A Hét 1987/2 (32. évfolyam, 27-52. szám)

1987-10-16 / 42. szám

HOL KÉSIK A CET? (Krausz Tivadar: Szövetségek) A kötet verseit olvasgatva egyre csak azon tűnődöm: vajon érdemes-e, s egyáltalán lehetséges e ma, a huszadik század utolsó évtizedének küszöbén — felsőbb utasítás és iparengedély nélkül — önkéntes prófétának fel­csapni? Annak idején Jónást határo­zottan felszólították erre, s ő, olykor talán akarata ellenére is, végrehajtotta küldetését. Manapság azonban efféle parancsokat nem kézbesítenek, mert a feladó, ha volna is ilyen, maga sem hisz az egészben. Elvétve mégis akad költő — hiszen csak költő lehet ennyire fana­tikus —, aki valahol a lelke legmélyén regisztrál egy ki sem mondott hangot, s nekivág a háborgó tengereknek, hogy eljusson a maga Ninivéjébe, ahol szavai nyomán kivirágzik a mező, kiderül az ég és megbékélnek az emberek. Ilyesmiről álmodozik a huszonnégy éves Krausz Tivadar is, aki persze tanult már egyet - mást a történelemből, s fiatal kora elle­nére sok mindent látott és megélt már itt közöttünk, így önkéntes prófétasága mentes mindenfajta naivitástól. De et­től válik még rokonszenvesebbé az el­határozás, amelyre a nyilvánvaló sze­replési vágy sem vethet árnyékot, leg­följebb megmosolyogjuk egy kicsit a rosszul leplezett pózokat. Néhány esztendeje, az iródiások első összejöveteleinek idején még magam is csupán egyszerű mutatványnak véltem Krausz szóbeli és írásos megnyilvánulá­sait, időközben azonban egyre inkább önmaga és pályatársai fölé nőtt, s ma joggal tartják őt nemzedéke legígérete­sebb képviselőjének és szószólójának. A prófétai jegyek leginkább az Irodalmi Szemlében publikált kritikáiban ütköz­nek ki; ezeket a szemtelenül szókimon­dó, ugyanakkor a mások iránt érzett szeretettől áthatott írásokat olyan vala­ki vetette papírra, akinek nemcsak véle­ménye van a világról, s legfőképp em­ber- és pályatársairól, hanem kimondat­lanul is a világmegváltás lehetőségével kacérkodik, magabiztosan ostoroz és ítéletet mond a maga sajátos hangvé­telével, amelynek legfontosabb stílusje­gye az irónia. Legjobb verseiben ennek a szellemes iróniának egy kifinomul­tabb változatával találkozunk, amely ál­talában poénként csattan az utolsó sorban. Krausz Tivadar számára a világ nem a megismerés tárgya elsősorban, ha­nem egyfajta kirakójáték, amelynek elemeit a maga módján szeretné össze­rakni, segítségül híva ehhez a szavakat is, a nyelvet, amelyet pályatársainál mélyebben ismer és sokkal biztosabb kézzel is bánik vele. Mindez olvasottsá­gának is köszönhető, rá nehezen vonat­koztatható Tőzsér Árpádnak az iródi­ások címére küldött korholása, neveze­tesen hogy nagyon keveset és ismeret­len szerzőket olvasnak, nincs kellő kite­kintésük és esztétikai műveltségük. Krausz becsülettel végigolvasott min­dent, Celant, Füst Milánt, Vonnegutot, Ezra Poundot, sőt még a Bibliát is, ennek megfelelően kellőképp eklektikus is, hiszen az expresszionizmustól a szürrealizmuson át egészen a kétsoros falszövegig mindennel megpróbálko­zott. Teljesen hibátlan verse azt hiszem egy sincs, inkább csak jól sikerült so­­-v. rokra emlékezem, de szövegeiből mégis valamilyen egyedi hangulat árad, ami a jellegzetes