogy e kis írásmű tulajdonképpen nem magát a pőstyényi fürdőt volt hivatva bemu­tatni, hanem egy — a fürdőt is érintő — természeti csapást. A kor szokásának meg­felelően az írás témája már a bőbeszédű címlapról kiderül: „A Vág' vizének áradása nemes Nyitra vármegyében a' pőstyéni für­dőben, melly is kezdődött 26. Aug. 1813, 's innen következett sokaknak veszedelme. Ezen szomorú Rajzolat Egy pontig igaz Tör­ténet versekbe foglaltatott". A „szomorú Rajzolat" kezdő soraiból, azonban egyértelműen kiderül, hogy egy für­dővendég személyes élményéről olvasha­tunk: Egy szép kies Völgyben hol a' Mindenható ■ Olly kútfőt nyitott fel, melly gyógyít 's hatható Egygyik jön, más mégyen meg-orvoslására Én-is el utaztam Nyitra határára Mint egy nyoitz heteket tö/ték tsendességbe Meg-gyógyul Leányom ab' a Reménységbe. E „tsendes reménységet” zavarja meg az a „nagy Veszedelem", amely 1813. augusztus 26-án tört át a Vág partján fekvő fürdőre. Egy hatalmas felhőszakadás következtében a folyó vize pár óra leforgása alatt kilépett medréből. A szerző lábjegyzetéből az is kiderül, hogy a felhőszakadást megelőzően Liptó megyében földrengés volt, majd a Havránok nevű hegy oldalán nagy nyílás fakadt, amelyből még most is ömlik a víz. A megáradt Vág végigzúdult a fürdő területén is. magával sodorva a fából készült fürdő­épületet. A szemtanú-szerző további láb­jegyzetéből azt is megtudjuk, hogy a fürdő mellett elterülő Pőstyén mezővárosban nem maradt egyetlen ép ház sem. Az emberek, hogy puszta életüket mentsék, a félig felé­pült templom falaira másztak fel. Az árvízi károk ecsetelése kapcsán érde­kes, kaleidoszkópszerű képet kapunk a fürdő korabeli vendégeiről is. Nagyszombatból (Trnava) mintegy százharminc invalidus ka­tona gyógyíttatja, enyhíti harcban szerzett sebeit, bajait. Közöttük egy Egyiptomból származó katona is, aki a szerzőnek elmesél­te kalandos életútját. Még gyermekkorában hurcolták őt el hazájából Franciaországba, később besorozták őt, s a napóleoni háborúk során vetődött el osztrák földre. Itt állítólag egész ezrede átállt „a mi Felséges Udva­runkhoz" (az osztrákokhoz), ami sorsán nem sokat változtatott: továbbra is katona ma­radt, mígnem jobb lábát térdig elsodrotta a golyóbis". E féllábú „barna szép legényt" Hunyadi József gróf háziszolgája mentette ki lóháton az áradatból. Ugyanez a szolga mentette meg egy másik invalidus katona kanadai születésű feleségének életét. Az asszonyka állítólag három napig várt egy diófa ágai közt megmentőjére. Természetesen nem mindenki tudott idő­ben fára vagy köépület tetejére menekülni. Például a kompátkelöhely melletti fogadó tulajdonosa feleségét s hat gyermekét gyá­szolja. Egy öreg koldusasszony, aki a fürdő­épület szegletén szokott kéregetni, a felhő­­szakadás elöl az egyik fürdőkádba menekült — az ár elvonulása után ott is találták meg holttestét. De nem tudott menekülni az a járásképtelen öreg sem, akit kétkerekű tali­gán tologatott felesége s leánya. Mindhár­muk számára Pőstyén a gyógyulás helyett a halált jelentette. Az 1813-as árvíz emléke természetesen nem csak az ismertetett, 13 oldalas verses „rajzolat" jóvoltából maradt fenn. A korabeli cseh nyelvű Týdeník — Pozsonyban jelent meg, Juraj Palkovič szerkesztésében — „Rozvodnéní Váhu 26. srpna 1813" c. alatt több folytatásban részletesen tudósít e szo­morú eseményről. Egy svéd tudós, G. Wah­lenberg uppsalai botanikus jóvoltából pedig elfogadható magyarázatot is kapunk a Vág rendkívüli nagy áradásának okáról. A neves növénykutató ez idő tájt éppen a Magas- Tátra flóráját tanulmányozta. 1814-ben, Göttingenben megjelent „Flora Carpathorum principialum" című könyvében leírja, hogy 1813. augusztus 19-től 24-ig rendkívül he­ves zivatarok tomboltak a Magas-Tatra vidé­kén. 24-én éjjel óriási morajlás közben több ezer mázsa súlyú sziklaomladék gördült alá. Valószínűleg e földomlás szolgáltatott alapot a liptói „földrengésről" szóló hírekhez. Az egész Vág-mentét sújtó áradatot még 1846-ban is istenítéletként („Boží súd") em­legették a még élő szemtanúk. „Rajzolatunk" szerzője tehát nem túlzott a pőstyéni árvíz tragikus következményeinek leírásakor. De ki volt e verses tudósítás írója, aki leánya egészségének helyreállását remél­te a kénes víztől? Bocsári Mocsáry Antal a becses neve szerzőnknek, s Nógrádból uta­zott Pőstyénbe 1813-ban. Az ekkor már 56. életévét taposó nógrádi nemes 1803-ig fő­szolgabíró volt Nógrád megyében. Ekkor veszti el feleségét, s vele együtt kedvét is a közéleti szerepléshez. Lapujtői birtokára vo­nul vissza, neveli gyermekeit — és írogat. Versei a korabeli lapokban jelennek meg. Baráti kapcsolatban áll a kor jelentős irodal­márával: Kazinczy Ferenccel, Fáy Andrással, Vitkovics Mihállyal. Nevét az utókor számára a Vág vizének áradásáról irt munkáján kívül az 1826-ban megjelentetett négykötetes „Nemes Nógrád vármegyének históriai, geo­­graphiai és statisztikai esmertetése" őrizte meg. S egy szomorú irodalomtörténeti ada­lék : Mocsáry Antal volt Kazinczy utolsó leve­lének címzettje 1831. augusztus 20-án. Mire Mocsáry a levelet kézhez kapta, Ka­zinczy a „mirigy" (kolera) áldozata lett. Mocsáry 175 évvel ezelőtt irt verses tudó­sítása értékes kultúrtörténeti adalék a pös­­tyéni fürdő történetéhez. Egyenrangú „társa" a lovasgenerális Gvadányi 1787-ben irt „Pőstyéni förödés"-ének, s méltó előfutára a reformkorban oly divatossá váló fürdői leve­leknek. Dr. KISS LÁSZLÓ 11

Next

/
Thumbnails
Contents