A Hét 1987/2 (32. évfolyam, 27-52. szám)

1987-09-04 / 36. szám

KINCSÜNK A NYELV A beteg ember szókincse A beteg ember — kénytelen-kelletlen — betegsége folyamán új fogalmakkal, új szavakkal és kifejezésekkel ismerke­dik meg, s tartósabb betegség esetén kialakul a beteg ember sajátos szókin­cse. A beteg — amennyiben nincs ágy­hoz kötve — felkeresi az orvost az orvosi rendelőben, ismertebb nevén: az ambulancián. Igen sokan meglehetősen nyakatekert formában használják ezt a szót beszédükben. Van, aki ambuláciát, más pedig ambulációt, esetleg ambu­­lanciót mond. Pedig a helyes csakis a latinból átvett ambulancia szó, melynek jelentése: „járó beteg vizsgá­latára és kezelésére szolgáló helyiség". Ugye mulatságos lenne, ha valaki arra a kérdésünkre, hogy hová megy, így vála­szolna: „A járó betegek vizsgálatára és kezelésére szolgáló helyiségbe me­gyek." Maradjunk tehát az ambulancia szónál, egyszerűbb, rövidebb, kifeje­zőbb. Amennyire helytelen az ambulá­­ció szó, annyira helyes a szedimen­­t á c i ó szó használata. Mégis igen so­kan a szlovák „sedimentácia" szó hatá­sára magyarul is szedimentáciát mon­danak. Pedig a magyar nyelvben a szó latin alakját (sedimentatio — ejtsd sze­­dimentáció!) alkalmazzuk. A szó egyéb­ként mindennemű vegyi ülepedést je­lent, esetünkben, a beteg ember szó­kincsében a vérsejtülepedést. Ennek üteméből következtet az orvos valamely betegség jelenlétére. Egyébként az orvos az ambulanciára érkező beteget kifaggatja, mik a pana­szai és milyen betegségeket vészelt át régebben. így készül el az anamné­­z i s, vagy kórelőzmény. Ez a latin szó eredetileg visszaemlékezést jelent, pontosabb meghatározása az orvosi gyakorlatban: „a betegség előzménye­inek, okainak feltárása a beteg kikérde­zése útján". Egyszerűbb tehát itt is az anamnézis szó használata igy, latin for­májában, nem pedig szlovák végződés­sel „anamnéza" alakban. E szónak van egy másik szlovák jelentése is, a „cho­­robopis". Ez magyarul nem kórlap, nem beteglap, de mégcsak karton sem, ha­nem egyszerűen — és kifejező módon — anamnézis. Az orvos az anamnézis, valamint a beteg sokoldalú vizsgálata alapján megállapítja a diagnózis-t. Itt a latin forma helyes, nem pedig a szlovák „diagnóza". Miután az orvos felismerte a betegséget, betegét rönt­genre küldi. Az Ipoly mentén, de Szlo­vákia déli részének egyéb vidékein is nagyon elterjedt a „göregáboros" népi elnevezés, a röggöny. Csupán rossz be­idegződésről, helytelen szóhasználatról van szó. Amikor ß beteg valamely test­részét a röntgenkészülékben átvilágít­ják (megröntgenezik), esetleg röntgen­­felvételt is készítenek, akkor azt a ké­szüléket használják, mely a W. C. Rönt­gen által felfedezett és róla elnevezett röntgensugarak segítségével működik. A német természettudóst nem „Rög­­göny"-nek hívták, hagyjunk fel tehát mielőbb a „röggönyözéssel", beszél­jünk csakis a rö n t g e n e z é s-röl. Van egy másik szó is, melyet a beteg emberek nagy része helytelenül ejt ki, helytelenül mond. Ez az injekció. Latin eredetű szó, magyarul befecsken­dezést (az orvosság befecskendezését) jelenti. A mássalhangzóhasonulás miatt „inyekciónak" ejtjük. Helytelen azon­ban, ha inekcióról (ny helyett n!) beszé­lünk. Sajnos gyakran hallunk így beszélő beteg embert: „Most jövök a röggöny­­ről, valami vred van a tizenkettes bele­men, inekciókat fogok kapni". Az injek­ciókról és röntgenről már szóltunk, ve- . gyük azonban a nyelvész röntgenje alá a „vred" és a „tizenkettes bél" elneve­zéseket. A „vred" szlovák szó, magyarul kelést, fekélyt jelent. Tizenkettes bél pedig a magyar nyelvben egyszerűen nincs, úgy, ahogy nincs tizes vagy ti­zenegyes bél sem. Itt a latin duode­­num-ról van szó, melynek szlovák fordí­tása „dvanástorník”. A duodenum szó ugyan a duodecim latin szóból van képezve, ami tizenkettőt jelent. A vé­konybélnek a gyomorból kiinduló patkó alakban elhelyezkedő részét nevezik ugyan tizenkét ujjnyi bélnek is, a helyes szóhasználat azonban a következő: nyom bél vagy patkó bél. Akinek tehát „vred van a tizenkettes belén" az nyombélfekélyben szenved. Vesebetegek gyakran panaszkodnak, hogy a nem túlságosan kellemes ízű „urologicky teát" kell inniuk. Igaz ugyan, hogy a gyógyteát tartalmazó dobozokon ez olvasható: Urologicky caj, az már viszont egyáltalán nem helyes, ha a magyarban is ezt a szlovák jelzőt alkalmazzuk. Magyarul helyesen ez urológiai tea. Az urológiáról pedig tudni illik, hogy „az orvostudo­mánynak a húgyivar-szervek betegsé­geivel foglalkozó ága". Ha a nyombélfe­­kélyes vagy vesebeteg ember állapota súlyosra fordul, operációra, helyeseb­ben műtétre van szükség. A műtétet nem az „operacká"-ban. hanem a mű­tőben végzik. Sajnos nem az „operac­­ka" az egyetlen szlovák szó, mely a beteg ember szókincsében megjelenik. Alig akad beteg, aki ne akarná, hogy őt a p r i m á r operálja. Többen talán már meg sem értenék, ha így közölnék ve­lük: „Önt a főorvos úr fogja megműte­­ni". A primár ugyanis szintén a latinból átvett szlovák szó, eredeti latin alakja a primarius. De a „szesztricska" sem he­lyes elnevezés, sőt a „doktorka" sem. A szlovák „sestricka" szó a magyarban ápolónővért jelent, s a „zdravotná sest­­ra" kifejezés fordítása is ugyanez, tehát nem „egészségügyi nővér". A „doktor­ka" szlovák szó alkalmazása a magyar nyelvben szintén helytelen, helyes meg­felelője: doktornő. Egyébként tud­ni illik, hogy a szó nem a doktornő hivatását, foglalkozását jelöli, a doktor­nő tulajdonképpen orvosnő. Azt is tudni illik, hogy doktornak nevezzük azokat az „egyetemet végzett személyeket, akik rendszerint külön doktori értekezést is írtak". Tehát az orvosdoktoron kívül vannak például jogi doktorok, bölcsész­­doktorok stb. Ha a beteg ember helyesen beszél, ez életkedvének, gyógyulni akarásának a jele, hiszen a beszéd az é I ö ember sajátossága. (Megjegyzés: A latin eredetű szavak magyarázatánál segédeszközként fel­használtam az „Idegen szavak és kifeje­zések szótára" című kiadványt. Szer­kesztette Bakos Ferenc. Harmadik ki­adás. Akadémiai Kiadó Budapest 1976). SÁGI TÓTH TIBOR Az egyik szerkesztőség gépíró­­nőt keres. A pályázatra ketten jelentkeznek: Nagyné és Kissné. A főszerkesztő elbeszélget ve­lük, majd azt mondja: Mint tud­ják, az egyik feltételünk az, hogy a helyesírást ismerjék. Egy rövid szöveget diktálok önöknek. Azt vesszük fel, aki a szöveget hibát­lanul leírja. Kissné a szöveget így írta le: A központi bérintézkedések bizo­nyára csökkentik a meglevő tár­sadalmi feszültségeket, senki se higgye azonban, hogy a helyzet azonnal megjavul. A számítások szerint még legalább húsz év kell ahhoz, hogy a legmagasabb és a legalacsonyabb bérek közötti rés a jelenlegi felére csökkenjen. Nagyné ezt írta: A központi bérintkezések bizonyára csök­kentik a meglevő társadalmi fe­szültségeket, senki se higyje azonban, hogy a helyzet azonnal megjavul. A számítások szerint még legalább húsz év kell ahoz, hogy