A Hét 1988/1 (33. évfolyam, 1-26. szám)

1988-04-08 / 15. szám

elvet. Formált véleményében az „elit" nem egy kivételezett társadalmi rétegnek, de — éppúgy, mint annak idején Németh Lászlónál — a minőségigénynek a néven nevezője, szinonimája (Az oktatásügy igényszintje, Mégegyszer a minőségről). A közművelődés problematikájának időszerű kérdéseinek vizsgálatait Király már a legszélesebb hori­zontra vetíti ki, megteremtve így a kulturális ökológia szűkebb és tágabb értelmezésének lehetőségét, a szükségletrendszer átalakítá­sának időszerűségét és az életmód forradal­mának fontosságát a kommercializálódás el­lenében (Erezhessük otthon magunkat Kultu­rális igény és kulturális környezetszennyező­dés). Király könyvének egyik legérdekfeszitőbb és leginkább kidolgozott része Az „ötvenes évek" című fejezet, melynek hét írása főleg tisztázó, értelmező, magyarázó alapállásával tűnik ki, de nem nélkülözi a vitára való felhívásokat sem. Király személyes átélője volt e sokat és hosszan vitatott korszaknak, s tapasztalatai, valamint az akkor folyó viták mélyreható ismerete és valóságlátó értékelé­se által a maga összetettségében és ellent­mondásosságában elemzi az ötvenes évek történelmi helyzetének, irodalmi életének, kultúrpolitikájának, vezető egyéniségeinek szerepét és funkcióját. A téma már régóta permanensen foglalkoztatja a szerzőt, s igy nem véletlen, hogy többek között tíz év távlatából reagál a hetvenes évek második felében megjelent, vitát kavaró saját írására is. Nem egyszer szaklapok interjúvolták meg Királyt e kérdéseket illetően, s vitázott több más nézettel és felfogással. Módszerére jel­lemzően árnyaltan foglalkozik Révai József kultúrpolitikájának ellentmondásosságával, a folytonosság kérdéseivel és a szocialista ér­tékek őrzésével. Értékeket kereső és felmu­tató igyekezete, személyes tapasztalatainak hatása, s nem utolsósorban a fiatalabb ge­nerációk felé forduló nevelő szándéka az ötvenes évek reális szemléletének propagá­lójává teszi. A kötet valódi szellemi izgalmat jelentő írásai műfaji szempontból sokszínűséget mutatnak. Találunk itt a Nemzetközi Hunga­rológiai Kongresszuson elhangzott előadást, szerkesztőhöz intézett levelet, vitacikket, or­szággyűlési felszólalást, riportot és beszél­getést, rádió-előadást, mely tanulmánnyá lett átdolgozva, egyetemi ünnepségen el­mondott beszédet, tudományos disszertáció opponensi véleményének átdolgozását és más egyéb írásokat. Bármilyen formában is jelenjen meg a könyv szerzőjének vélemé­nye, mindig hamisítatlan szenvedélyességet, a nemes ügyért folytatott küzdelemből faka­dó hevület sugározza az olvasó felé. E rövid recenzió is azt bizonyítja, hogy Király István sokoldalú érdeklődésű kutató és gondolkodó. Elméleti szakember elsősorban, aki képes a dolgok és összefüggések lényegi mélystruktúráját felderiteni. Ezért is tanulsá­got meríthet és módszert tanulhat könyvéből kutató, irodalmár és pedagógus egyaránt. Király István a huszadik század második felének tudós reneszánsz embertípusa, aki­nek koncepcióit mély humanizmus hatja át, aki az értelmes cselekvő élet elkötelezettje. ALABÁN FERENC