A Hét 1988/1 (33. évfolyam, 1-26. szám)

1988-01-15 / 3. szám

Egy papucsba bujt szobor, illetve Bella és Ella a színen... (Keszegh Marianna, Németh Ica és Tóth Erzsébet) tgy kis liazitnuzsikalás a kukák árnyékában: Varsányi Mari (Karcsi), Boráros Imre (Robi) és Mák Ildikó (Marcsi) FÁBÓL VASKARIKA KÖNYVEK — Milyen a magyar nyelvű könyvek olva­sottsága ? — Erről pontos kimutatást vezetünk. 1983-ban például 867, 1984-ben 695, 1985-ben 405, tavaly pedig 448 magyar kötetet kölcsönöztek ki olvasóink. Az idei év első tíz hónapjában 440 magyar könyvet adtunk ki. A novemberi előzetes szám is elég magas, ami azt jelenti, hogy az 1985-ös visszaesés után a tavaly megindult növeke­dés az idén tovább folytatódik. Bár a könyvtárnak magyarul tudó dolgozó­ja nincsen, a magyar kötetek katalógusa példás rendben, még nyelvi szempontból is csak itt-ott találok elvétve egy-egy apróbb hibát. Belelapozok a katalógusba, s a hazai magyar írók munkáit keresem. Bábi Tibor, Duba Gyula, Egri Viktor... és folytathatnám a nem túl hosszú sort. Megállapítom, hogy a csehszlovákiai magyar irodalom, bár jelen van, képviselete szegényes, s az utóbbi mint­egy másfél évtized termése szinte teljes egészében hiányzik. Észrevételem közlöm Olga Grünwaldovával. — Nem vagyunk a magyar irodalom szak­avatott ismerői, s ezért a könyvállomány is inkább ösztönszerűen, alkalmi tanác- idóink, különféle lexikonok anyaga alapján alakul ki. Korábban együttműködtünk a városban és a környékén az ötvenes években létrejött majd megszűnt Csemadok-szervezetek aktivistá­ival és komoly segítséget kaptunk tőlük a könyvállomány igényeinek megfelelő gyara­pításához. Ez elmondható a helyi német kulturális szervezettel való későbbi együtt­működésünkről is. Mostanában, csak ma­gunkra vagyunk utalva, pedig pénzünk ma­gyar könyvekre is van. Az utóbbi időben ezért évente egyszer-kétszer bemegyünk Prágába és a Magyar Kultúrában összesen mintegy 50—100 kötetet vásárolunk. A ma­gyar könyvek száma azonban nem nő ilyen gyorsan, hiszen a régebbi, elrongyolódott stb. köteteket fokozatosan ki kell selejtez­nünk. Megjegyzem, hogy a Prágai Magyar Kultú­rában nemzetiségi szerzőink munkáit csak ritkán kapni, az intézetnek nem ez a feladata. Ehhez inkább a bratislavai Madách Könyvki­adóval, vagy valamelyik magyar könyveket is árusító szlovákiai könyvesbolttal kellene fel­venni a kapcsolatot. Olga Grünwaldová sze­rint ennek semmi akadálya nincsen. Sőt, ellenkezőleg: a Karlovy Vary-i Járási Könyv­tár szívesen fogadná, ha az említett kiadó, illetve valamelyik illetékes szlovákiai köny­vesbolt ajánlattal fordulna ezen a téren hoz­zájuk. Újra megemlíti, hogy nekik nincs szak­emberük, aki a szlovákiai magyar könyvki­adás terméséből, a szlovákiai magyar iroda­lomból hozzáértően tudna válogatni, ezért minden részünkről jövő kezdeményezést örömmel vesznek. Remélem az illetékesek is felfigyelnek erre a példás ajánlatra, vagy kérésre, s kapcsolatba lépnek a könyvtárral. Meggyőződésem, hogy mindnyájunk közös ügye ez. Vagy, ahogy beszélgetőpartnerem mondta: „Az anyanyelvi olvasmány alkotmá­nyos joga minden csehszlovák állampolgár­nak nemzetiségre való tekintet nélkül." Eh­hez csak annyit tennék hozzá pontosítás végett, hogy nem képeznek ez alól kivételt a Karlovy Vary-i magyarok sem. KOKES JÁNOS Őszintén szólva, hetek óta latolgatom, írjak-e a Magyar Területi Színház komáromi (Komár­no) együttese Ella meg a Bella című groteszk játékának november vége felé látott bemuta­tójáról. Pusztán azért e dilemma, mert a Natasa Tanská darabjában látottakról van is, meg nincs is mondanivalóm. És tartok tőle, hogy az előadásnak sincs. Legalábbis az átlagnézők zömének szintjén nincs. Ennyire rossz előadás tehát az idei évad második bemutatója Komáromban? jgy, ilyen elutasí­tóan sarkított fogalmazásban nem; ugyanak­kor az sem titok, hogy jó lenne rálelni a nagyot akarásból kiizzadt kudarc igazi okára. Ftersze, ehhez az kellene, hogy a legközönsé­gesebb esztétikai mérce szerint objektiven értékelni tudjam mindazt, ami a