A Hét 1987/2 (32. évfolyam, 27-52. szám)

1987-07-03 / 27. szám

KINCSÜNK A NYELV biekről mintha vázlatosabbra sikeredett volna a kép. A két háború közötti évek haladó szel­lemű csehszlovákiai magyar' sajtóját bemutató harmadik fejezet tulajdon­képpen az antológiákat összeállító és sajtó alá rendező Fonod tevékenységé­nek a gyümölcse. A tanulmánygyűjteményt záró Közös dolgainkról című fejezet tematikailag a legtarkább, hiszen irodalomkritikát, publicisztikát, ankétkérdésekre adott válaszokat, Írói arcképet egyaránt tar­talmaz, de talán a legérdekesebb része az a tanulmány — Történelemszemlélet és nemzeti tudat —, amely a nemzeti és a nemzetiségi kérdés problémakörét járja körül, részben az utóbbi évtizedek­ben a témáról megjelent könyvek (pl. Vladimír Minác, Joó Rudolf, Diósze­gi István, Kővágó László, Juraj Zvara, Viliam Plevza és mások) nyomán, rész­ben a saját tapasztalatait és olvasmá­nyait felhasználva. Az írás alcíme csu­pán „tallózást" ígér, s ennél nem is kíván többre vállalkozni, mindezek da­cára helyenként rámutat olyan túlzá­sokra és elfogultságokra is, amelyek olykor még ma is továbbélnek, esetleg zavarólag hathatnak. Azt hiszem nem­csak a saját, hanem sokunk véleményét tolmácsolom, amikor arra buzdítom Fo­nod Zoltánt, hogy bokros teendői köze­pette is szakítson időt arra, hogy ezt a kérdéskört alaposabban is körüljárhas­sa. s idővel esetleg egy monográfiát is megjelentessen róla. LACZA TIHAMÉR harminc éve ugyanazt csinálom. Sokan viszont éppen ezt célozzák meg, mond­ván miért nem csinálok már valami újat, mért mindig ugyanazt. Remélem, hogy az igazság valahol középen van, mert én valóban ugyanazt az elképzelt szö­veget írom immár harminc éve, ám ez a szöveg állandóan terebélyesedik, új és új aspektusokkal gazdagodik. Termé­szetes, hogy előre, s nem visszafelé szeretnék haladni, s olyan utakat kere­sek, amelyeken a mi tájainkon eddig nemigen jártak. — Az imént nagyjából vázolta, milyen úton jár, s merre szeretne továbbhaladni. Ám én konkrét tervekről is hallani szeret­nék ... — Az elkövetkező időszakra sok ter­vem van, ám erről még nemigen szeret­nék beszélni. Hosszú készülődés után a közeljövőben talán megjelenik a Slo­­vensky spisovatef kiadó gondozásában válogatott kötetem, amelyet Marta Podhradská fordított, s a címe „Sonáta casu" (Időszonáta) lesz. Beszélgetett: L Dusik Éva Szellemes karcolatot olvastam a minap. Arról szólt, hogy egy férj el szeretné tenni láb alól hites feleségét, s ehhez egy gyógyszerész segítségét kéri, aki a rossznyelvek szerint olyan méreg birto­kában van, amelyet a halál után nem lehet kimutatni az áldozat szervezeté­ből. Ám a gyógyszerész hétpróbás mé­regkeverő, aki „csodamérgével" dere­kasan üzletel. Méghozzá humánus cé­lokat követve. így esik meg, hogy előbb a gyilkosságra készülő férj kávéjába ke­ver egy adagot a halálos szerből, hogy aztán ezer dollár ellenében megfelelő ellenméreggel megmentse üzletfele életét. A karcolatban az események imigyen zajlanak: Mit kér az ellenméregért? — ki­áltotta Langstrom. — .Ezer dollárt. Élnem kell valamiből, nemde? Még ha az is a lovacskám, (kiemelés tőlem G. S.) hogy megakadá­lyozzam a gyilkosságot.. És így tovább! Hogy miként fejlődik-bomlik a cse­lekmény, nem lényeges. Számomra vé­get ért az olvasás, mert a fordítói baklö­vés elvette tőle a kedvemet. Régi gya­korlat, hogy egy-egy alkotást — megfe­lelő nyelvismeret híján — közvetítő A júniusi Környezetvédelmi Világnap apropóján szinte „környezetvédelmi számként" jelent meg a Tvorba cseh politikai-kulturális hetilap 22. száma. „Foltok a lelkiismereten" címmel vezér­cikként olvasható Ladislav Müller írása, melynek központi témája a környezet-, ezen belül is a vízszennyez(őd)-és, illet­ve az ezzel kapcsolatos emberi felelős­ség és felelőtlenség. Hogy a probléma­­felvetés sajnos nem alaptalan és nem csupán alkalomszerű, mindössze egyetlen tény, mindjárt az írás elejéről: „Az idei év első három hónapjában csupán a CSSZK-ban pontosan száz, vízszennyezéssel járó balesetet voltak