A Hét 1987/1 (32. évfolyam, 1-26. szám)

1987-05-22 / 21. szám

ÍMAN HAIIŰTTIIK-OLTOTUK-LATrüK Ennek a macskának a neve II. Ar­tur. Elődje ugyanis, I. Artur 16 éves korában búcsút vett a világtól. S mivel hosszú éveken át sikerrel sze­repeit egy macskaeledelt gyártó an­gol cég hirdetéseiben, sürgősen utód után kellett nézni. A próbákat legjobban elviselő cica máris elfog­lalta „munkahelyét" a reklámfotó­kat készítő stúdióban. Széles határok között változtatható teljesítményű traktorok sorozat­­gyártását kezdték meg Üzbegisz­tánban. A kép a Taskenti Traktor­gyárban készült, ahol a futószalag­ról naponta száznál több gép gördül le. Dizentériája volt és szüntelenül hányinger kínozta Katherine Hep­­burnt, amikor az Afrika királynőjét forgatták a dzsungelben. Bambusz­ból és pálmalevélből összeütött bungalóban volt az öltözője, mely­nek mocskos padlóját hangyák hada lepte el. Az 1952-ben készí­tett film újabb levéllel gazdagította a Hepburn fejét ékesítő babérko­szorút. Az őserdőben töltött napok oly maradandó benyomást gyako­roltak a művésznőre, hogy elhatá­rozta, könyvben számol be 35 évvel ezelőtti élményeiről. MANIERE TEATRALI Minden különösebb hírverés nélkül, a Slov­­koncert bratislavai S Stúdiójának ügyesen berendezhető termében tartotta meg első hivatalos bemutatóját a szlovákiai operaélet legújabb, korban és művészi szándékaiban egyaránt fiatalosnak mondható együttes: a Szlovák Filharmónia védnöksége alatt léte­sült Kamaraopera. Kétszáznál valamivel ke­vesebb néző ülhette körül a premiert, amely erre az első ünnepi alkalomra a klasszikus zeneirodalom múlt századi klasszikusának: Gaetano Donizettinek viszonylag könnyen befogadható s valóban sok mulatságos hely­zetet kínáló Maniere teatrali című, tájainkon eleddig nemigen ismert vígoperáját kínálta megtekintésre. A szóban forgó bemutató kapcsán annyi rögtön leszögezhető, hogy a szlovák főváros új operatársulata mind a bemutatóval, mind az időközben játszott előadásaival közel került a közönséghez, ami egy kezdő együttes számára különösen fon­tos. Az operarendezőként is következetesnek, ötletesnek bizonyult Jozef Bednárik munkája kicsit segít a mai nézőnek. Mégpedig abban, hogy a Maniere teatrali cselekményének hangulatát és tartalmi üzenetét értő kézzel aktualizálta. Tudatosan mellőzte az operaját­szás hagyományainak kissé tartózkodó, már-már fennköltnek tűnő stílusát. Ellenke­zőleg : színpadilag könnyen olvashatóvá teszi a társasági kapcsolatokat, és így az emberi lényegre, a mögöttes motívumokra hama­rabb fény derül. Ehhez igazodnak a szerep­lők gesztusai és egyéb mozdulatai is, ame­lyek a figurák igazi énjét árulják el. Termé­szetesen, elsősorban Donizetti érdeme, hogy mindez hihetetlen könnyedséggel patakzó melódiákkal, lágy harmóniákkal, friss szelle­mességgel, nemritkán csípős iróniával, hatá­sos szerepekkel párosul. A kritikus azzal a megállapítással ajánlhatja megtekintésre a Maniere teatralit, hogy: soha rosszabb ope­rabemutatót! Miklósi Péter Az Európa kiadó ismét egyszer nagy hiányt tölt be az óésZaki mitologikus és hősi énekek új magyar fordításának közreadásával: az Edda (mi még annak idején Babits meg Szerb Antal irodalomtörténetei nyomán Edda-dalokként ismertük) az európai iroda­lom- és művelődéstörténet egyik alapműve. Ami a görögöknél az Iliász, a suméroknál a Gilgames, a finneknél a Kalevala, az az óészaki germán népeknél az Edda. A mai érdeklődő inkább a Wagner-ope­­rákból ismeri a „történetek" szereplőit, ami persze nem baj, csak hogy az eredeti énekek hozzáférhetetlenek voltak a magyar olvasók számára hosszú időn keresztül, hiszen az Edda régebbi magyarításai (köztük Szász Béla 1938-ban megjelent fordításai) részben elavultak, részben töredékesek voltak, s min­denképpen hozzáférhetetlenek. Pedig az óskandináv költészet kezdeteiről csak feltevéseink lennének, ha az izlandiak a XII. század végén nem jegyezték volna per­gamenre verses epikájuk gyűjteményét — az Edda-énekeket. Az Eddának köszönhetjük, hogy mindazokat az archaikus elképzelése­ket, amelyeket Skandinávia germán lakói a kereszténység felvétele előtti időkben a vi­lágról s benne önmagukról alkottak, ma nem borítja homály, sőt betekinthetünk az emberi társadalmak legkorábbi fejezeteibe. Ezt írja a kötet utószavában N. Balogh Anikó, aki válogatta, szerkesztette a könyv anyagát, de ő készítette a nyersfordításokat és a jegyzeteket is. Gondolom elsősorban neki köszönhetjük e kitűnő és hiánypótló kiadványt, természetesen Tandori Dezső mellett, aki az Edda fordításával újfent kiváló munkát alkotott. Azért tartom ezt szüksé­gesnek kihangsúlyozni, mert Tandori léleg­zetelállítóan bő