A Hét 1987/2 (32. évfolyam, 27-52. szám)

1987-07-10 / 28. szám

RONDÓ (Hizsnyai Zoltán versei) A Próbaút c. antológia megjelenése után néhány héttel látott napvilágot Hizsnyai Zol­tán fíondó c. kötete. Az antológiában közölt versei alapján kifinomult módszerekkel dol­gozó, ígéretesen bontakozó, tehetséges al­kotóként ismerhette meg őt az olvasó. Ami az első önálló kötetét illeti, teljes konstrukci­óját láthatjuk mindannak, aminek az antoló­giában csupán keresztmetszetét mutatta meg. Ha globálisan próbálnám meghatároz­ni e kötet minőségét azt kellene mondanom róla. hogy egy jó kötettel van dolgunk, de ezzel befutnék egy sötét zsákutcába, mely­nek végén csak egy lámpa világit. Mégpedig azért, mert a szerző mind a versalkotás módszereivel, mind a versbe fogott témával akkora tereket fut be, hogy eleve kizárja a szimplifikált értelmezéseket. Tehát nem ma­rad más (számomra, aki nem vagyok és nem is akarok Hizsnyai kritikusa lenni), mint egy olyan utat keresni a Rondó megközelítésé­hez, ahonnan a kötet verseinek rétegződése látható. Ami az olvasót legjobban megszelídíti eb­ben a kötetben, az az alkotások közvetlensé­ge. Már az első olvasás után tapasztalható a hatás. Akaratlanul is fennakad néhány mon­dat, néhány szó az agy szűrőjén. Természe­tes kiválasztódás által maradnak a kötet felszínén a legjobb versek, melyek az olvasás egész ideje alatt a tudatalattiban kísértik az olvasót. Nem áll szándékomban felsorolni a kötet csúcsverseit, mivel azok egyértelműen kimagaslanak a többi közűi. Leginkább ezek­ben az alkotásokban érhetők tetten a min­dennapok csodái, melyekre a szerző igen odafigyel, és mesteri szögben beállított tük­röt tol az orrunk elé, melyben az élet repro­dukciói láthatók. Nem vonakodik az Ítéletek kimondásától sem, és leszögezi annak vég­érvényességét (bár nem hiszem, hogy bárki is föllebbezne ezek ellen, ugyanis a fegyver az ítélet kimondása pillanatában dördül). Az emberben furcsán gomolygó sorokat produkál Hizsnyai, és mindezt a nyelv legközérthetőbb szintjén teszi. Éppen ezáltal sikerül a felvázolt szituációkat ennyire em­berközelben megfogalmaznia. Legszebb pél­dája ennek az a vers, melyben a költö és a tanítónéni dialógusa egy történetté feszítve jelenik meg előttünk. Úgy érezzük, valami nagyon szörnyű dolog történik, melyet mind­annyian átéltünk már. csak mi nem figyel­tünk oda eléggé az esemény lényegére. Ki kell hogy térjek a kötet azon verseire is, melyek a könyv anyagának kisebb részét alkotják. Ugyanazon elvek szerint működnek mint az előzőek, csak ők nem hajlandóak elárulni mi működteti gépezetüket, vagy nemcsak hogy nem beszélnek, de egyszerű­en csak vannak, mint az októl és okozattól megfosztott tények. Egyszerűen elmondott eseményekké redukálódnak, felületesnek tűnnek, még akkor is, ha sejtetnek valamit és ez a valami kimerül az érezhetően nagy igényességgel megírt sorokban. Itt egyetlen verset említenék meg, amely ezeket a verseket képviseli, mégpedig a József Attilának címzettet. Amit Hizsnyai ebben a versben elmond József Attiláról (mintegy magát beleélve az ö bőrébe, ami nem a legszerencsésebb megoldásnak bizo­nyult), éppúgy elmondható X-röl vagy Y-ról, akinek valaha is megfordult a fejében az öngyilkosság gondolata. Nem hiszem, hogy a vonat alá vezető úton kialakult lelkiállapot összetevői mindössze „ez az én stílusom" alapon működnének. Ami viszont még ennél :s szembetűnőbb, hogy ez sohasem volt József Attila „stílusa". MÉSZÁROS