A Hét 1988/1 (33. évfolyam, 1-26. szám)

1988-04-01 / 14. szám

rr LnJ KINCSÜNK AZ A/WAWELV PARANCSOLJON GOMBAGOMBÁT! A fenti cím nem nyomdahiba, csupán a Hét 1988. február 19-i számát olvasva jutott eszembe. A 21. lapon valóban ínycsiklandó ételt kínál. Már olvasva is el tudjuk képzelni fönséges illatát, ízesí­tése pedig a „magyaros" fogásokra ha­sonlít. A recept nyelvi formája viszont már kevésbé ilyen, és azonnal elárulja, hogy fordítás és fordítója nem vértezte fel magát eléggé az idegenszerűségek ellen. Újra csak azt vesszük észre, hogy egy-egy kifejezés magyarul van ugyan, de nem magyarán, mint azt már több­ször szóvá tettük. Nézzük a tényeket! A recept előírja, hogy a finom fogás­hoz szükséges „40 dkg sampinyon­gomba". A magyar nyelvművelés már többször szóvá tette, hogy a pincében termesztett gomba elterjedésével an­nak francia neve is terjedőben van. A ELTŰNŐ TÁJAK A csicsói (Čičov) kastély galériájának legutóbbi tárlatán Csörgő Zsuzsa, Du­­naszerdahelyen (Dun. Streda) élő ama­tőr képzőművész mutatkozott be. Tár­latának rövid méltatása előtt azonban engedtessék meg néhány gondolat ma­gáról a Kastély Galériáról. Létrejöttekor meglehetősen hangos, kedvező vissz­hangja volt az elsősorban egyéni kezde­ményezés (Nagy Géza csicsói amatőr képzőművész) jóvoltából létrejött falusi galériának. Azóta persze már szinte teljesen elhalt e visszhang, annak elle­nére, hogy a galériában azóta is gyakor­ta váltják egymást az állandó kiállítás mellett a különböző időszaki kiállítások. Az első nekibuzdulások után mindnyá­junktól — akik tollat, mikrofont, felvevő­kamerát veszünk a kezünkbe, hogy ha­zai magyar szellemiségünk ünnep- és hétköznapjairól tájékoztassunk — több figyelmet érdemelne ez az országos viszonylatban is szinte párját ritkító kezdeményezés. (Minden bizonnyal ezt ismerte fel a képzőművészek szövetsé­ge is, amikor — ez év elején — együtt­működési szerződést kötött a galériát patronáló helyi Csemadok-alapszerve­­zettel, bizonyos hivatalos státuszt is kölcsönözve ezzel a galériának.) Visszatérve most már a címben és a bevezető sorokban jelzett legutóbbi tárlatra; Csörgő Zsuzsa pasztelljeit és néhány olajképét láthatták az érdeklő­dők. Az első önálló kiállítása volt ez az alkotónak, akinek neve azonban még­sem teljesen ismeretlen már a hazai magyar közvélemény és a képzőművé­név az eredeti jelentésben csak általá­ban gombát jelent, vagyis így szóössze­tételt alkotva nem lesz belőle más, mint „gombagomba". Vajon gazdagítja-e nyelvünket az ilyen „új szerzemény"? Az új szó védője persze felhozhatja védelmére, hogy magyarul ez már egy sajátos fajtát jelöl. Ez igaz, csakhogy annak a gombának magyarul csiperke a neve. Hogy ma már éppen nemcsak a legelőn terem, hanem a pincében is szaporíthatjuk, az nem elnevezési, ha­nem gazdasági kérdés. E gombanév elterjedésében alighanem szerepe van a nyelvi úrhatnámságnak is. így aztán van, aki a legelőn „sampiont" szed. Az a véleményünk, hogy a kedves háziasz­­szony a 40 dkg „sampinyongomba" helyett tegyen a lábosba csiperkét. A recept további részében van még egy furcsa javaslat: „A paradicsomot leforrázzuk, lehéjazzuk és holdakra szeljük." Nyelvünknek ugyan gazdag képzörendszere van, de ez mégsem jelenti azt, hogy bizonyos képzőt