A Hét 1987/2 (32. évfolyam, 27-52. szám)

1987-10-16 / 42. szám

••• Különösen prózai műfordítóink nehezményezik régóta — és joggal —, hogy munkájuk többnyire visszhang nélkül marad. A kritika jobbára csak udvarias és semmitmondó félmonda­tokban emlékezik meg róluk, s fordítá­saikat valóban ritkán értékelik igazán. Ezért részint az adósságtörlesztés óha­jával, részint pedig a több évtizednyi fordítói életmű iránti tisztelettel a hazai magyar műfordítói gárda egyik kitűnő­ségétől: dr. Hubik Istvántól kértem in­terjút. — Hány kötetet fordított le, amióta ezen a pályán elindult? — Pontosan nem tudom, de körül­belül hatvanat. Első önállóan megjelent fordításom egy Kukucin-kötet volt, amelynek első húsz-huszonöt oldalát annak idején pusztán önszántamból ké­szített próbafordításként küldtem el a mai Madách Kiadó elődjenek, az akkori Csehszlovákiai Magyar Könyvkiadónak. Válaszképpen az egész regény lefordí­tására kaptam megbízást, ráadásul rögtön állást is felajánlott a kiadó. Én örömmel kaptam az alkalmon, mert az írás, beleértve az újságírást is, eleve közel állt hozzám. így lettem 1954-ben szinte egyszerre belső szerkesztő és fordító. — Kezdetnek azonnal egy témába vágó kérdést szeretnék feltenni. Most hetvenévesen, sokévi gyakorlattal a háta mögött vajon hogy látja: mik a jó műfordító szakmai erényei? — Gondolom, találó lesz a válasz, ha azt felelem: hasonlítanak a jó riporteré­ihez. Udvariasnak kell lennie és sze­rénynek. Akkor jó a fordítás, ha a készí­tője minél kevesebb életjelt ad magáról, ha nem szigetelőként lép a mű és az olvasó közé; ha a fordító nem saját erényeit s írói becsvágyát akarja csil­­logtatni-villogtatni. Ez néha kompro­misszumokat igényel, hiszen az ember lefordít néha olyan dolgokat is, amikkel nem ért egyet. A fordítónak azonban ilyen esetben is bele kell helyezkednie a szerző lelkivilágába, hiszen csak akkor tud úgy fogalmazni, hogy a szóban forgó szöveg egyenértékű legyen az eredetivel. A művészi hatás megőrzésé­nek egyik legfontosabb eszköze így tényleg a szerénység, az azonosulási készség. Talán ebből is kitűnik: a pon­tos, mondhatnám úgy is, az alázatos fordítás híve vagyok. Az a véleményem, hogy a fordított könyv olyan legyen, amilyen az eredeti. — Eszerint a fordítót nem érzi az író­val egyenrangú alkotótársnak ? — Fogas kérdés, hiszen valóban nem biztos, hogy adott esetben nekem is eszembe jutnának a szerző gondola­tai... Viszont ahhoz, hogy az adott szöveg magyarul szintén gördülékeny, olvasható legyen, az embernek lega­lábbis olyan állapotba, olyan kifejezési szintre kell hoznia magát, hogy a leírt szó vagy a leírt mondat mögött való­sággal ott legyen a szerzői impulzus. Ha ez hiányzik, akkor az eredetiből magyarra ültetett szöveg hatástalan, néha egyenesen fád lesz. Fordítóként tehát akkor igazán értékes valakinek a teljesítménye, ha nem a szó szerinti PÁRBESZÉD dr. HUBIK ISTVÁN MADÁCH-DÍJAS MŰFORDÍTÓVAL • a műfordítói munka erényeiről, dilemmáiról és ihletettségéről • arról, hogy a fordítás nagy önfegyelmet és sok alázatot igényel • a fordítások szerepéről a cseh, a szlovák és a magyar irodalom közeledésében • arról, hogy tapasztalt s elismert fordítóként mit tanácsol pályakezdő kollégáinak szöveget, hanem a gondolatot próbálja átadni, miközben az élő nyelv fejlődési irányaira is