OTTÓ KINCSÜNK A NYELV Hazai nyelvművelőink gyakran foglal­koznak a tükörfordítással, e cikkek java­része azonban csak a tükörszókat érin­ti ; kevesebb szó esik a szlovákos szer­kezetekről, holott egyáltalán nem elha­nyagolható és meglehetősen általános jelenségről van szó. Még gyakorlott for­dítóktól is olvashatunk olyan mondato­kat, amelyekben az egyes szavak „jók" ugyan, csak éppen összekapcsolásuk, a mondat felépítése nem magyaros. A nem hivatásos és kevesebb gyakorlattal rendelkező fordítók szövegében pedig a tükörszerkezetek aránya néha igencsak jelentős. Cikkemben e szerteágazó és bonyo­lult kérdéskörnek csak egy kis részleté­vel foglalkozom: a szlovák jelzős szó­­kapcsolatok fordításakor felmerülő leggyakoribb hibákra mutatok rá. A szlovákban a jelzett szót és az egyeztetett minőségjelzőt külön-külön ragozzuk, ezért nincsenek meg a felté­telei az összetett szó keletkezésének. A birtokos jelző esetében is hasonló a helyzet: a fölérendelt tagot ragozzuk, az öt követő birtokos jelző pedig máso­dik esetben (genitívusban) áll. A ma­gyarban viszont szép számban találha­tók mind minőség-, mind birtokos jel­zős előtagú összetett szavak. A szlovák szókapcsolatoknak ezért a magyarban megfelelhetnek szókapcsolatok, de összetett szavak is. Az utóbbi lehető­ségről azonban a fordítók nemegyszer megfeledkeznek, s a szlovák szerkezet hatására a megfelelőbb összetett szó helyett jelzős szerkezetet alkalmaznak. Ezért olvashatunk állami titokról (Státne tajomstvo), faji gyűlöletről (rasová nená­­visf), átlagos bérről (priememá mzda), testvéri pártról (bratská strana), gazda­sági politikáról (hospodárska politika), iskolai rendszerről (skolsky systém) stb. államtitok, fajgyűlölet, átlagbér, testvér­párt, gazdaságpolitika, iskolarendszer stb. helyett. Az ilymódon keletkezett szerkezetek a nyelvi norma szempontjából más-más megítélés alá esnek: egyesek elfogad­hatatlanok (vagy legalábbis erősen vi­tathatók. mint pl. az állami titok vagy a faji gyűlölet), mások mind szókapcsolat, mind összetett szó formájában előfor­dulnak, bár használatukban mutatkozik némi eltérés. A magyarban a testvéri párt kifejezést általában akkor alkal­mazzuk, ha a párt szót valamilyen jelző­vel bővítjük, például: a testvéri kommu­nista pártok. Az ilyesfajta szerkezetekkel azért is kell foglalkoznunk, mert nemcsak a for­dított szövegekben fordulnak elő töme­gesen, hanem behatolnak az eredetiek­be is. A szlovákiai magyar sajtótermé­kekben — talán csak a központi lapok a kivételek — például már csaknem min­dig tagsági gyűlésről olvashatunk, tag­gyűlésről alig. Az előbb felsorolt szlovák példák mind minöségjelzős szókapcsolatok voltak. Talán még ezeknél is gyakrab-Jelzős szerkezetet vagy összetett szót? (A szlovák jelzős szókapcsolatok fordításáról) ban találkozhatunk a szlovák birtokos jelzős szókapcsolatok rossz fordításá­val: ezeknek ugyanis a magyarban leg­inkább összetett szó vagy minőségjel­zős szókapcsolat felel meg, nem pedig birtokos jelzős szerkezet. Olvassuk el a következő mondatokat: A verseny egyúttal a tapasztalatok cseré­jének színhelye is; Javítani kell a munka stílusát; A legaktívabb fiatalokat javasol­juk a párt jelöltjeinek sorába; Az írónő eddigi munkáiban a ma nőjének életével és munkájával foglalkozik. Nem kell mélyebb vizsgálódás ahhoz, hogy megállapítsuk: a kiemelt szavak a következő kifejezéseket tükrözik: vyme­­na názorov, styl práce, kandidát strany, zena dneska. Helyesen viszont