kénytelenek feljegyezni. Ez gyakorlati­lag a fele az egész elmúlt évinek .,." A vezércikk mondandóját erősíti Jaroslav Cejka: Reky (Folyók) című, utolsó vers­szakában a folyók könyörgésévé, Mi­­atyánk-jává formált verse is. A téma természetesen nem újkeletű. Ami talán kissé szokatlan, az a témával kapcsola­tos írásoknak mind erőteljesebb, hatá­rozottabb, bátrabb, kicsiben és nagy­ban is elsősorban az emberi felelősség­re apelláló, az emberi felelőtlenségre utaló hangneme. S bizonyos, a nem is olyan távoli múltban esetleg tabunak, netán tévesen, vagy akár szándékosan is „első- és magasabbrendűen" értel­mezett dolgoknak a megkérdőjelezése a további halasztást már csak nehezen, és mind nagyobb áldozatok árán tűrő természet- és környezetvédelem pozí-LÓLÁB nyelv segítségével fordítunk le magyar­ra. Tucatnyi ilyen munkát tudnék felso­rolni ; többségük jó, élvezetes, művészi szintű teljesítmény. Mert magyarul is pontosak. Az imént olvasott karcolat „lovacskájának" azonban kificamodott a lába. Nemigen értem, hogy mit is művel tulajdonképpen ez a méregkeve­­rő gyógyszerész, akinek az a „lovacská­ja", hogy stb. Persze, gyanítom én, hogy ennek a gyógyszerésznek az a „szenve­délye", az a „vesszőparipája", vagy — eszi fene! — az a „hobbija", hogy időn­ként megakadályoz egy-egy feleség­gyilkosságot ... Csekélyke ismereteim szerint ugyanis a szlovák „konicek" ma­gyar megfelelője nem a „lovacska". Mindig úgy tudtam, hogy mi magyarok, ha valamit szenvedélyesen űzünk, ha vannak kedvteléseink, amelyekre időt és energiát nem sajnálunk áldozni, ak­kor mi nem „lovacskázgatunk", hanem hódolunk kedvtelésünknek, esetleg az adott dolog a vesszőparipánk. A „lovacskázásról" nekem — már dójából. Ebben a hangnemben fogal­mazta meg idevágó gondolatait például Dzsemma Firszovova szovjet filmrende­ző is a csernobili atombalesetet követő en készült dokumentumfilm kapcsán. Az anyagot a Szovjetszkaja kultúra SZILVA JÓZSEF FAMETSZETE elnézést érte — egészen másféle kép­zeteim vannak... GÁL SÁNDOR A múlt heti számunkban közölt Nyelvi totó megoldása: A mérföldköves kifejezés a hibás. A szerző ugyanis összetévesztette a hét­­mérföldes szóval. A két szó mást-mást jelent Az első kifejezés a mérföldkővel áll kapcsolatban, és azt jelenti, hogy valami valaminek a történtében, valaki­nek az életben olyan állomás, mely a korábbihoz képest lényeges változást je­lent Mondhatjuk tehát, hogy pl. A fel­­szabadulás nemzetünk történelmében is mérföldkő volt A hétmérföldes szó a mesékből ke­rült át a köznyelvbe. Jelentése: rendkívül gyorsan haladó. A mondat helyesen tehát így hangzik : Az év vége hétmérföldes léptekkel kö­zeledik. című folyóirat alapján közli a cseh heti­lap. De versei mellett ilyen hangnemű írással jelentkezik a Berounka folyó kör­nyezetének védelmében az irodalmár Pavel Jiras is. S hogy az irodalmárok ebbéli elkötelezettsége nálunk sem tel­jesen fehér holló, elég utalni Petr Pavlík­­nak a Cseh írószövetség legutóbbi kongresszusán elhangzott, a Sumava természetvédelmi és ökológiai problé­máira kellő hangsúllyal figyelmeztető vitafelszólalásra. Mert, ha a távolabbról szemlélődő számára hihetetlennek is tűnne, még az ilyen tájvédelmi körzet­ben is tengernyi a gond, s vele szemben csöppnyi az orvoslások lehetősége. Ez olvasható ki a lap egyik további anyagá­ból, a már említett Ladislav Müller és Ja na Bartusková Például Prachatice című közös irodalmi riportjából is. Mert ott is, másutt is, rengeteg a különböző gátló körülmény, melyeknek hátterében kicsiben és nagyban is szinte minden esetben felfedezhető bizonyos fokú emberi felelőtlenség. Hisz, nézzünk csak körül; akarva-akaratlanul is mi­csoda ilyen jellegű láncreakciónak va­gyunk kisebb-nagyobb láncszemei. Megdöbbentően igaz Müller hasonlata, miszerint a víz szennyfoltjainak eltávolí­tására a körülmények már kikényszerí­tették a megfelelő technológiákat. Az emberi lelkiismeret foltjainak eltávolítá­sára még korántsem. NÉMETH GYULA FOLTOK A LELKIISMERETEN 11

Next

/
Thumbnails
Contents