Csótó László: Dávid és Góliát (Unó) KINCSÜNK AZ ANWJVEIV BAJCS, BAJKA, VAJKA Gazdag csoportot alkotnak azok a helyne­vek, melyeknek alapszava az ómagyar Baj. ami szintén kölcsönszó a török nyelvekből. Jelentése: gazdag, előkelő, nagy úr. Sze­mély-, méltóság- és nemzetségnevekben gyakran szerepel és „magyar helynévadás­­sal" településnevek keletkeztek belőle. Ren­desen becéző-kicsinyítő képzős alakban for­dul elő. Ilyenek: Baja, Bajcs, Bajka, Vajka, Vajta, Bojta. Fontosabb községeink: Bajcs (Bajc) a Komáromi járásban. 1312- ben Boych. Bajka a Lévai járásban. 1286-ban Bayka. Bajta (Bajtava) az Érsekújvári járásban. 1261-ben Boyta. Vajka a Nyitrai járásban, 1287-ben Wojk, 1945 Vajka nad Žitavou, 1960 óta Lúčnica na Žitavou. A továbbiakban felsorolok néhány fonto­sabb helynevet, amelyeket addig helytelenül magyaráztak vagy megfejtetlenül maradtak. Komárom (Komárno) Az etimológiai szótárak szerint, az eddigi tanulmányok alapján, a Komárom névnek végső elemzésben a szláv „komár" (szúnyog) köznév az alapja. Bizonyítékul hozzák fel a szerb—horvát Komarani, Komama, a cseh és szlovák Komárno, a fehérorosz Komaryn helynévi alakokat. Ezek az összehasonlításul és bizonyítékul felhozott adatok azonban teljesen félreveze­tők. Ugyanis jóval későbbi keletkezésűek és nem mindig a csallóközi Komáromra vonat­koznak. Ennek a félrevezető elképzelésnek a komár alapszóból képzett más helynevek hasonló hangzása lehetett az oka (népi eti­mológia). Sőt a legújabb cseh etimológiai szótár (Lütterer — Majtán, Zemépisná jména Československa, Praha 1982) szerint a ma­gyar Komárom és a német komorn a szlo­vákból való átvételek! Ezt az állítást azonban semmiféle adattal nem tudja bizonyítani. A felhozott „bizonyító" alakok 300—500 évvel később keletkeztek, mint a Komáromról szó­ló történelmi feljegyzések, amit azonban egyszerűen nem vesz tudomásul. Az első feljegyzés 1075-ből Camarum alakban említi a települést. Ez az -m végzet nyilván latinositás, mert a többi 1124— 1218 és 1217—1345 közötti évekből szár­mazó adat egyöntetűen Camarun, Komarun alakokat tüntet fel. Ezzel szemben a Kamara­­ni 1303-ból Komárov 1355-ből, Komarow­­ce pedig csak 1402-ből származik. A Komárom helynév eredetének meghatá­rozásánál tehát nem vehetjük alapul az eti­mológiai szótárak adatait, hanem alapul a Camarun névalakból indulhatunk ki. A Ca­marun (olvasd: Kamarun) helynévi alak a Kamar (kabar) népnévből származik, az -un végződés pedig a török nyelvekből jól ismert birtokjel (lásd fentebb). A Camarun jelentése tehát „kamaré", azaz kabaroké, tehát a kabar törzs szálláshelye, birtoka. A kamar-kabar szavakban mutatko­zó b-m hangváltozás gyakori a török nyel­vekben, pl. tatár (ótörök) atabiz az anatóliai törökben atamiz, az azerbajdzsánt men. min, menim az anatóliaiban ben, bin, benim (ben — én, bin — ezer, benim — enyém) alakot öltött. A felhozott fehérorosz Kamaryn jelen­tése szintén „kamaré", azaz kabaroké. A magyar és latin krónikák, és más forrá­sok is, a honfoglaló magyarsághoz csatlako­zó kabar-kazárokat kánoknak nevezték, igy érthető Anonymus tudósítása, mely szerint Árpád vezér Komáromot