A Hét 1987/2 (32. évfolyam, 27-52. szám)
1987-08-14 / 33. szám
kezdettől fogva az elnyomottak, a kizsákmányoltak, a nincstelenek mellett kötelezte el magát, művei a szegények forradalmának eljövetelét hirdették. A harmincas évek Brazíliájának reakciós rendszere hol pornográfnak, hol kommunistának bélyegezte alkotásait; az első vád nem volt igaz, (bár kétségtelen, hogy a prűd erénycsőszöket felháboríthatta az a nyíltság, őszinteség és szenvedélyesség, amellyel Amado a szerelem szépségéről, a test s a lélek gyönyöréről szólt), a második viszont megfelelt a valóságnak; az író a baloldal legradikálisabb erőihez csatlakozott, A karnevál országa után írott könyvei már kommunista meggyőződését tükrözik. A Kakaó címet viselő. 1933-ban kiadott regényét a rendőrség elkobozza, mire ő a munkát ünneplő s a munkások életét feltáró Veríték - kel válaszol a hatalomnak. 1935-ben lát napvilágot egyik legkiemelkedőbb müve, a Zsubiabá. amelyben a bahai kikötő egzotikus világát idézi fel, miközben leleplezi a brazil társadalom ellentmondásait és éles kritikával illeti a fennálló viszonyokat. Munkásságának első, a negyvenes évekig tartó korszakát a költői hang, a folklorisztikus elemek áradása, az egzotikum, az érdekes, pontos tárgyi megfigyelések sokasága s az egyedül Brazíliára jellemző titokzatos, afrikai eredetű szertartások szuggesztiv megjelenítése jellemzi. Ennek az időszaknak az alkotásai — Holt tenger. Végtelen földek. Arany gyümölcsök földje. Vörös vetés —- nagy erejű tiltakozások a kizsákmányolás és mindennemű elnyomatás ellen, egy bátor humanista hitvallásai. A hatalom birtokosai idejében és kellőképpen „értékelték" Amado baloldali elkötelezettségét; többször is börtönbe zárták, a harmincas évek második felében pedig emigrációba kényszeritették s csak a világháború után térhetett haza. A kommunista párt képviselője lett a parlamentben, ám 1948-ban egy jobboldali fordulat ismét száműzetésbe juttatta. Párizsban, majd Prágában telepedett le, számos országot bejárt, a Szovjetuniót is meglátogatta; a béke érdekében kifejtett tevékenységéért 1951-ben Lenin békedijjal tüntették ki, a következő évben pedig visszatérhetett szülőföldjére. Az ötvenes évek végéig írott müvei elsősorban a politikusnak, a közéleti embernek, a riporternek szereztek hírnevet; ekkor meg a Reménység lovagja, a Szabadság a föld alatt s a Béke világa című köteteket. 1958-ban újjászületett a regényíró Amado: ebben az esztendőben adta ki mindmáig legjobb és legszebb alkotását, a Gabriela, szekfű és fahéjt, melyet a brazil próza egyik csúcsteljesítményeként tart számon az irodalomtörténet. Germano Blum (Brazília) Egy szép és szenvedélyes, a vaskalapos ma radisággal és az ostoba előítéletekkel dacoló szerelem történetét ismerjük meg a könyvből; címszereplője, a gyönyörű, forróvérű mulatt lány a világirodalom legemlékezetesebb. legjobban megformált nőalakjai közé tartozik. A Gabriela megírását követően Amado stílusvilága megváltozik; müveiben hangsúlyosabb és egyre fontosabb szerephez jut a szeretetteljes, megbocsátó irónia, a szellemes, bővérű humor, iróí eszközei közvetettebbek, kifinomultabbak lesznek, lázadó indulata megszelídül. Megőrzi viszont elbűvölő líraiságát, erotikájának bujaságát, a népi mitológia motívumait, bíráló szellemét, szociális érzékenységét és különleges képességét a valóság lényeges vonásainak megragadására. A hatvanas és hetvenes