krauszi szemtelenségnek és az önmagát sem kímélő, ugyanakkor KINCSÜNK A NYELV Blaskovics József: ímő ((mely, írnél') A község a Komáromi járásban fek­szik, Komáromtól (Komárno) mintegy 20 km-re északra. ímely területén, a közeli Udvardon és másutt az utolsó évtizedekben régészeti ásatások foly­tak. 1969-ben a falu belterületén, egy építendő ház alapjainak kimélyítése közben egy régi sírra bukkantak. Az építőmester Kovács Károly elbeszélése szerint a sírból csont-, szerszám- és edénydarabok kerültek elő. Ebből arra következtettek, hogy valószínűleg egy avar kori vagy honfoglalás korabeli elő­kelő személyiség sírjáról van szó. A község határában talált leletek azt bi­zonyítják, hogy a falu ősrégi település volt már a bronzkorban, a rómaiak és a népvándorlás korában is. A község neve hivatalosan ímely, imef, de a nyelvhasználatban ímő a­­lakban él. Az 1570—1664-es évekből származó török adóösszeírások követ­kezetesen ímö alakban írják. A 13—14. századi oklevelekben ínő, 1404-ben Enö, 1408-ban Eme, 1438-ban Emee, imee, 1786-ban imöl, ímel alakban van feljegyezve. Az Inő névalak és a 11—12. századi feltárt ómagyar sírok a nomád avarokat és a honfoglalás korabeli magyarokat juttatják eszünkbe. Mivel az avaroknak és a régi magyaroknak a török (türk) népekéhez hasonló életmódja, szoká­sai, törzsi szervezete és harcmodora volt, kézenfekvő az a feltevés, hogy szálláshelyeiket és településeiket ezek alapján nevezték el. Az avar népnevet, méltóságneveiket (baján, kagán) és a magyarok törzsnem­zetség-, személy és méltóságneveinek nagy részét a török (tűik) nyelvek segít­ségével tudjuk megfejteni és értelmez­ni. Az is feltehető tehát, hogy a ímö helynevet is ezen az alapon tudjuk megmagyarázni. Figyelembe véve az -ó, -ő végződésű régi szavaink és helyneveink fentebb ismertetett történeti hangzófejlödését és a régi írásbelileg rögzített helynévi alakokat, felvázolhatjuk az ímö helynév fejlődését is: 11—12. sz. ineü, inöü — 13. sz. Inő — 15. sz. imö ótörök inek — ómagyar ineg iné--------- iné- ime Ezek után meg tudjuk magyarázni az ínő — ímö. Eme, Emee, ímee névalako­kat is. Az ínö—ímő alakokban mutatko­zó n — m hangváltozás is történelmi fejlemény a magyar nyelvben, ami más szavakban is előfordul, pl. ing — ümög. konkoly — komkoly, Turmusz — Tor­­nóc, de gyakori a török nyelvekben is. pl. konsu — komsu (szomszéd), onurga — omurga (hátgerinc), sőt egy törökből átvett kölcsönszó: kökem — kökény szóban is. Az Eme, Emee, ímee névalakok ma­gyarázatához az úgynevezett í-ző nyelv­járás segítségére van szükségünk, amely ímelyen és környékén is elterjedt. Eszerint a kék. négy, méz, béka, édes stb. szavaknak kik, nígy, míz, bika, ídes a kiejtésük. A nyelvhasználatban és fő­leg az írásban ezeket „visszahelyesit­­jük" az irodalmi alakokra. Hasonlóan történhetett az ímö, íme helynévvel is. Az írnok azt hitte, hogy ezek a „műve­letlen" szóalakok helytelenek, ezért Emö, Eme, Emee, ímee alakra „helyes­bítette". Ehhez a régi helyesírás fejlet­lensége, tökéletlensége is hozzájárult, mert nem tett különbséget a rövid „e" és a hoszú „é" írása között. Ezeket tehát íme, ímö, ímei-nek kell olvasni. Csakhogy az ímei szót, az erdei, me­zei