A Hét 1987/1 (32. évfolyam, 1-26. szám)

1987-05-08 / 19. szám

LADISLAV HRADSKÝ halálára Köztudottan széleskörű, s napjainkban is még egyre növekvő (esetenként tán túlzott is) mind a képzőművészet kedvelőinek, mind a szakembereknek és a különböző képzőmű­vészeti intézményeknek is az érdeklődése a naiv képzőművészet iránt. Mára szerte a világban kialakultak e műfaj jelentős fóru­mai, s gyarapszik a naiv művészetet ismerte­tő. népszerűsítő és értékelő kiadványok szá­ma is. A cseh Odeon kiadó is a közelmúltban jelentetett meg egy vékony kis kötetecskét a Kortárs cseh művészet című sorozatában, amelyben Eva Matyášová a nemzetközi vi­szonylatokban is ismert cseh naiv festészet­ről és annak képviselőiről próbál átfogó ké­pet nyújtani. Ami nem is kimondottan köny­­nyű feladat — s ez a kötetből is egyértelmű­vé válik —, ha figyelembe vesszük, hogy szinte lehetetlen a naiv művészetnek az egyértelmű, határozottan meghúzott keretbe való besorolása. Maga a szerző is éppen emiatt esetenként a „naiv", míg más. kéte­­sebb esetekben az „insit" (a latin insitus — veleszületett, természetes, iskolázatlan szó­ból) művész megjelölést használja. Lehetetlen lenne természetesen egy ilyen kis kötetben az irányzat teljes alkotógárdájá­nak bemutatása, ezért a szerző a műfaj irányzatainak harmincegy legjellegzetesebb és legismertebb képviselőjét sorolta be a kötetbe, akiket egy-egy alkotásuk színes rep­rodukcióján, életrajzi adataikon és munkás­ságuk rövid ismertetésén keresztül mutat be az érdeklődőknek. A bemutatottak között vannak jónéhányan, elsősorban idősebbek, akik minden képzőművészeti képzés nélkül, legtöbbször már érett korban nyúltak az ecsethez és festékhez, hogy kifejezzék gon­dolatvilágukat, s akik ennélfogva egyénei-NAIV FESTŐK műén sorolhatók a naiv festői kategóriába. Mint például a festékporba étolajat csőpög­­tetö, majd azt tenyerével és ujjaival vászonra vivő Marié Janku. a Rusalka tematikát sajá­tosan számtalan formában körbejáró Václav Beránek, a főleg népszokásokat megörökitő, s ennélfogva a magyar naiv festészethez tán legközelebb álló Ludmila Procházková, a kék és lila árnyalatokkal mesterien bánó Véra Hendrychová, a félig ember, félig állat fi­gurákat festő Markéta Čcheidzeová, de kö­zéjük sorolható a korban fiatalabb, képeit színes üvegzúzalékból készítő cigányszár­mazású, a cigányság életéből vett motívu­mokat megörökitő Rudolf Dzurko, vagy a szintén fiatalabb, az emberi élet állomásait sajátos módon megörökitő Horymír Zelenka is. Besorolást nyertek a kötetbe aztán olya­nok is, akiknek kifejezésmódja ugyan szinte azonos a naiv kifejezésmóddal, ám tudott róluk, hogy különböző, hosszabb-rövidebb kurzusokon, vagy valamelyik művészeti ága­zathoz közeli — vagy éppen művészeti — szakmájuk elsajátítása során részesültek bi­zonyos képzőművészeti képzésben is, akik­nél tehát ennélfogva nem zárható ki teljesen a különböző ráhatások és tudatos utánzások megjelenése a látás- és ábrázolásmódban, lyen például a textiltervezö Miroslav Kužela, a bizonyos Chagall hatást tükröző Kamila Hájková. a dél-csehországi motívumokat, népi elbeszélők ihlette élményeit itt-ott exp­resszív beütésekkel festő Václav Dvoŕáček, a műbútorasztalos Josef Šimerda, a volt balett-táncos Ludmila Pokorná, vagy a „főál­lásban" színésznő. Iva Hüttnerová. Harmad­szorra pedig szerepelnek a kötetben olyanok is. főleg fiatalabb évjáratúak, akiknél már maga a szerző is egyértelműen inkább az „insit" megjelölést használja, s akiknek kife­jezésmódja már meglehetősen eltávolodott a klasszikus értelemben vett ösztönös naiv kifejezési módtól, s a mi szóhasználatunkkal élve tán inkább sorolható a szó nemes értel­mében vett amatőr képzőművészethez. Mint például Bohumír Komínek, Petr Habák, Jirí Michálek, Libor Vojkúvka, Karel Chaba, vagy a nem is titkoltan Zrzavý-hatást hordozó Miloš Ružička. A kötet szerzője