tekintettel van. A kiadóban, szerkesztői munkám során, nemegyszer előforduló hibaként tapasztaltam hogy a fordítás „szebb" akart lenni az erede­tinél. Ez legalább olyan bűn, mint a másik véglet, nevezetesen az, ha a fordító keze alatt a szöveg veszít erede­ti csillogásából. Természetesen, szlová­kul vagy csehül sok minden másképp cseng; de azt szintén érzékeltetni kell, hogy a szerző saját literatúráján belül is miben más, miben tér el társaitól. Már maga az irodalom is sokféle, ezért for­dítani szintén sokféleképpen kell. Amo­lyan íratlan törvény, hogy az olvasónak nem szabad ráismernie, ki fordította a müvet. A fordítónak, tudása és tehetsé­ge legjavát nyújtva, a háttérben kell maradnia. — Szerintem mindez már a fordítói igényesség kérdéskörébe tartozik. Akaratlanul adódik tehát a kérdés: mikor jó a prózai fordítás? — Ha vissza tudja adni az író hang­ját, akár a könnyedségét, akár a nehéz­kességét, a mű ízét, levegőjét, sajáto­san jellemző hangulatait. Egyszóval: nemcsak a puszta szöveget, hanem az írót, illetve a mögötte levő életet is bele kell gyúrnunk a fordításba. A látszólag korrekt, de élettelenül szürke fordítás helyett mindig azt kell papírra vetni, ami valóban kívánkozik. A szavak­nak ugyanis még csak-csak lehet pon­tos jelentésük, ám a mondatok már összefüggésekben jelentkeznek, és visszamutatnak az íróra. — Vajon hogyan képezi, fejleszti ma­gát a műfordító? — Állandó elmélyüléssel, az élő nyelv folytonos figyelésével és a fordí­tandó anyagon végzett munkával. S minél jobb az anyag, annál inkább fejlő­dik az illető. — Hubik István egy ideig a Madách Kiadó főszerkesztője is volt Érdekes lenne hát megtudni, hogy nyugdíjazá­sa előtt mi állt közelebb az egyénisé­géhez: a kéziratszerkesztés vagy a fordítás? — Lényegében mindkettő. Igazában pedig az írás, a szövegcsinálás. Sajnos, sok esetben a szerkesztés is szövegcsi­nálás, mert néha bizony rengeteget kell javítani a beérkező kéziratokon. Az ere­detieken és a fordításokon egyaránt. — Itt akaratlanul is adódik a kérdés: lehetséges-e tanítani a műfordítást? — Az ehhez szükséges dolgokat részben meg lehet tanulni, részben nem, hiszen bizonyos véna nélkül sem írással, sem fordítással nem lehet fog­lalkozni. Annál inkább lehet viszont szemináriumszerűen foglalkozni a for­dítás gyakorlati kérdéseivel, akár egye­temi szinten is, ami egyúttal a tehetsé­gesebbek felkarolásának egyik eszköze lehetne. Mert egy pillanatig sem mind­egy, hogy olyanok fordítanak-e, akik ilyen-olyan nyelvtudásuk birtokában történetesen műfordításra adják a fejü­ket; avagy olyan irodalmat szerető és értő emberek, akik a művészi feladatot nemcsak a nyelvtudás felől közelítik meg. A műfordítás ugyanis egyben kül­detés, amit kemény munkával állandó­an tökéletesíteni kell. — Több mint félszáz könyv lefordítása után miben látja a műfordítás szerepét a cseh, a szlovák, illetve a magyar irodalom közeledésében? — A kölcsönös megismerés szán­déka nélkül nehéz összebékülni, tény­leg összebarátkozni, fokozatosan elsi­mítani a történelmi okokra visszavezet­hető nézeteltéréseket. Az irodalom nemcsak a szépérzékünkre hat, hanem egy-egy nemzet lényegét is tartalmaz­za, lelkét is mutatja, és ezért az esetle­ges gyanakváson, az eltérő történelem­­szemléleten alapuló válaszfalak áthida­lásának nagyszerű