A Hét 1988/1 (33. évfolyam, 1-26. szám)

1988-02-12 / 7. szám

A küzdelembe nem szabad belefáradni (Ordódy Katalint köszöntjük) Amikor még volt irodalmi élet és a kollektív szellem is munkált (az ötve­nes-hatvanas években), gyakran össze­gyűltünk a Szlovák írószövetség szék­házéban, hogy megvitassunk egy-egy friss könyvet. Összeverődtünk tizen-hú­szán (akkor még fiatal írók), hogy írás­ról, könyvről, könyvkiadásról beszélges­sünk. Családias volt a hangulat, könnyű a lélek, nem hiányzott a tréfálkozás, heccelődés sem. Tudásban, tapaszta­latban szűkében voltunk, de terveink az eget söpörték. Még nem a múltba néz­tünk kanosaiul, hanem jövőnket színez­­gettük. Fütött bennünket a Zapletal bá­csi bora is, aki az előtérben mérte a Kis-Kárpátok ínycsiklandó nedűjét. Az összejövetel sohasem ért véget a szo­kott időben. Gyakran Zapletal bácsi parányi borozójában, vagy a Kispipá­­ban, esetleg a Ferenceseknél folytattuk a vitát. Kati is sűrűn kivette részét az eszmecserékből. Ha fölhevült, égszín­kék szeméből haragos villámok lövell­tek. Ilyenkor még Bábi sem tudta meggyőzni és lecsillapítani. Máskülön­ben türelmes, együttérző jóbarátunk volt, soha senkinek nem ártott volna. Kati ekkor még csak a verseknél tar­tott. Költeményei gyakran megjelentek a magyar lapokban. A gyermekeknek írt és adott ki verses mesét: Évi, Pisti, ide süss! címmel. De már érlelődött benne a regényíró gondja, keserve. Sejtette, neki nem a költészet az igazi műfaja. Többet akart, átfogóbbat, jelentőseb­bet. Érezte magában mocorogni a te­hetséget és a szorgalomnak, kitartás: nak sem volt híján. Témáért sem kellett a szomszédba mennie, hiszen még ott vibrált idegeiben a második világhábo­rú tengernyi szenvedése, s a háború utáni hontalanság és rettegés éveinek fájdalma. Mintha szárnya nőtt volna, repülni kezdett az emlékezés és fantá­zia légterében — és váratlanul megírta a Megtalált é/ef-et. Nem lehetett más ez a könyve, mint háborús regény. Egy nyugatra menekült, szenvedések és lel­ki tusakodások után otthonába vissza­talált asszony sorsát rajzolta meg ben­ne. Az olvasóközönség szívesen fogad­ta a könyvet, a kritika inkább hibáira mutatott rá. Háborús témát dolgozott fel második regényében is, a Nemzedé­­kek-ben. Ezt is örömmel fogadták a szlovákiai magyar olvasók, megismer­ték, megszerették az írót. Fábry Zoltán is elismerte a könyv jelentőségét, az írónő tehetségét, éppen ezért bírálta szigorúbban: „Ordódy a legjobb szán­dékkal, eszmei pártossággal, a háború elleni ellenállás sugallatában irta meg regényét, de nem volt tudatában annak, hogy egy nemzedékregény mennyi buk­tatót rejt magában. Ezeket a buktatókat igyekeztünk felmutatni és megmagya­rázni, hogy a regény teljességkövetel­ményének hol és mért nem tehetett eleget. Az ellenvetések ellenére, nyo­matékosan le kell szögeznünk: Ordódy Katalin könyve harmadvirágzásunk fi­gyelmet érdemlő és elismerést követelő regény-tette. Ha nem becsülnök Ordó­dy írásmüvészetét, alacsonyabb mér­tékkel mértünk volna ..." Két évre rá megírta a fejlődő Komáro­mot (Komárno), a komáromi hajógyárat megjelenítő riportregényét, 1969-ben pedig Az idegen című könyvével aratott sikert. A könyv a modern házasság konfliktusait tárja elénk, az asszonyi lélek oldaláról vizsgálva a házasság, az együttélés állomásait, buktatóit. Követ­kező regénye, a Keskenyebb út ugyan­csak házassági konfliktust tárgyal. Ér­dekessége, hogy az író a házassági