A Hét 1988/1 (33. évfolyam, 1-26. szám)

1988-01-08 / 2. szám

FENOMÉNEK Bemutató a Matesz kassai (Košice) Thália Színpadán A moszkvai születésű, most negyvenhét éves Grigori/ Gorin neve csak néhány éve ismere­tes az irodalomban és a színházi világban, ám híre már így is túlnőtt a Szovjetunió határain. Például Herosztratoszról, a nép nél­küli diktátorról szóló historikus játékát ha­zánkban Prágában, Plzeňben és Nyitrán (Nit­ra) adták elő; a Thyl Eulenspiegel című szikrázó humorú színművét pedig a bratisla­­vai Hviezdoslav Színház tűzte műsorára már évekkel ezelőtt. Talán ebből is kitűnik, hogy Gorin színpadi müvei elsősorban társadalmi ihletésűek, amelyekben napjaink negativ je­lenségeire hívja föl a figyelmet s humora a müveit ember iróniájával keresi az utat a színdarabjait szemlélő nézők lelkiismereté­hez és igazságérzetéhez. Lényegében ilyen darab a mondvacsináltan kivételes képessé­gű emberekről szóló Fenomének is. E vígjá­ték iróniába ágyazott írói üzenete nem egyéb, minthogy nem fontos mindenáron fenomenálisan nagy dolgokkal az emberek elé állni, hanem egyszerűen csak dolgozni kell. Becsületesen, hazugságok nélkül, meg­őrizve közben a nyílt, őszinte és jó emberi kapcsolatokat. Mert miről is szól a Fenomé­nek? „Pusztán" arról, hogy Laricseva, az eltökélt szándékú pszichológus kivételes ké­pességű -embereket vélt találni: Prohorovot, aki — állítólag — lélektani erejének összpon­tosításával tárgyakat tud mozgatni, Kljagint, aki átlát a falon és Ivanovot, aki gondolatol­vasó. Természetesen, a hajcihő végén mind­hármukról kiderül, hogy csalók. Aligha vitatható, hogy Grigorij Gorinnak a helyzetkomikumokra épülő színdarabja bele­illik a Thália Színpad mai témájú társadalmi vígjátékokat forszírozó műsorpolitikai törek­véseinek sorába. A Fenomének szerzője nem mond világmegváltó gondolatokat az egyéni helytállásról, a családról, a szerelemről, az emberi kapcsolatokról. Azt is mondhatnánk: a történet, a darab textusa alig több a szellemes közhelynél. Ám a színpadon pergő jelenetek íróilag olya ň életképeket tárnak elénk, melyek jó néhányában remek helyzet - és jellemrajz lehetőségek rejlenek. Ennek tudatában kétszeresen is kár. hogy Gorinnak nem volt igazán szerencséje a Magyar Terü­leti Színház kassai együttesével. A kritikus, és vele együtt a néző. ugyanis nem szívesen lát olyan invencióban és képi világában zava­ros előadást, mint a Jozef Felbaba rendezte Fenomének. Az író által kínált szituációknak lényegében csupán felszínes vázát játsszák el, leginkább csak arra ügyelve, hogy az egymást követő jelenetek füzérének láncsze­mei lehetőleg zökkenőmentesen kapcsolód­janak egymáshoz. A darab jeleneteinek az ugyancsak vendégművészként meghívott Štefan Bunta által megoldatlanul maradt képi világa, ennél is precízebben: a díszletek megfejthetetlen zagyvasága egy seholsincs vígjátéki maiságot idéz; a színészek predig jobbára magukra hagyva igyekeznek figurát teremteni. Úgy tűnik: a rendező nem gondolt igazán komolyan arra, hogy a valóban jó szatirikus vígjáték hátterében nem ritka a föl nem oldott keserűség, a kegyetlen igazság. Ez az előadás egyenesen ignorálja azt a régi alapszabályt, amely szerint az elevenbe vágó szatíra után gyakorta telepszik a nézőre halvány szomorúság. Nem azért, mert lénye­gében önmagán, a környezetén, illetve annak visszásságain nevetett, hanem azért, mert a pontosan fogalmazó, jó szatíra többet és keményebb gondolatokat mond el a világról, mint amennyit az egy-két felvonásnyi kunco­gás kívülről mutat. Pont ez a többszólamú­­ság az, ami ebben