ezeket igy mondjuk: tapasztalatcsere, munka­stílus, tagjelölt A ma nője kifejezéssel kapcsolatban megjegyezhetjük, hogy beszélünk ugyan a ma emberéről, a ma férfiéról vagy nőjéről viszont már nem. Az utóbbi esetben talán a kifejezés . pejoratív értelme (I. valakinek a nője) is közrejátszik abban, hogy a nyelvhasz­nálat nem fogadta be. A birtokos jelzős szókapcsolatnak minöségjelzős felel meg a magyarban a következő esetben: vedúci rastlinnej vy­­roby — növénytermesztési ágazatvezető (nem pedig: a növénytermesztési ága­zat vezetője). A fordítóknak különösen sok gondot okoznak az olyan birtokos jelzős szó-Kedves Piroskám. ha semmi sem jön közbe, május 28.-án egy gyűlésre Komáromba megyek. Szeretnék veled találkozni. Amint megérkeztem, felhívlak tele­fonon, hogy megbeszéljük, mikor ta­lálkozhatnánk. Ebben a levélrészletben egy helyesírási hiba van. Segítségül két magyarázatot közlünk. Közülük melyik a helyes? a) A dátum Írása nem jó. mert az évet és a napot jelölő számnevekhez a tolda­lékot pont nélkül kapcsoljuk. b) A veled szó írása helytelen. Nagy kezdőbetűvel kell imi, mert megszólítás. kapcsolatok, ahol a szerkezetet még egy jelző bővíti: okresné konferencie SZM, főzne orgány Státnej správy. Eze­ket sokszor így fordítják: a SZISZ járási konferenciái, az államigazgatás különbö­ző szervei; holott ezek helyesen így hangzanak: járási SZISZ-konferenciák, különböző államigazgatási szervek. Itt jegyzem meg, hogy a helyes XVII. párt­­kongresszus kifejezés helyett már csak­nem mindig ezt olvassuk: a párt XVII. kongresszusa (XVII. zjazd strany). A jel­zős szerkezetet a magyarban akkor használjuk, ha meghatározzuk, melyik pártról van szó: a CSKPXVII. kongresz­­szusa. Ebben az esetben természetesen nem alkalmazhatjuk a pártkongresszus kifejezést. Külön kell említenünk bizonyos jeles napok, hetek, rendezvények, rendez­vénysorozatok megnevezését. A szlo­vákban ezek birtokos jelzős kapcsola­tok : Den zelezniéiarov, Medzinárodny deö Hen, Den studentstva, Mesiac knihy, Dni bulharskej ku/túry, Mesiac priatefst­­va, Mesiac sovietskych filmov, Medziná­rodny rok mládeze, Rok mieru stb. A magyarban viszont ezek a szerke­zetek három csoportba sorolhatók: az elsőbe az egyszavas kifejezések tartoz­nak: nőnap, gyermeknap, vasutasnap, bányásznap, pedagógusnap stb. A má­sodik csoportba tartozók szerkezete azonos a szlovákokéval: anyák napja, az építők napja, a fegyveres erők napja, a költészet napja stb. Végül a harmadik csoportot alkotják a minöségjelzős szerkezetek: nemzetközi békeév, szovjet filmhét bolgár kulturális napok, barátsá­gi hónap stb. Nem tarthatjuk örvendetesnek, hogy a hazai nyelvhasználatban elszaporod­tak a szlovák megnevezést tükröző kife­jezések (nemegyszer szlovákos helyesí­rással, tehát nagy kezdőbetűvel írva): a vasutasok napja, a tanítók napja a bolgár kultúra napjai, a szovjet filmek hónapja, a béke nemzetközi éve stb. Összegezésként megállapíthatjuk, hogy a fordításkor sohasem az eredeti szerkezet a mérvadó, hanem a helyes magyar megfelelő kifejezés. A fordító­nak ügyelnie kell arra, nehogy az erede­ti szöveg hatása alá kerüljön. Ez a veszély elkerülhető, ha a fordító nem a szó szerinti fordításra törekszik, hanem a szöveg, a mondat értelmét próbálja visszaadni. Jó szolgálatot tesz a szöveg újraolvasása is (a jó fordítás egyik felté­tele az, hogy a lefordított szöveget újra átnézzük, és a hibákat kijavítjuk). Szabómihály Gizella 10

Next

/
Thumbnails
Contents