műfordítói termése egyre inkább egyenetlen. Olyan páratlan teljesít­mények akadnak közöttük, mint Musil óri­ás-regényének, A tulajdonságok nélküli em­bernek a magyarítása, ugyanakkor olyan kö­zepes munkák, mint Válek: A szó című verses kompozíciójának átültetése, vagy a már-már színvonalon aluli Egon Erwin Kisch-fordítások. Szerencsére az Edda áttöl­tése emlékezetes eseménye marad a magyar könyvkiadásnak. (cselényi)- AHOGY LÁTJUK A Karlovy Vary-ban megrendezett IV. Cseh­szlovák Dzsesszfesztivál napjaiban az egész város a nemzetközi esemény bűvöletében élt. A számos külföldi résztvevő, a zenesze­rető érdeklődök tömege, a plakátok, hirdet­mények mind-mind ezt jelezték. Ehhez a rendezvényhez kapcsolódott a Thermál Szál­ló előcsarnokában megrendezett, sok nézőt vonzó fotókiállítás is. A dzsessz — ahogy látjuk elnevezésű tárlat képei két cseh fotós, Miroslav Jodas és Stanislav Kožený őszinte vallomásai részben az előző Karlovy Vary-i dzsesszfesztiválokról, részben a prágai Lu­cerna színpadán, Prerovban, Loketben, Blanskoban megtartott hangversenyekről. A közel százötven képet felvonultató tárlat együtt, tehát külön megjelölés nélkül mutatja be a két fotós munkáit, így külön értékelés nem adható róluk, de ők maguk akarták így, mondván, hogy nem a fotós személye, ha­nem a fotó a lényeges. A sok-sok szuggesz­­tiv hatású felvétel, amely hoszas és kritikus válogatás után került kiállításra. Benny Goodman, Gil Evans, Tina Turner, Jaroslav Kos, a dzsessz elismert művésze­inek olyan fényképei láthatók itt, amelyek legbenső érzéseiket fejezik ki. Betty Garter néger énekesnő arcképének is fő jellemzője a lényeglátás, képkivágása leszűkített, tárgy­ra koncentráló. A legmegfelelőbb helyre ke­rült hangsúly egyértelművé teszi a mondani­valót — az éjfekete arcon csak a szem és a száj „beszél". Buddy Rich, a közelmúltban elhunyt kiváló dzsesszdobos huszonegy fo­tón szerepel, s a terjedelmes sorozat képe­inek egymásutánja filmszerűen, hitelesen és líraian eleveníti meg Buddy Rich játékát. De emlékezetesek maradnak a látogatóban azok a képek is, így Josef Soška, Jana Koubková arcképei, amelyeken a fényképész a különleges fény-árnyék hatások ábrázolá­sával kísérletezik. Benyák Mária KÉSZÜL SZLOVÁKIA NÉPRAJZI ENCIKLOPÉDIÁJA A Szlovák Tudományos Akadémia néprajzi folyóirata, a negyedévenként megjelenő Slo­venský národopis idei első számában többek között Ján Botík beszámolóját olvashatjuk a készülő Szlovákia néprajzi enciklopédiája elő­munkálatairól. Meglehetősen terjedelmes áttekintésben a szerző először a mű koncepcióját ismerteti. A kiadvány összeállítói arra törekednek — ahogy az Ján Botík beszámolójából kiderül —, hogy a szlovák néprajztudomány min­denkori kutatási érdeklődése által behatárol­ta népi kultúra a maga komplexitásában kapjon helyet a kötetben. E szellemben a tárgyszerű leírások éppúgy, mint az elméleti jellegű meghatározások, valamint tudo­mánytörténeti eredmények is képviselve lesznek a kiadványban. A terjedelmi korlátok (egy vaskos kötetre tervezik az összeállítást) persze nem teszik lehetővé minden szem­pontból a kimerítő teljességet, ezért ezt a komplexitást inkább egy amolyan reprezen­tatív válogatás formájában kell elképzelni. Az enciklopédia tárgyát egyrészt a mai Szlová­kia területének, a szlovákságnak és az itt élő nemzetiségeknek a népi kultúrája, másrészt a külföldön élő szlovákok néprajza alkotja. A szerző a továbbiakban a mű kidolgozásának módszertani és elméleti kérdéseit tekinti át. Szól többek között a tárgyalandó jelenségek időbeli behatárolásáról (itt lényegében a 19. század közepe és a 20. század közepe által behatárolt időszak az irányjelzö, bár egyes esetekben természetesen a jelenségek jobb megértéséhez sokkal nagyobb mélysé­gű történeti visszapillantásra is szükség lesz), a címszavak tartalmi, formai és stiláris kérdéseiről, a kötet illusztrációs anyagáról, tervezett méreteiről stb. Beszámolója második részében a mű je­lentőségét és küldetését méltatja, hangsú­lyozva, hogy a várható kétségtelen tudomá­nyos eredményei mellett sokkal fontosabb az ismeretterjesztő küldetése. A néprajzi en­ciklopédia a nemzeti önismeret szolgálatá­ban hozzájárulhat gazdag kulturális öröksé­günk mélyebb, széles körű megismeréséhez, tudatosításához. Végezetül a vállalkozás szervezési kérdéseiről szól, majd leszögezi, hogy a munka sikeres véghezviteléhez a feltételek adottak. A szervezőbizottság min­den építő jellegű megjegyzést, javaslatot köszönettel fogad, hiszen ezek együttes ér­vényesítése is azt szolgálja, hogy az enciklo­pédia keresett és hasznos kézikönyvvé vál­jék. Liszka József

Next

/
Thumbnails
Contents