a játékstílusban minden­kor próbára teszi a színházat. Sajnos, a Thália Színpad november második felében bemutatott legújabb produkciója nem olyan előadás, amelyben megteremtődik a komi­kum és a társadalmi tragikum kettősségének sajátos egysége. ’A rendezői koncepció és a díszlettervezői megoldások következetlenségei alapján nem csoda, ha a szereplők zöme színészi rutinjára hagyatkozva sablonfigurákat alakít. Egyedül talán Várady Béla jelent ez alól kivételt, aki a keménység és a megbocsátás, a szeretet és az Ítélkezés, a harag és a kópéság vonásait Várady Béla. Dudás Péter, Pólós Árpád és Lengyel Ferenc a Fe­nomének egyik jelene­tében BODNÁR GÁBOR FELVÉTELE egyesíti találó arányérzékkel Kljagin figurájá­ban. Kövesdi Szabó Mária visszafogottan, finomabb árnyaltságra törekedve személye­síti meg Laricseva alakját. Színészi gyakorla­tát beleérzéssel igyekszik kamatoztatni Len­gyel Ferenc Laricsev szerepében. A figura­építés egyéni eszközeivel próbált élni Pólós Árpád, sajnos, a reméltnél kisebb sikerrel. Ivanovot Dudás Péter játssza, de színészi képzelőérejéből ezúttal csak korábbi szere­pei sablonmegoldásainak átmentésére futot­ta. A többi szerepet Bartollás Katalin, Dósa Zsuzsanna és Bocsárszky Attila alakítja ki­­sebb-nagyobb sikerrel. Mindebből nyilván­valóan az is kitűnik, hogy a szinészvezetés funkciója sincs kellőképpen végiggondolva, miként a darab egészének hangolása sem. És mert a sok apró hiba sokra megy, az összbenyomást nyújtó végeredmény is meg­lehetősen szegényes — főként a darabban rejlő lehetőségekhez képest. MIKLÓSI PÉTER KINCSÜNK AZANWfťELV HOGY IS MONDJUK? A Hét 1987. április 24-én megjelent 17. számában nyelvművelő írást olvashattunk a pedagógusok nyelvéről. Szerzője, Sági Tóth Tibor méltán veti oktatóink szemére a nyelvi pongyolaságokat. Nézzük csak, mikor is vé­tünk nyelvünk tisztasága ellen?! „Amikor anyanyelvűnk szavai helyett — szögezi le a cikkíró — más nyelv szavaival tűzdeljük teli beszédünket, s ilyen förmedvénynyelven be­szélünk: Délután kettőkor porada lesz a csitárenyban, utána predmetová komiszia. Az efféle csalamádényelv fegyelmezetlen gondolkodás következménye." Sági Tóth Ti­bor írása nagyon fájdalmas pontra tapintott. Azt hiszem, sokan vagyunk, akik ugyanúgy szeretnénk megvédeni anyanyelvűnket, mint azt az említett cikk szerzője is akarná. Ismerünk azonban „szótévesztésnek" ne­vezett nyelvi vétséget is, s attól tartok, ennek áldozata lett Sági Tóth Tibor is. „Csalamádé­nyelv" — nevén neveztük-e a gyereket, ha az idegen szavak nyelvünkbe való kritikában keverését ezzel az összetétellel jelöltük? Magyar értelmező kéziszótárunk a több nyelv szavait, esetleg nyelvtani alakjait is keverő írásművet, nyelvhasználatot egy má­sik szóval, a makaróni melléknévvel jelzősiti. Makaróni nyelvről, makaróni versről, maka­róni szövegről beszélnek más kiadványaink szerzői is. Lukácsy András Elmés játékok, játékos elmék c. könyvében a makaróni beszédet, macaronicát különféle nyelvek játékos ve­­gyülékének mondja. Szerinte a macaronica úgy jön létre, hogy az eredeti nyelv egyes szótöveihez idegen rag, képző járul, vagy fordítva, a toldalékok lesznek hazai eredetű­ek. De makaróninak nevezzük az olyan pró­zai szöveget vagy verset is — írja —, amely­nek egyes szavai az egyik nyelven, ismét mások a másikon szólalnak meg. Hogy miért éppen ez az ételnév jelöli az ilyen nyelvhaba­rékokat. azt egy középkori latin megfogalma­zás is magyarázza: „Úgy hívják, hogy maka­róni nyelv, minthogy a makaróni is egyfajta lisztnemű étel, melyet sajttal, vajjal kevernek