bár­mely szóhoz hozzáilleszthetünk. Bár a gyümölcsöknek, bizonyos termények­nek héja van, mégsem lehet őket „lehé­­jazni", csak lehámozni. Ezt a szót ugyanis a „héj" szó egyik régebbi szi­nonimájából alkotta nyelvünk. A paradi­csomot is lehámozzuk, esetleg körülír­szet kedvelői előtt. Hosszabb ideje már, hogy rendszeres résztvevője a nyárasdi képzőművészeti tábornak, az azt köve­tő, minden évben több helyen is bemu­tatásra kerülő közös kiállításnak. Nem is olyan régen a Nő c. hetilap jóvoltából kicsit közelebbről is megis­merhették öt a lap olvasói, s különböző jellegű tudósítások alatt is találkozha­tunk időközönként nevével hazai ma­gyar lapjainkban. Kiállított képei alap­ján egyértelműen a csallóközi táj és természet krónikásának nevezhetem őt. Olyan táj, olyan természeti képek króni­kásának, amely tájak és természeti ké­pek egyre inkább fogynak az egykori Aranykert valós és képzeletbeli térké­péről. Születése, gyermekkora ugyanis ahhoz a Bőshöz (Gabčíkovo) köti Csör­gő Zsuzsát, amelynek a neve az évszá­zad legnagyobb csallóközi átalakulásá­nak. átalakításának válik éppen ebben az időszakban a jelképévé tudatunk­ban. Olyan erdőrészek, vadvizek, holtá­gak, tisztások, sűrűségek elevenednek meg Csörgő Zsuzsa képein, melyek év­századokon át szerves tartozékai, jellemzői voltak e tájnak, melyek azon­ban hovatovább már csak e rajzlapo­kon, s az ott élők emlékezetében élnek tovább. Meglepően biztos kézzel, jó színvo­nalon, sajátos egyéni stílusban és tech­nikával készültek Csörgő Zsuzsa zsír­­pasztelljei. Érett, kiforrott alkotások, meghatározó jelleget adnak a kiállítás­nak. Mindez azonban kevésbé mond­ható el a néhány kiállított olajképről. Nélkülük az amúgy sikeres bemutatko­zás még határozottabb, egyöntetűbb lehetett volna. NÉMETH GYULA va: héjától megtisztítjuk. (Ez utóbbi ki­fejezést receptekben gyakran olvashat­juk. Nem kifogásolható változat. A héj szó igeképzős alakjára a Magyar Nyelv Értelmező Szótárában sincs példa. Az idézett mondatban a paradicso­mot aztán „holdakra szeljük". A ma­gyartalanság azonnal szembeötlő. Nincs ugyanis olyan gyümölcs vagy konyhai termék, amit magyarul „hol­dakra" szelnénk. Két lehetőségünk van: vagy karikákra szeljük, vagy gerezdekre vágjuk. Receptírónk nyilván ez utóbbit akarta, vagyis a paradicsomot átlósan 4 vagy több részre aprítani. A mellékelt képen is ez látszik. Nyelvünkben a hold, félhold képzete szemléleti alapon a sík­ban alakult ki, de még ilyen vonatkozá­sában is ritkán jelenik meg valami ha­sonlójaként. Gondoljuk csak meg: ne­künk a félholdunk is sarló alakú! Tanulságként jegyezzük meg, hogy bizonyos kifejezések „betű szerinti" for­dítása akkor is lehet idegen, ha látszat­ra nem tartalmaz idegen szót, csupán az idegen gondolkodást tükrözi vissza! Ezek szükségtelen tükörszavak, tükörki­fejezések. Bár nem ismerem a recept eredetijét, gondolom, nem tévedek, ha a kifogásolt kifejezésekben a „mesiači­ky" és az „ošúpeme" szavak helytelen fordítását látom. Egy időben nyelvünk a TÖRÖKORSZÁG AZ ÍRÓ SZEMÉVEL Mediterrán széllel cím alatt jelent meg Ordódy Katalin csinos könyvecskéje a Madách Kiadó gondozásában 1987 vé­gén. Kellemes, üdítő olvasmány. Egy érzékeny és kedves női lélek megnyilvá­nulása személyes élményei