A Hét 1988/1 (33. évfolyam, 1-26. szám)

1988-01-15 / 3. szám

A „súly", illetőleg „mérleg" jelentésű font szólásainkban is előfordult: „Nem eszik meg egy font sót a helyén" = nem sokáig marad meg a szolgálati helyén. „Fontba vet (vala­mit)" — jól megfontol, meggondol (valamit). „Keveset nyom a fonton" = nem sokat ér a szava. „Egyszer veti fontra, amit százszor nyelvre" = meggondolatlanul fecseg. Latolgat és fontolgat A latolgat és fontolgat a rokon értelmű sza­vak, a szinonimák közé tartozik, egymással helyettesithetők és értelmezhetők is. Nem­csak jelentésük miatt,' hanem eredetük szempontjából is közük van egymáshoz. Mindkettő — ezt ma már ritkán tudatosítjuk — egy-egy régi súlymértéknek, a /atnak és a fontnak a származéka. Vegyük közelebbről szemügyre az alapszókat is, továbbképzett alakjaikat is! A font nálunk régebben, néhány ország­ban ma is használt súlymérték: mintegy 1/2 kilogramm. Nyelvemlékeinkben már a XV. századtól előfordul, például a Müncheni Kó­dexben: „žaz fontai (száz fonttal). „A XVI. századtól egyre sűrűbben: „Száz font ólai"; „Egy font haltsont"; „Tizenöt font parama­­zán" stb. Előfordul mérték, mérő, serpenyő, mérleg jelentésben is, például egy 1651-i nyomtatványban: „Az álnok fontok utálato­sak az vrnal (úrnál), az igazi mérték pedig kedves o neki." Még Jókaitól is idézhető erre a jelentésre példa: „A magyar nem akart kereskedő lenni, röffel, fonttal a kezét be­szennyezni" — mondja nagy regényírónk megrovó maliciával. Ugyancsak régen, már a XV. században pénzegység neveként is elő­fordul. Származékaira, elsősorban a fontosra ugyancsak bőven találunk példát a régiség­ben — mind konkrét, mind átvitt, azaz „sú­lyos, lényeges" jelentésben. Hadd idézzünk egyet Lippay János Posoni kert című művé­ből: „Fontos alma, nagy ereg, mindenkinek egy-egy funtosnak kellene lennie, bor ízue", és egyet Pázmány Pétertől: „Fontos nagy okokból lett, hogy isten embert, a több'te­­remtett állatok-felibe helyezteté." Az „ötfon­tos bankjegy", illetőleg „a pénz fontos do­log" féle kifejezések utalnak arra, hogy az eredeti, konkrét értelmű szó mennyire elsza­kadt attól, amelyet átvitt jelentésben hasz­nálnak. Az Értelmező Szótár már nem is rokon értelmű szavakként tartja őket szá­mon, hanem homonimaknak tekinti. A font igei származékára, a fontolta is találunk példát Pázmánynál: „Az okosság­nak igaz mertekevel fontollyatok meg .. Persze másutt is, például Amadé László egyik versében: „Csak magamban eltitko­lom, szivén katjábán fontolom." Használták a régiségben a fontoz igét is, sőt olyan névszói származékokat is, mint a fontocska, vagy a fontnyi. Ez utóbbira Mikes Kelemen levele­iben is akad példa: „Legalább két fontni egészséggel többet kívánok kédnek („kend­nek") .. Viszonylag későn, csak a XVIlf században jelenik meg a fontolgat igealak. A ma oly gyakori származék jelentése: „huzamosan, olykor óvatosan vagy éppen aggályosán mérlegel". Az Értelmező Szótár egy Mik­­száth-idézetet közöl szemléltetésül: „Előbb a „nemzetes" kisasszonyokra gondolt, de addig fontolgatta lépését, hogy mire határo­zott volna, vagyona már a tekinteteseket is megbírta". A fontolgatás mégcsak elfogad­ható, olykor helyeselhető magatartás, a fon­toskodás annál kevésbé. Mikszáth tanácsát bizony sokszor megfogadhatnánk: „Ne fon­toskodjunk ... hosszú bevezetéssel.. A font német eredetű jövevényszavunk, a „1/2 kilogramm" jelentésű német megfele­lőjét a Pfundot Németországban a kereske­delem sok helyütt ma is használja. A tat ugyancsak súlymérték volt egykor, a font harmincketted része, azaz alig több másfél dekánál. Eredeti jelentésében ma már nem használjuk, bár az Értelmező Szótár még Jókaitól is közöl rá példát: „Három lat keserűsét kavargattam el egy pohár vízben." A nyelvemlékekben — lot változatban’is — gyakran előfordul, például Heltai Gáspárnál (az aesopusi Száz fabula... című műben, Kolozsvár 1566 ): „Nem tudta eszébe venny a szép