persze mind­ezt tudatosítva sorolta be az utóbbiakat is a kötetbe, ezzel is jelezve és szemléltetve a műfaj sokrétűségét, illetve az előbbiekben már említett éles behatárolások lehetetlen­ségét. Mindent egybevetve; a sorozat többi köte­téhez hasonlóan ismét egy hasznos kis isme­retterjesztő-tájékoztató kötet került a művé­szet kedvelőinek kezébe, melyből a már felsoroltakon túl azt is sejthetjük — mivel a kötetben szereplő alkotások legtöbbjének tulajdonosaként a litoméricei Észak-csehor­szági Képzőművészeti Galériát tüntették fel —, hogy ez az intézmény minden bizonnyal jelentős pártfogója és mecénása lehet a cseh naiv képzőművészetnek. NÉMETH GYULA Mint a ČTK és a napi sajtó annak idején hírül adta, március 5-én váratlanul elhunyt dr. La­dislav Hradský, aki az elmúlt négy évtized­ben felbecsülhetetlen értékű munkát fejtett ki a cseh—magyar kulturális kapcsolatok ápolása és fejlesztése terén. Munkásságának fő területe a műfordítás volt. A A jogászból lett fordító lényegében Petőfi Sándor jegyé­ben indult. 1953-ban az ő fordításában jelent meg csehül Illyés Gyula Petőfije, ugyan­ebben az évben — Kamil Bednár kiváló cseh költővel szövetkezve — reprezentatív kötetben adta ki Petőfi Sándor válogatott költeményeinek korszerű fordítását. Egy év­vel későbben Jókai Mór Rab Ráby című regényének új fordításával aratta mindvégig egyik legemlékezetesebb fordítói sikerét. Hradský fordítói skálája igen változatos, a klasszikustól a kortárs irodalomig terjedő, mindamellett voltak „választott" szerzői, akikkel többet vagy elmélyültebben foglalko­zott. Első helyen itt már csak az időrendre való tekintettel is, Mikszáth említendő. Hradský indította el — s vitte majdnem végig — a cseh Mikszáth-sorozatot, melyben olyan jelentős regények jelentek meg mint A Nosz­­ty fiú esete Tóth Marival (1958), a Különös házasság (a sorozatban immár harmadik ki­adásként). Századunk irodalmának immár szintén klasszikus szerzői közül Karinthy Fri­gyest választotta: az ö tolmácsolásában je­lent meg a Tanár úr, kérem (1959) és a két apokrif Gulliver-könyv, az Utazás Faremktóba és a Capillária (egy kötetben, 1960). Molnár Ferenc nem avuló A Pál utcai fiúk-jának korszerű cseh fordítása is az ő műve. Meg­közelítő jelenségre sem törekedve említjük még meg fordításai közül Darvas József Kormos ég című drámáját (1959), de említ­hetnénk számos további Darvas-művet is. Hradský vetette meg az alapját Szabó Mag­da nem mindennapi csehországi népszerű­ségének a Freskó (1961), a Mondják meg Zsófikénak (1961) s az írónő számos további művének átültetésével. Mint az átköltés munkáját végző Kamii Bednáf egyenrangú­­ként nyilvántartott fordítótársa vett részt a magyar költészet nem egy remekének tol­mácsolásában : nevéhez fűződik ilyeténkép­pen a már említett Petöfi-kötet mellett egy Arany-válogatás, Madách Tragédiájának (akárcsak Petőfi esetében, itt is Vrchlický után) új fordítása, (1960), a modernek közül az eddigi legterjedelmesebb Ady-kötet (1966), József Attila (1959), Tóth Árpád (1961), Radnóti Miklós (1964), Illyés Gyula (1965) és több mai magyar lírikus fordítása. S nemcsak fordított; kedvtelve válogatott, szerkesztett, kommentált is. A cseh fordítás­­irodalom maradandóan emlékezetes alakja­ként távozott. Érdemeiért a Magyar Népköz­­társaság a Munka Érdemrenddel tüntette ki. Munkásságának egy másik fontos ága a magyar nyelv különféle szintű közvetítése a növekvő számú cseh érdeklődő felé: irt — társszerzőként — nyelvkönyvet, társalgási zsebkönyvet, zsebszótárt, nem érte meg azonban a befejezéshez közeledő pontosab­ban : már a korrektúrák stádiumáig eljutott nagy mű megjelenését: a magyar—cseh szótárét, mely a Csehszlovák Tudományos Akadémia és a Magyar Tudományos Akadé­mia közös vállalkozása, s melynek prágai szerkesztőségét ő vezette. RÁKOS PÉTER A CSEH KÉPZŐMŰVÉSZETBEN 11

Next

/
Thumbnails
Contents