és környékét (Csal­lóköz keleti csücskét) Ketel kabar vezérnek adományozta, akinek a fia Oluptulma Komá­rom helyén erődítményt épített. Teljesen ért­hető tehát, hogy Komáromot és várát ősi szokás szerint Kabarunnak, azaz „kabaroké­nak" nevezték. További bizonyítékul vehetjük a Komárommal szomszédos Örs (Őrsújfalu, Nová Stráž) és Ócsa (Nemesócsa, Zemianska Olča) településeket, amelyeket a kabarok vezére Őrsúr (Örsüuru) és apja Ócsád kún vezérek alapítottak. A többi Komárov, Komárno, Komárom helyneveknek azonban a csallóközi Komá­rommal semmi kapcsolatuk sincs. Misérd (Nové Koiariská) Misérd község. 1945 óta Nové Košariská, Csallóközben, Somorja (Šamorin) közelében fekszik. 1258-ban Misser, 1437-ben Mi­­schesdorf, 1453-ban Misserd alakban szere­pel a történelmi okiratokban. Egyes kutatók tévesen a német „mischen” (kever) ige vala­milyen származékának tartották. Legutóbbi magyarázata Püspöki Nagy Pétertől szárma­zik, aki az Irodalmi Szemle 18. évf. 714. oldalán (Bratislava, 1978) az alábbi magya­rázatot adta: „A falut a mellette folyó Ér nevű Duna-ágról nevezték el Érdnek. Ehhez járult az Árpád-kor elején a Mise jelző, amely talán az Ér menti faluk valamelyikének temp­lomába vezető „mise-útröl" ragadt az Érdre, innen pedig a falura." (I). Ez a népi etimoló­gián alapuló „egyszerű" magyarázat azon­ban teljesen elfogadhatatlan. Németh Gyula kitűnő tanulmányában (Ma­gyar und Mišer, in: Acta Orient. Hung. 23. évf. 293—299 old. Budapest 1972) kimu­tatta, hogy a helynévben a miser, mizsér népnév rejlik, amely az Árpád-korban egy török nyelvű népcsoportot jelölt. Etimológia­­ilag a „magyar" népnév magas hangrendű „megyer" változatából származik. Ehhez annyit kell hozzátennem, hogy a kazáni tatárok egy nagy népcsoportját ma is mesemek (meščer, oroszul meščerjaki) hív­ják. Összehasonlításul: a tatár-mescser úgy viszonylik, mint a magyar-székely vagy a cseh-morva megkülönböztetés. A mese se­rek körülbelül egyharmad részét képezik az ötmilliós kazáni tatároknak. Szerintem az őshazában (Magna Hungária) rekedt magya­rok utódai, akikről Julianus barát tudósításá­ból értesültünk. A 13. század közepén azon­ban a mongol támadás elől menekülve észa­kabbra költöztek éfc az erősebb „rokon" volgai (kazáni) tatároknál találtak menedé­ket. Ezt a nézetemet Németh Gyula és Prof. Hasan Eren, az ankarai Török Nyelvtudomá­nyi Intézet igazgatója is megerősítették. BLASKOVICS JÓZSEF NYELVI TOTÓ E heti feladványunk a szólások és a közmon­dások helyes használatához kapcsolódik. Mindnyájan tudjuk, hogy ezek az állandósult szókapcsolatok érzékletesebbé, szemlélete­sebbé teszik beszédünket. Sokkal színeseb­ben beszél pl. az, aki azt mondja Orránál fogva vezeti a barátját., mint aki igy fejezi ki magát: Becsapta a barátját. Igen ám, de vigyázni kell, nehogy a helytelen használa­tukkal képzavart idézzünk elő. Olvasóink feladata: megfejteni, milyen is­mert szólásokat, közmondásokat kevertünk össze az alábbi példákban: 1. Összerúgják a port 2. Kifogja a lovakat a viharból. 3. Vaj van a füle mögött 4. Ütöttük a tűzet 5. Nem enged a huszonegyből. 11

Next

/
Thumbnails
Contents