évforduló napjára fűzi föl az események gyöngyszemeit, a házasság történetét, s innen pergeti vissza a múlt képeit. Mészáros László jegyzi meg róla 1973-ban: „Az idegen-töl a Keske­nyebb út-ig vezető út... Ordódy Kata­lin újabb minőségi előrehaladását je­lentette prózairodalmunk csúcsa felé..Az utóbbi regények két kiadást is megértek. Az 1977-ben napvilágot látott könyvének, a Kiküldetés-nek hőse, Judit, akit egykori vőlegénye disz­­szidálásra csábit svájci találkozásuk idején, ő azonban hű marad szülőhazá­jához. Ezt követte az 1979-ben megje­lent Kerekes kút című regénye, amely egy szerteszóródott család tagjainak sorsán át a társadalom változásairól ad számot. A közelmúltban jelent meg Közjáték Kumadasin című, részben tö­LnJ KINCSÜNK AZ ANYAKYELV Biológia a gimnázium 3. osztálya számára Legutóbb a harmadikos gimnazisták kaptak új biológia-tankönyvet. A könyv szemlélete és tartalma is eltér az előzőtől. Tartalmilag az embertant tárgyalja, de míg régebben a tudnivalók száraz felsorolását tartalmazta, most a tények az egészségvédelem érdekét szolgálják. Lényegesen nagyobb teret kap a könyvben a természetvédelem, ami szintén emberközpontú. A könyv említett előnyei mellett jól követi a tudomány új ismereteit, aktuális képanyag­ban gazdag, szövegszerkesztése és stílusa jó. Nyelvi és terminológiai színvonala sem rosszabb az átlagnál. A recenzens észrevé­teleinek hasznosítása tovább javíthatná a könyv használhatóságát. Az ólet keletkezése fejezettel kapcsolat­ban megállapítjuk, hogy a szakirodalomban a „panspemnikus elképzelés" helyett a pán­­spermia elmélet terminust találjuk. Ugyanitt a „funkciósán kikülönül" mondatrészben hi­básnak tartjuk a „funkciósán" szót, amit már korábban is szóvátettünk. Helyette a „funkci­onálisan" szót kell használni ugyanúgy, mint a könyvben előforduló „funkciós rendszerek, funkciós helyzet, funkciós alapelem, funkciós egység" esetében is (Hét 1987, 38 . sz.). „Kikülönül" szót sem ismer a magyar nyelv (,,kikülönült spórák, kikülönülés" formában sem helyes). Ezek megalkotásakor a fordító a .sozróznenie” szlovák szóból indult ki, amely az „elkülönülés, különül, tagolódás" magyar szavaknak felel meg, de a magyar nyelv a „kialakul, megjelenik" igékkel helyettesíti leggyakrabban a biológiában. A fajok keletkezése fejezetben a „fejlődési ugrások"-nál (vývojový skok) a magyarban minőségi ugrás a megszokott, a „fejlődési sor" pedig származási sor. Színvonaltörö a „hasznosság" (úžitkovosf) szó használata a biológia-tankönyvben. A légkör alfejezetben a könyv második felében viszont már a fordító is a helyes „termelé­kenység" terminust használja. A témával részletesebben az Új Szóban foglalkoztunk. „A természetes kiválogatódás szitája meg­változik" mondatrésszel kapcsolatban meg­említhető, hogy a magyar nyelv ilyen és leggyakoribb más esetekben is a rosta szót használja. Az állatok fejlődése fejezetben az „alzat" szó helyett az aljzat terminust kell használni, mint arra már korábban is rámu­tattunk (Hét 87/2). A szervezet reakciói feje­zetben „az ellenanyagos védekezés" megfo­galmazás hű fordítás, a nyelvünktől azonban idegen, de nem értelemzavaró. Mi a jobb hangzású „immunanyagokkal való védettség" formába botlottunk bele. A vércsoportok fejezet első mondata — „Az embernél a veleszületett védettség egyik megnyilvánulása az antigéncsoportok jelen­léte, amely meghatározza az egyed védett­ségi individualitását/egyediségét." — telje­sen