a legmagasabb és a legala­csonyabb bérek közötti rés a felére csökkenjen. Kit vettek fel végül is gépírónő­nek: Nagynét vagy Kissnét? Fontos évfordulóra emlékezünk. Száz éve született Steiner Gábor, a csehszlová­kiai munkásmozgalom kiemelkedő képvi­selője. A centenáriumi megemlékezésnek növeli a jelentőségét, hogy ebben az év­ben ünnepeljük a nagy októberi szocialis­ta forradalom hetvenedik évfordulóját. A nagy Október határozta meg Steiner Gábor életét is. S minél jobban távolo­dunk a nagy naptól, a győzelem napjától, 1917. november 7-től, annál világosabban látjuk az oroszországi proletárforradalom jelentőségét. Ma jobban, mint a múltban bármikor, felmérjük és megítéljük azoknak a felada­toknak a nagyságát egyszersmind bonyo­lultságát, amelyeket a szocialista építés mai szakasza kötelezővé tesz a szocializ­must építő valamennyi ország számára. Napjainkban — a szocialista fejlődés új szakaszában — amikor az átépítést, a gazdasági mechanizmus tökéletesítését, a több szocializmus és a több demokrácia megvalósítását tekintjük a legfontosabb feladatnak, azért is nyilvánul meg rendkí­vül markánsan és világosan a világ első szocialista forradalmának igen gazdag tör­ténelmi jelentősége, követésre méltó pél­dája. Az emberiség, illetve bolygónk mai tár­sadalmi-politikai arculata végtelenül vál­tozatos társadalmi folyamatok, esemé­nyek ellentmondásos kölcsönhatása ered­ményeképpen alakult ki. De ha a XX. századi világtörténelem általános folya­matában megkeressük a legfőbb irányt, azt látjuk, hogy- ezt az irányt a nagy októberi szocialista forradalom szabta, határozta meg. Az 1917 októberében végbement törté­nelmi fordulatnak és az azt követő hetven év alatt elért nagy forradalmi vívmányok­nak köszönhetjük, hogy a mai világban új, eddig soha nem létezett lehetőségei ala­kultak ki annak, hogy meggyorsítsuk a társadalmi haladást, sikeresen fejlesszük a szocializmusért folytatott harcot, ér­vényre juttassuk az ember demokratikus jogait és érdekeit, védjük a világbékét, hozzájáruljunk a leszereléshez, a nukleáris fegyverek megsemmisítéséhez. A XX. század fő eseménye: a nagy októberi szocialista forradalom nemcsak a történelemé és nemcsak a Szovjet­unióé. Ez a forradalom a jelené, és az egész haladó emberiségé is. Látható ez abból is, hogy jelentősége újra és újra felvetődik napjaink ideológiai és politikai vitáiban. A szocializmus ellenfelei, a mun­kásosztály ellenségei erejüket latba vetve mindent elkövetnek, hogy hazug megvilá­gításba- helyezzék Októbert és Október óriási forradalmi-építő munkáját, demok­ratizmusát, azt a hatást, amelyet a világ forradalmi átalakítására és az átalakítás útját megvilágító marxista-leninista tu­domány fejlődésére, napjaink eleven tár­sadalmi-politikai realitásának alakulására gyakorolt és gyakorol. A forradalom emlé­két és a forradalom szellemét azonban őrzik és megvédik a forradalom egykori és mai katonái. A száz éve (1887. szeptember 9-én) született Steiner Gábor életének az alaku­lását is — hasonlóan, mint kortársai közül igen sok más dolgozóét szerte a világon — döntően befolyásolta a nagy októberi szo­cialista forradalom győzelme és a Szovjet­unió példája. Sok tekintetben ő is a bolse­vikok hatására vált forradalmárrá, az el­nyomottak jogaiért következetesen küz­dő kommunistává. A törékeny testalkatú ember nehéz kö­rülmények között nevelkedett és ismer­kedett meg a dolgozók életével, a szerve-10

Next

/
Thumbnails
Contents