össze; nyers, száraz és közönséges." A makaróni olasz eredetű szó. a régies machero (szakács) szóból származik, ti. úgy keverjük a nyelveket, mint szakács az étele­ket. A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára a „zagyva, kevert nyelvű, stílusú" makaróni, makaronikus melléknevet 1863- ból jegyzi. S az olasz eredetű szó végső forrásaként egy görög „boldogság" értelmű kifejezést jelöl meg, amelynek a kései görög­ben „egy fajta étel" jelentése is kifejlődött. Az ételnévből alkotott „makaronikus" jelző az olasz Tifi degli Odasi „Carmen macaroni­­cum" (Makaróni költemény) cimü munkája óta használatos. Előtte és utána költőink, íróink sora próbálkozott kevert nyelvű szöve­gek írásával: Ovidius, Arisztophanész, Rabe­lais, Moliére, James Yoyce, legnagyobb ma- Karonikus költőnek azonban az itáliai Teofilo Folengót tartják. A makaróni szövegek rendszerint ott gya­koriak, ahol két nyelv, kultúra hat egymásra. Természetes hát, hogy a magyar írók tollából is születtek ilyen próbálkozások. Petőfi De­ákpályám c. verse klasszikus példája a ma­gyar-latin makaróninak, Weöres Sándor Psychéje (Isd. a Toldy Ferencz úrhoz c. verset) a német, Kosztolányi Útirajzainak Bo­­logna-verse az olasz. Szilágyi Domonkos Ci­gány ditirambusa az említett nyelv kifejezé­seinek ilyennemü felhasználását példázza. Moliére Képzelt betegjének francia—latin tudpmányos macaronicáját Csokonai fordí­totta magyarra. Petőfi 1848. november 15-én irt. Aranyhoz címzett levele az an­gol-magyar makaróni létezését bizonyítja. A gyermek Karinthy Frigyes német—magyar naplójegyzete a nyelvtanulás megkönnyíté­sét célzó tanköltemények, makaróni diákver­sek közül mutat be egyet: „egyszer volt egy goisen kecske,/ Ez elment a garten kert­be .. Mivel a magyarság és a szlovákok életé­ben sok az átfedés, természetes, hogy a Sági Tóth Tibor által szóvátett nyelvhasználatnak, a szlovák—magyar makaróninak is megvan­nak az előzményei. Elég ha Csanda Sándor Szülőföldünk régebbi irodalmi hagyományai c. tanulmánykötetébe pillantunk bele. meg­találjuk benne az „Ej mikor én kuruc voltam / Rákotzi vojnában ..sorokról ismert folk­lór alkotás legteljesebb változatát. Ugyanez a könyv egy magyar—román keveréket is bemutat, mégpedig az Erdélyi hajdútánc című kuruc táncdal egyik strófáját idézve. Tudom, napjaink szlovák—magyar kevert beszédében kevés a művészi alkotás. Ennek ellenére a zagyva nyelvű szövegeket a maka­róni, nem pedig a „vegyes savanyúság" ér­telmű csalamádé jelöli. (Bár jómagam is kifejezőnek találom a csalamádé szót, ez esetben a nyelvi konvencióhoz kell igazod­nunk.) Mellesleg a „förmedvénynyelv" kifejezés­sel is baj van. A förmedvény jelentése — a Magyar értelmező kéziszótár szerint — „va­lakit durván és elfogultan támadó írás(mű). Ha valamit visszataszítóan undorítónak tar­tunk, azt förtelmesnek, az ilyen nyelvhaszná­latot pedig egy kis merészséggel „födelem­­nyelvnek" mondhatnánk. FEHÉR PÉTER A MÚLT HETI SZÁMUNKBAN KÖZÖLT NYELVI TOTÓ MEGOLDÁSA migrén — fejfájás hercig — csinos snájdig — jóvágású mísz — unott, kedvetlen Ezek az ún. zsargonszavak eredetileg az ön­kényuralom éveiben vertek gyökeret nyelvünk­ben, és a német (és részben a jiddis) nyelvnek az élet minden területére gyakorolt hatását bizonyítják ma is, holott számuk már jócskán megfogyatkozott a száz év előtti állapotokhoz képest. Ezek a német jövevényszavak képezték a szalonnyelv alapját, melyet egykor az úri-pol­gári társaságokban a német nyelvben és a német körökben való jártasság fitogtatására használtak. 10

Next

/
Thumbnails
Contents