években is egymás után jelenteti meg új regényeit, köztük a fordulatos, érdekfeszitö Az éjszaka pásztorait, az ellenállhatatlanul mulatságos, pajzán Flor asszony két férjét, a sokszínű kaleidoszkópra emlékeztető Csodabazárt, a demokrácia s a haladás győzelmét hirdető Egyenruha, frakk és hálóinget. Amadot eddigi alkotásai a jelenkor élő klasszikusainak és legnépszerűbb íróinak egyikévé avatták, s reméljük, még tartogat számunkra örvendetes meglepetéseket, hiszen a Zsubiabá, a Gabriela s számos más kitűnő könyv szerzője ma sincs híján a munkakedvnek, az új terveknek. Kivételes képzelőereje, atmoszférateremtö képessége, elbeszélésmódjának szuggesztivitása, a valóságot a költészet régióiba emelő fantáziája és kiváló képalkotó tehetsége korunk irodalmának látnokává és varázslójává teszi őt. Regényeinek sejtelmes, lírai hangulata, egzotikus világa, pikareszk jellege és színes forgataga megragadja, lebilincseli az olvasót; történeteit áthatja az élet és a szabadság szenvedélyes szeretete, szemléletének mélységes humanizmusa. Amado par excellence brazil Író, hazájának mindennapjait és sajátos, színes embertípusait örökíti meg. de ugyanakkor a lét alapvető kérdéseire is választ keres, a lélek titkait, sötét, rejtélyes tartományait kutatja. Müvei egy távoli világ üzenetét közvetítik, s ez az üzenet mindnyájunkhoz szól, mindnyájan megérthetjük — messze él tőlünk, mégis magunkénak vallhatjuk őt. G. KOVÁCS LÁSZLÓ KINCSÜNK A NYELV Biológia a gimnázium 2. osztálya számára A gimnazisták tankönyvállománya új tankönyvvel gazdagodott, amely nemcsak kivitelében új és praktikus, de tartalmában is merőben új ismereteket tartalmaz a téma biokémiai és genetikai jellegű megközelítésével. Az új tartalom fokozott erőfeszítést követel meg a fordítótól, aki ezúttal is bizonyította felkészültségét. A fordítás színvonala érthetővé és tanulhatóvá teszi a tananyagot. Néhány javító szándékú észrevételünk nem kisebbítheti a fordító és a könyv értékeit. A könyvet dr. Klokner Lóránd fordította és a fordítást Bertáné Majba Ilona lektorálta. Életfunkciók szóval (zivotné funkcie) kezdődik az első két fejezet címe, amit ugyan értünk, de fülsértő, mert magyartalan. Helyette a régen ismert élettani funkciók volna helyes, de az életfolyamatok, életjelenségek terminust is használhatnánk. Az első fejezetben a plazmatikus hártya terminus alkalmazását kifogásoljuk, mivel feleslegesen gyarapítja a plazmahártya, sejtmembrán, sejthártya, plazmahártya szinonimacsoportot. Ugyanebben a fejezetben a mediátor RNA helyett a messenger RNA terminust használhatta volna a fordító, mivel a szlovákkal és a csehhel ellentétben a magyar csak ezt használja. A sejtciklus szabályozása című alfejezetben az inhibitálják és inhibitáló anyagok szavak érthetetlenek és magyartalanok. Csak a zárójelezett inhibitorok szó alapján sejtheti meg a hozzáértő, hogy az első esetben a gátol, gátló hatást fejt ki, másik esetben pedig a gátló anyagok terminus lett volna a helyes. A növények növekedése és fejlődése alfejezetben a növekedésregulátorok szintén tükörfordítással képzett szó, amit a magyar szakirodalom növekedést szabályozó anyagok, regulátorok formában használ, a jelzett összetételben nem. Ugyanebbe a kategóriába sorolnám a reakciós mozgások terminust is. Az immunitás témakör is újszerű a tankönyvben, ami nehezíti a fordító munkáját. A szövetet adó terminus hibátlan, javíthatná