visszatükrö­ződésében. Érdekes egyéni élmények és megfigyelések regisztrálása. Modem stilisztikai felfogásban kilenc törökor­szági élményét nem időrendi sorrend­ben, hanem egységgé összeötvözve, mintegy szintetizálva szedte az írónő csokorba. Az új élményeknél vissza­visszatér a régebbiekre, a régieket pe­dig újakkal fűszerezi. Törökország, mint turisztikai célpont, csak az utóbbi két évtizedben keltette fel az érdeklődők figyelmét Európa­­szerte. De még mindig, főleg nálunk, egzotikumnak számít. Az örökké ragyo­gó napsütéses ég, az azúrkék kristály­­tiszta üdítő meleg tengervíz, a több száz kilométeres fürdőzésre alkalmas tengerpart, a szubtrópikus növényzet, a festői hegyláncok és nem utolsósorban az anatóliai nép közvetlensége, becsü­letessége megnyerte az európai üdülni- és tudni vágyók tetszését. Nem csoda tehát, ha a szerző annyira megkedvelte Anatólia földjét és népét, hogy kilencszer töltötte ott nyári sza­badságát. Már az előszóban vallomást tesz, hogy „a szív elfogultsága" átüt sorain, mert olyan népről és földről nyújt könyvében híradást, amely „hozzá nagyon közel áll." németből vett át tömegével ilyen fordu­latokat. A nyelvművelés ezeket germa­­nizmusnak nevezte. Veszélye minden közvetlen nyelvi érintkezésben (kétnyel­vűségben) fennáll, ezért itt a nyelvmű­velésnek még éberebbnek, nyelvi tuda­tunknak még tisztábbnak kell lenni. VÖRÖS OTTÓ NYELVI TOTÓ A múlt heti számunkban közölt Nyelvi totó megoldása smotana — tejföl sáčkový tej — zacskós tej malinovka — málnaszörp santovka — szántói víz párky — virsli horčica — mustár ústav — intézet frankovka — kékfrankos lovecká — vadászszalámi A természeti szépségeken kívül Ana­tólia egy óriási múzeum. Már az i. e. harmadik évezredben magas kultúrájú nép lakta. Több ókori nagy civilizáció váltotta fel itt egymást, melyek szinte áttekinthetetlen sokaságú műemléket hagytak hátra. A 155 oldalnyi kedves könyvecskét 14 színes és 12 fekete-fehér fénykép ékesíti. Csupán néhány szerkesztői és tárgyi tökéletlenség zavarja a műélve­zetet, amit a könyv nyújt. Nagyon hiány­zik egy szerkesztői vagy lektori utószó, amelyből megtudhatnánk néhány fon­tos konkrét adatot a szerzőről, utazása­iról és művéről, általános tájékozódás céljából. Zavarólag hat a török nevek és szavak következetlen átírási módja. Legjobb lett volna a magyar helyesírást alkalmazni, aminek már több mint százéves hagyománya van. Más szokások, más világnézet és más hagyományok földje Anatólia. A turista sokszor bukkan olyan jelenségre, amit furcsának vagy szokatlannak vél, és nem talál rá magyarázatot, vagy megpróbálja helytelenül magyarázni. Meglepetéssel szemléli például, hogy a pompakedvelő Szelim szultán szarko­fágja egy kopottas, kifakult, sőt felfes­lett palásttal van letakarva. Magyaráza­tul szeretném hozzáfűzni ennek a jelen­ségnek érdekes és megható történetét. Szelim szultán (1467—1520) na­gyon tisztelte és támogatta a költőket, művészeket, tudósokat. Még hadjárata­ira is magával vitte őket. Útközben elbeszélgetett velük mindenféléről, iro­dalomról, művészetekről, különféle tu­dományágakról, vallásbölcseleti kérdé­sekről, de hétköznapi témákról is. Egyiptomi hadjárata alkalmával mel­lette loyagolt egy nagy tekintélyű hires 10

Next

/
Thumbnails
Contents