színpadon lejátszódik. Igen ám, de ilyesmiről sem lehet szó, mert az sem titok, hogy csak nehezen, helyenként pedig egyáltalában nem tudok ráhangolódni a színpadi megelevenítés mű­vészi megoldásainak stílusára. A rendező: Miro Procházka kezében ugyanis az értel­mezhetőség szálai kibogozhatatlanul össze­keverednek. A tartalmi miérteket és az elő­adásmód realista elemeit minden átmenet nélkül meg em fejthető paródiák követik. A szereplőknek pedig ehhez mérten egyszerre kell emberi érzések és különböző lelki voná­sok hiteles hordozóiként, illetve ugyanazok karikatúráiként megjelenniük. A néző pedig ? Magyarán szólva: elbizonytalanodik, később pedig egyenesen elkedvetlenedik sze­gény ... Visszaidézve magamban a premier napját, újra meg újra az jut eszembe, ahogy ott ülök a szépen fölszerelt, vadonatúj szín­ház nézőterén, néha előrehajolok, hogy még jobban lássak; néha összesúgok ugyancsak hírlapíró kollégámmal, hogy jobban értsek; elfáradván pedig egyszerűen behunyom a szemem. Ilyenkor konstatálom, hogy látvány nélkül, rádiójátékként hallgatva sem lenne semmivel kevesebb (de több sem!) ez az előadás — és miközben a szemem pihente­tem, azon töprengek: kísérleti stúdióelöadás helyett miért bérletezett nagyszínházi pro­dukcióként kénytelen végigkinlódni ezt az előadást a néző, már aki szünet után is a helyén marad. A darab alapötlete önmagában nem rossz, hiszen szemérmes számonkéréssel elegy rej­tett iróniával szól a mai nők kiszolgáltatott­ságáról, családi kapcsolataik elsivárosodásá­­ról, hétköznapjaik körforgásának elgépiese­­déséről. Az életből ellesett alaphelyzetekben hétköznapi emberek bukdácsolnak előttünk. A baj ott kezdődik, amikor részben az írónő, elsősorban azonban a rendező tudatosan összehabarcsolja a különnemü minőségeket. Kötőanyagként a groteszket alkalmazza, cselekmény helyetti tartóváznak pedig meg­teszi a laza szerkezet, amelybe Ella meg Bella párbeszédei, illetve a csoportjelenetek arányos válogatása visz dinamikát. A remélt egyensúly azonban hamar fölborul, hiszen a néző — a ráhangolódás kezdeti ámulata után — egyre inkább kiérzi, hogy az előadás formailag és tartalmilag megoldatlan marad. A sűrűn ismétlődő vaskos malackodás ugyanis távolról sem azonos a groteszkkel, mint műfajjal. Különösen nem, ha tréfa és belső gondolati réteg gyanánt is jobbára ezt tálalják a színpadon — az igazi groteszk bensőségesen őszinte alaphangja és kancsal humora helyett... Az utóbbi évadok néhány nagyon is megkérdőjelezhető sikerű, hason­szőrű produkciója láttán nem félek megkoc­káztatni azt az állítást, hogy színházunk elég­gé nehezen tanulgatja a jellemfestő párbe­szédek szituációteremtő mechanizmusának ügyes adagolását igénylő groteszk, netán,^ abszurd játékstílus színpadi megvalósításá­nak gyakorlati követelményeit. Akarva-aka­­ratlanul ez derül ki az Ella meg a Bella tortúráját kínáló színházi estéből is; ez pedig gondolati és tartalmi síkon egyaránt felszí­nessé, eklektikus eszközeiben külsődleges­sé, a publikum számára pedig nehezen emészthetővé teszi az előadást. E tekintet­ben hadd említsek pusztán egyetlen érvet: ami az írói alapanyagban filozófiai vagy tár­sadalmi, az a Miro Procházka alkotta színpa­di közegben már-már az elkeseredett lerob­­bantság hisztérikus zűrzavarává laposodik. Mindezek után a színészi munka aprólé­kos értékelését fölösleges szószaporításnak tartom. Maradjunk annyiban, hogy jó színé­szek játsszák ezt a mozdonydarabnak aligha tekinthető, sőt, a publikum körében hűvös tartózkodással fogadott előadást. Mert bár­mennyire igaz, hogy a színészek többségé­nek játéka egyéni invencióról és szakmai tudásról ad számot, a közönségnek még így sem kötelessége lelkesedni a színpadi kísér­letekért. Ezzel szemben viszont nem árt, ha egy színház különbséget tud tenni a vájtfülű­­eknek szánt próbálkozás, illetve a nagykö­zönségnek szánt repertoárdarab között. Fáj­dalom kimondani, de ezúttal nem tapasztal­tam efféle arányérzéket. MIKLÓSI PÉTER Nagy Tivadar felvételei 11

Next

/
Thumbnails
Contents