robintot, kinek nehézsége egy egész htot nyom". — Ha önálló szóként nem is, állandósult szókapcsolatokban gyakran használjuk. Latba (vagy latra) vet valamit: „fontolóra vesz, mérlegel". Kosztolányi pél­dául egyik nagy regényében az Édes Anná­ban ezt irja: „Anna az asztalt szedte. Most még inkább figyelték, latra vetve minden mozdulatát.” — „Sokat nyom a latban" vagy „súlyosan esik a latba" — mondjuk olyan dologról, aminek nagy jelentőséget tulajdo­nítunk. Helyesen jár el az, aki egy jó ügy érdekében latba veti tekintélyét. A régi nyelv­ben és a nyelvjárásokban — a fentieken kívül — még sok példát találunk. Említsünk meg közülük néhányat! „Ő van latban": öróla van szó. „Sok van a latban": sok bűne van, sok van a rovásán. „Lattal mér valamit": nagyon takarékosan, fukarul bánik valamivel. „Lat pótolja ki a fontot": a keveset is meg kell becsülnünk, mert néha éppen az hiányzik, hogy teljes legyen valami. S végül hadd idézzük Faludi Ferencnek ma is megszívlel­hető mondását: „Egy lat okosság többet ér. hogy sem az ide s amoda fáradozó eszeske­dés (okoskodás), bátor mázsával légyen." A lat is, akárcsak a font, német eredetű jövevényszó. Nyelvünkben megjelenő alak­­változatai : lat lot, latt, htt, lót nagyobbrészt német nyelvjárási ejtésváltozatoknak felel­nek meg. KÁZMÉR MIKLÓS NYELVI TOTÓ Nyelvújításnak nevezzük azt a mozgalmat melynek képviselői tudatosan vállalták a ma­gyar nyeh fejlesztését, a nemzeti öntudatnak nyeh- és stílusújitással való fölemelését és átalakítását. A mozgalom vezére robbantotta ki az ortológusoknak és a neológusoknak azt a háborúját amelyben el kellett dőlnie, hogy a magyar nyelv fejlesztése a nyehőrzés vagy a nyelvújítás útján történjen-e, mégpedig a Tövi­sek és virágok című epigrammagyűjteményé­vel és a Vitkovics Mihályhoz irt epistólájával. Kiről van szó? MAGYAR KARLOVY Karlovy Varyban, a világhírű nyugat-csehor­szági fürdővárosban, az egész év folyamán mindennapos a magyar szó. Az 57 000 lakosú járási székhelyen és környékén, illetve az egész Nyugat-csehországi kerületben je­lenleg többezer magyar nemzetiségű cseh­szlovák állampolgár él tartósan. Látni ezt az utcán, tapasztalni a gyárakban, intézetek­ben, bizonyítják ezt a városi temető egyre szaporodó magyar nyelvű sírfeliratai. Ezek­nek az embereknek döntő többsége a 2. vi­lágégést követő és a Jégtörő Februárt meg­előző, nehéz esztendők viharos eseményei sodrában került Dél-Szlovákiából ide, erre a vidékre. Ugyanakkor, és ez már a szebb valóság, a csehszlovákiai és a magyarországi magyarok százai zarándokolnak el ide évente azzal a céllal, hogy a gyógyító forrásoknál kilábaljanak betegségükből, új erőt gyűjtse­nek, felüdüljenek vagy „csak" megpihenje­nek. Mindnyájunk közös igénye többek közt a magyar szó, magyar sajtó, magyar könyv. Magyar újsággal a város szinte minden részén találkozni. A szlovákiai magyar sajtó­termékek Karlovy Varyban ugyanis az újsá­got árusító bódék szerves tartozékai. Az Új Szó egynapos késéssel, míg a Nő kedden, a Hét szerdán, s az Új Ifjúság pedig általában pénteken érkezik. Ezen kívül rendszeresen kapható még Barátnő, Népegészség, Termé­szet és Társadalom, s a magyarországi lapok közül Film-Színház-Muzsika, Ludas Matyi, s nagy ritkán Népszabadság. A hazai magyar lapok választéka tehát sokkal jobb, mint például Prágában, ahol rendszeresen csak Új Szót és Nőt kapni. Sétáim során többször is végigkérdeztem az eladókat. Szerintük a ha­zai magyar lapok remittendája normális, sőt minimális. Az Új Szó, Új Ifjúság, Tét, Barátnő aránylag gyorsan elfogynak, marad viszont néhány Hét, s elég sok Nő. Ezekből, főként az utóbbiból, azonban kioszkonként 4—6 darab is jár, melyek eladása itt nem reális. Ezt a tényt sajnos Prágában is tapasztaltam, ahol nem ritkán az eldugott lakótelepi újsá­gos bódékban is rendszeresen, eladatlanul ott díszeleg egy-két magyar lap, mig Szlová­kiában több helyen valóságos hiánycikk. A Postai Hírlapterjesztő