eszköze. Ez egyrészt az érvek és ellenérvek tisztázását segíti, másrészt arra az elgondolkodtató tény­re figyelmeztet, hogy a kétségtelen elő­rehaladás ellenére ma is nagyon keve­set tudunk egymásról. Műfordításaim­mal ezért elsősorban az emberekben lappangó komplexusok, a vélt vagy va­lós sérelmek, az esetleges félremagya­rázások, a káros csökevények és az irodalmi tájékozatlanság ellen igyek­szem megtenni a tőlem telhetőt. Úgy érzem, bőven van még cselekedni- és persze fordítanivalónk is ahhoz, hogy az évezredes szomszédságban és közös sorsban élő cseh, szlovák és magyar nép végre minél teljesebben megismer­je és őszintén becsülje egymást. A művészi életben s ezen belül az iroda­lom szféráiban éppen úgy, mint az úgynevezett mindennapi életben. — Miben látja a csehszlovákiai ma­gyar fordítás általános, de mégis sajá­tos problémáit? — A nemzetiségi lét különlegessége ebben a tekintetben nem egy nyelvhe­lyességi gondot állít elénk. Sok fejtörést okoz például a történelmi helységne­veknek anyanyelvűnk törvényszerűsé­geihez igazodó és stilisztikaitag is kifo­gástalan használata. Aligha hagyható figyelmen kívül a különböző hatósági közlemények, hivatali felhívások, hirdet­mények, tájékoztatók, ilyen-olyan hir­detések, reklámcédulák, ismertető fü­zetkék, munkavédelmi előírások, egész­ségvédelmi útmutatók vagy útikala­uzok gyakorta bizony döcögöen ma­gyartalan nyelvezete. Ezeket a kiadvá­nyokat a csehszlovákiai magyarok tíz­ezrei akarva-akaratlanul elolvassák, és igy közvetlenül hatnak anyanyelvűnkre. Aligha közömbös hát, hogy ezek a hazai nyomtatványok milyen nyelvi szinten látnak napvilágot. Ha ugyanis rosszak, akkor széles körben tompítják a nyelv­érzéket, szegényitik a szókincset és rontó hatásuk irodalmi nyelvünkbe is beszüremlik. Anyanyelvűnk tisztaságá­nak őrzése, a csehszlovákiai magyar köznyelv és a hazai magyar írásbeliség nyelvi romlásának megállítása mind­annyiunk lelkiismereti gondja! — Párbeszédünket ismét személye­sebbre hangolva hadd kérdezzem meg: fordítóként hogy éled meg a jól végzett munka örömét? — Az a bizonyos jóleső öröm hirte­len fellobbanó szikraként már fordítás közben is meg-megcsillan az ember­ben. Hangsúlyosabban, jobban érzékel­hetően azonban csak a vállalt feladat elvégeztével jelentkezik. Olykor egyene­sen megnyugtatólag hat, hogy érdemes volt vesződni, hogy ismét sikerült leten­ni valamit a hazai magyar könyvkiadás közös asztalára. — Tapasztalt és elismert fordítóként mit tanácsolna pályakezdő kollégá­inak ? — Hogy a fordítás nem könnyű ke­nyér, ezért türelemmel kell végigkínlód­ni a kezdeti lépések természetes nehéz­ségeit. És az sem árt, ha valaki tisztá­ban van vele, mire képes, mihez nyúl­hat, hiszen a műfordítás örök kompro­misszum: egyensúlyozás az anyanyelv és az író eredeti kifejezésmódja között. — Hogy fogalmazná meg műfordítói eszményét? — Ebben a kérdésben én Szenczi Molnár Alberthez igazodom. Szándéko­san ügyelek a fordítás szépségére, de elsősorban arra törekszem, hogy fordí­tásom szövege pontos legyen. Az, ami szlovákul vagy csehül, természetesen, a magyar nyelv törvényeinek megfelelő­en. Sokat számít annak tudatosítása is, hogy a fordító a szellemi közvetítő sze­repét tölti be, s ez a szerep fordítói pályám kezdete óta érdekelt. MIKLÓSI PÉTER 11

Next

/
Thumbnails
Contents