félreértelmezett. Helyesen így fordíta­nám „Az ember egyik született immunoló­giai sajátossága, hogy a vércsoport antigé­nekkel rendelkezik, amelyek meghatározzák immunológiai egyediségét". Nagy kár, hogy diákjaink tudásanyagából ezek az ismeretek éveken keresztül hiányozni fognak. Egysze­rűbben fogalmazva nem fogják tudni azt, hogy vércsoportjaik szempontjából minden más embertől különböznek és, hogy ezek segítségével felismerhetők az ö szüleik és gyermekeik is. Védettségről ebben a mon­datban egyáltalán nincs szó. A tüdőventilláció alfejezetben található „vitális kapacitás" helyesen vitálkapacitás, mint ahogy arra már korábban is rámutat­tunk (Hét). A táplálék összetétele alfejezet­ben a szacharidszükséglettel foglalkozó be­kezdés a „felesleges szacharidokból szerves zsírok képződnek" mondatrész a valóságnak meg nem felelő; valószínűleg másolási baki. Helyesen: a felesleges szacharidokból a szervezetben zsírok képződnek. „Az ösztrogének hatást gyakorolnak ... kapcsolatosak a nő szexuális érzésével" mondatban a „szexuális érzés" főképpen egyes számban nem megfelelő terminus. A „szexuális ösztönök" terminust javasoljuk; definíciója megfelel az eredeti mondanivaló­nak. A szexuális ösztön: A fajfenntartás ösz­töne, amely magába foglalja a vágyat a szexuális kielégülésre, utódok létrehozására, gondozásukra és felnevelésükre. Erről van szó! A következő alfejezetben használt „húgyi­­varutak" (močopohlavné cesty) a magyarban rök földön játszódó izgalmas regénye, e hetekben pedig Mediterán széllel című törökországi útinaplóját adta ki a Ma­dách. Az író törökországi kalandjainál meg kell állnunk. Ordódy Katinak szenvedé­lyévé vált Törökország. Nyolcszor, vagy talán kilencszer kereste föl az ősi, gyö­nyörű Isztambult, a Márvány-tenger és a Boszporuszi-szoros csodálatos part­„húgy- és nemi szervek, húgyivarszervek vagy urogenitáliák. Az emberi élet időszakai fejezetben a grafikon címében még a „testsúlyt" találjuk az érvényes testtömeg helyett. Főképpen a könyv keretén kívül, de annak ürügyén jegy­zem meg, hogy ideje volna már áttérni az új egységekre. A munka és pihenés fejezet a „munkakör­nyezet" terminusával majd a következő feje­zet a „forgalmi baleset", (helyesen közlekedé­si v. közúti baleseti és ..munkabaleset" (he­lyesen üzemi v. munkahelyi baleseti terminu­saival lerántja az olvasót a tananyag környe­zetéből a hétköznapok terminológiai zűrza­varába, majd a fejezet végén található hibát­lan „munkahelyi és közlekedési baleset" úgy zavarba hozza a szakavatott olvasót is, hogy már maga sem hiszi el, hogy az első ellenőr­ző kérdésben olvasható „napi rezsim " (denný režim) tulajdonképpen napirend. Az ökológiai fejezetben olvasható „ember­ökológia" helyett addig csak a jobb hangzá­sú humánökológiát ismertük; nem is tekint­hető terminológiai hibának. Kevésbé tetsze­tős a „törvényileg védett" megfogalmazás a populáció alfejezetben és máshol. A követ­kező fejezetben kár a jól definiált „konkur­encia" ökológiai terminust a nehezebben megjegyezhető és nem definiált „konkurren­­ciás kölcsönhatás" ra változtatni. Az ökoszisztéma fejezetben központi ter­minusként szereplő „táplálékpiramis" (potra­vinová pyramída) helyett a szakirodalom csak az „ökológiai piramis" formát találjuk. Az ember és környezet fejezetben a „po­pulációs robbanás" (populačná explózia) is tükörfordítás, viszont magyarul fogalmazva 10

Next

/
Thumbnails
Contents