érthetőségét a donor szó zárójelezett használata, a szövetet átvevő szervezet mondatrész viszont helytelen. Itt a kapó Irecipiens) terminus volna a helyes. Az idegen szavakat általában ajánlatos kerülni, de ebben az esetben használatukat szükségesnek érzem. Ugyanitt a sajátos tömlőben (tömlő — bursa, B) mondatrész terminológiailag helytelen és csak a bursa révén sejtheti a hozzáértő, miről van szó. A bursa itt táska, tehát a Fabricius-A MÚLT HETI SZÁMUNKBAN KÖZÖLT NYELVI TOTÓ MEGOLDÁSA Ha a humánus és az emberséges szavak között és kötőszó van, akkor ún. pleonazmussal (szószaporítással), vagyis azonos jelentésű szavak halmozásával állunk szemben. hiszen a humánus szó jelentése; emberies, emberséges, emberszerető. Ha azonban vesszőt teszünk a két szó közé, az emberséges kifejezése a humánus szó értelmezője lesz — mintegy megmagyarázza annak jelentését —, és így helyes a mondat. féle táska, Fabricius-féle bursa terminust kellett volna használni a semmitmondó tömlő helyett. A következő alcímben helytelenítjük a funkciós alapelv összetételét, amivel a közelmúltban már részletesen foglalkoztunk. A genetika fejezet egyik legnehezebb része a könyvnek a fordítás szempontjából, ami végső kivitelben jól sikerült. Ennek a fejezetnek a kézirata volt az első és az utolsó a biológia tankönyvek között, amelynek a minőségéhez hozzájárulhattam, ezért a fordító korábbi szemrehányása a színvonal emelésének elhalasztása miatt alaptalan volt. Egy alkalmi küldönc hozta és vitte a kéziratrészt, amit a sürgősségre való tekintettel észrevételeztem, de a hivatalos megbízás azóta sem érkezett meg, és hozzájárulásom csak a megőrzött másodpéldánnyal volna bizonyítható. Az ilyen hozzáállás nem segíti elő a további együttműködést. Az 57 oldalnyi szövegben 54 javítást eszközöltem. A szerkesztő nem vette figyelembe, hogy a nukleotidhármas-t kijavítottam triplet, trinukleotid-ra, ami szintén lehetne bázishármas vagy háromnukleotid is, hogy az ellentétes öröklődést kijavítottam ivarhoz kötött (cikcakk) öröklődés-re és az indukciós mutagén tényezők helyett mutagén ágensek-et javasoltam, ami indukáló ágens is lehetne, csak nem indukciós mutagén ágens. A fejezetben szintén korrigálni kell az autoszómás öröklődést autoszómális öröklödés-re és az elméleti elosztást elméleti eloszlás-ra. Azóta szintén tudjuk már, hogy a munkakörnyezet magyarul munkahelyi környezet. Örvendetes, hogy (az észrevételeket figyelembe véve) a gimnázium tanulóinak végre olyan tankönyv kerül a kezébe, amelyből a genetikai alapismereteket könnyen megtanulhatják. A gyakorlatok fejezetben mindössze három dolog szorul korrekcióra. Az alobal szerepeltetése alufólia helyett szembeszökő hiányosság. Hogy a szlovák redukujúci cukor redukció cukor lett és nem redukáló cukor, redukáló diszacharid, annak főképpen az anyag újszerűsége az oka. A könyvben használt ideggyógyászkalapács (neurologické kladivko) jobb megoldás, mint a közelmúltban elmarasztalt neurologikus kalapács, de nem jobb a közismert reflexkalapács-ná\. Vitatható észrevételeimet, a „kákáncsomótkeresést” igyekszem most kerülni; a megindulóban lévő dialógust ugyanis nagyon hasznosnak tartom, a közös célt szolgálja. CSUKA GYULA A 26. és 28. számban közölt Nyelvi totó helyes megfejtői közül Méry Júlia nagym; - gyari (Zlaté Klasy) és Udvaros Adrianna duraszerdahelyi (Dunajská Streda) olvasóink részesültek könyvjutalomban. 11