szavak mintájára a nyelvhasználat­ban ímejinek, mezejinek, erdejinek ejtik. Az „ímeji" kiejtés nyomán keletkezett az ímej nominatívuszi szóalak analogi­kus redukció folytán. Ezt a redukált ímej alakot aztán az írnokok a hely, amely, király, Mihály szavak helyesírása alap­ján „javították ki" Imelyre. Ezek a szavak eredetileg -I hangra végződtek, amely a nyelvfejlődés során -ly-re változott. Ez az alak a he­lyesírásban megmaradt, de a kiejtésben tovább változott -j-re, pl. Mihál — Mi­hály — Miháj, királ — király — kiráj, konkol — konkoly — konkoj, seregéi — seregély — seregéj, stb. Ez a változás másokkal szemben elviselhetöen tapin­tatlan iróniának a keveréke. Ezekben a versekben nem egyszerűen állapotot rögzít; ennél nagyratörőbb tervei van­nak önmagával és a költészettel is, csak még nem tudjuk egész pontosan, hogy mik ezek. Egy rozoga lélekvesztőn há­nyódik és a cet felbukkanásában re­ménykedik: hátha elnyeli öt és Ninive partjainál isfnét szabadon engedi. Csakhogy a deus ex machinában egy önkéntes próféta már csak elvből sem reménykedhet, meg aztán a cet itt tu­lajdonképpen jelkép, a költői mesterség szimbóluma. Ezt a.szakmai tudást kel­lene még jobban elsajátítania, s főleg a jól sikerült soroktól el kellene már végre jutnia a versig. Szerencsére ehhez neki minden esélye megvan, hiszen vitatha­tatlanul tehetséges, de még túlságosan a szavak, az ötletek bűvöletében él és ír, eredeti látásmódja, egyéni hangja elnagyoltan megmunkált, olykor erő­szakolt képzettársításoktól sem mentes szövegekben rejtőzik. Nem a hagyomá­nyok nagyobb tiszteletét és nem is a jőlfésültséget kérem én rajta számon, hanem a benne kétségtelenül meglévő gondolati feszültség igényesebb és adekvát formai kifejezését. (Madách, 1987) LACZA TIHAMÉR már a 12. században kezdődött és csak a 18. században vált általánossá. Tehát az ímely, ímej alakok is csak ekkor szilárdultak meg. A szó belsejében is megtaláljuk ezt a hangzóváltozást, pl. goló — golyó — gojó, góla — gólya — gója, selem — selyem — sejem, stb. Van-e és mi az értelme, jelentése az ímely helynévnek? Erre a kérdésre a török (türk) nyelvekben találunk magya­rázatot. A név történeti fejlődéséből láttuk, hogy az „inek" ótörök alakra megy vissza. Az inek (inak) szó és mélyhangú párja inak, számos török nyelvben megvan. Jelentése „barát, bi­zalmi ember, bizalmas, megbízható ember", azaz akiben bízni lehet. Az üzbég nyelvben inok alakban a törté­nelmi időkben, a törzsfők méltóságneve volt. Több török nyelvben van egy ina, inán, inál ige, melynek jelentése hisz, elhisz, bízik. A csagatáj inál szó jelenté­se „herceg". Az ímő, ímely helynév tehát annyit jelent, hogy „megbízható ember" és mint település- vagy szállásnév a törzs­fő vagy bizalmi férfi, tanácsadó szállá­sa. Ha figyelembe vesszük, hogy a köz­ség területén és a környéken avar kori és honfoglalás kori sírok vannak, akkor bizonyosra vehetjük, hogy a falu neve az ótörök inek méltóságnévből keletke­zett. Több példa is van erre: Gyarmat, Tarján, Tarán, Tolmács, stb. Az ímely helynévnek az „imelo" (fa­gyöngy) szóból való származtatása a népi etimológián alapszik és téves. (Folytatjuk) 10

Next

/
Thumbnails
Contents