Vállalatot ez a furcsa, több éve tartó helyzet, úgy látszik, nem nagyon zavarja. Ami a magyar könyveket illeti, azok az itteni könyvesboltokban és antikváriumok­ban nem kaphatók. Helyi lakosok és fürdő­­vendégek azonban magyar könyvekhez még­is hozzájuthatnak, ha meglátogatják a Karlo­vy Vary-i Járási Könyvtárat. Központi részle­ge és vezetősége a IV. Károly és az I. P. Pavlov utcák találkozásánál fekvő, elegánsan felújított szép kétemeletes épületben, alig száz méterre a közismert modem Thermál Szállótól működik. Itt beszélgettem el Olga Grünwaldovával, a Karlovy Vary-i Járási Könyvtár egyik vezető dolgozójával. Először arra kérem, hogy mutassa be munkahelyét. — A Karlovy Vary-i Járási Könyvtárnapja­­inkban majdnem 400 000 kötettel rendelke­zik — kezdi beszámolóját Olga Grünwaldo­­vá. — Az itteni központi részlegen kívül a város különböző övezeteiben még tíz fiók­­könyvtárunk van. Legjelentősebb közülük a drahovicei, mely társadalom-politikai és tu­dományos-műszaki irodalomra szakosodott és ma már mintegy 100 000 kötet közül válogathatnak az érdeklődök. Olvasóink szá­ma 17 830, s az évi kölcsönzéseké pedig LAPOK ÉS VARYBAN eléri a 700 000-t. A könyvtárnak 28 szak­dolgozója van. Működésének anyagi feltéte­lei jók, helyiség és raktározási gondjaink egyelőre alig vannak. — Kik és mit olvasnak? — A legnagyobb érdeklődés a tudomá­nyos-ismeretterjesztő művek iránt nyilvánul meg, s az évek folyamán egyre nő. Az évi kölcsönzések számából több mint 200 000 ezekre a könyvekre esik. A szépirodalom iránti érdeklődés bár jelentős, de már stag­nál. Verset ma már alig olvasnak az embe­rek. A gyemnek- és ifjúsági irodalom köl­csönzésének idei tervét — 155 000 köl­csönzés — valószínűleg nem fogjuk teljesíte­ni. Egyrészt, mert járásunkban csökken a népszaporulat, másrészt, és ez nagyon fájó, mert a mai gyerekek jóval kevesebbet olyas­nak. Az okok összetettek, s a hiba nem a gyerekekben van. A legkeresettebb hazai cseh írók nálunk Hrabal, Páral, John, Jirásek, Horníček stb. A Szovjetunióban lejátszódó társadalmi-megújhodási folyamat hatása­ként nálunk is érezhetően megnőtt az érdek­lődés Jevtusenko, Ajtmatov és más kortárs szovjet szerzők müvei iránt. Csingíz Ajtma­­tovnak a cseh nyelvű Szovjet Irodalomban közölt Vesztőhelye például igazi szenzáció volt, s a folyóiratot előrejegyzés alapján köl­csönöztük. A csehre fordított magyar irodal­mi alkotások olvasottságát külön nem figyel­hetjük. Általában azonban elmondhatom, hogy a magyar irodalom nálunk eléggé olva­sott, népszerű. A könyvtár magyar nyelvű könyveire fordí­tom a szót. — Járási könyvtárunk birtokában jelenleg 1 638 magyar nyelvű könyv van. A központi részlegen kívül még négy fiókkönyvtár láto­gatói érdeklődnek magyar olvasmányok iránt. Ezek a fiókkönyvtárak a Na vyhlidce, Dvory, Stará role és a Ružový vrch nevű városnegyedekben vannak. . Olvasóinkat nemzetiség szerint nem tartjuk nyilván, így pontos adatokat a magyarokról sem tudok mondani. Tapasztalatunk szerint ezeket a könyveket döntő mértékben a tartósan itt élő magyarok, általában az idősebb korosztály, olvassák, míg a magyar nemzetiségű fürdő­vendégek közül csak ritkán téved be hozzánk valaki. Nyilván egy-két ember kivételével nincs is tudomásuk róla, hogy itt anyanyelvű irodal­mat találhatnak — gondolom magamban. Az is eszembe jut, hogy erre a lehetőségre időnként a szlovákiai magyar sajtó is felhív­hatná a közvélemény figyelmét. Bizony van­nak még adósságaink, és nemcsak ezen a téren. — A gyermek- és ifjúsági irodalom osz­tályán vannak magyar könyvek? — Nem, ott nincsenek. Az itteni magyarok gyermekei cseh iskolákba járnak, s általában csehül olvasnak. A felnőtt osztály magyar könyvei közt viszont akad ifjúsági irodalom, s néhány kicsiknek szóló mese- és képeskönyv is, amit a szülök kölcsönöznek. Azt, hogy a gyerekek olvassák-e ezeket a könyveket, nincs módomban megítélni. 10

Next

/
Thumbnails
Contents