A Hét 1987/1 (32. évfolyam, 1-26. szám)

1987-04-24 / 17. szám

KINCSÜNK A NYELV táblázat. Ilyen szempontból magam szintén a Mácza Mihály alkalmazta módszer mellett szavaznék. A harmadik rész, amely a múzeumi köz­­művelődés kérdéseit veszi számba, jórészt Virágh József munkája. Először egy tanulsá­gos dolgozatban e tevékenységi forma csak­nem száz esztendejét tekinti át, majd a múzeum fontosabb kiadványainak könyvé­szeti áttekintését közli. Ratimorsky Piroskával összeállította az intézmény kiállításainak jegyzékét is a kezdetektől napjainkig. A kötet befejező részében Ratimorsky Pi­roska és Tok Béla a múzeum 1945 előtti munkatársainak rövid, lexikonszó-cikkszerü összeállítását adja közre. Kétségtelenül hasznos kiegészítés ez, még akkor is, ha jó néhány nevet (nyilván megfelelő forrásanyag hiányában maradtak ki) eredménytelenül ke­res benne a kíváncsibb természetű olvasó. Hasonló jellegű összeállításban (Fehérváry Magda és Ratimorsky Piroska munkája) meg­találhatjuk a múzeum háború utáni igazgató­inak és jelenlegi tudományos munkatársa­inak rövid életrajzát, munkássága ismerteté­sét is. A kötet Mácza Mihály rövid, a távlato­kat is fölvillantó összefoglalója zárja, vala­mint bőségesnek mondható, forrásértékű képmelléklet egészíti ki. Ezzel kapcsolatban dicséret illeti a kiadót is, hogy hajlandó volt engedni a történetisé­get és a dokumentációs értéket figyelmen kívül hagyó, csak a felvételek technikai minőségét néző, korábbi álláspontjától, s a képek közé olyan forrásértékű, igaz, nem a legjobb mi­nőségű, nem a leglátványosabb archívfelvé­teleket is besorolt (pontosabban: benne ha­gyott!), amelyek hiányában az összeállítás csonka maradt volna (gondolok itt pl. az 1900—1913 között, az Esterházy pavilon­ban létesített kiállítási tárlóinak fotóira, a Kultúrpalota alaprajzára, néhány kéziratrep­rodukcióra stb.) Összegzésül megállapíthatjuk, hogy a gondosan összeállított kötettel a komáromi múzeum gárdája jól vizsgázott. Körültekintő alapossággal olyan forrásmunkát hoztak lét­re, amellyel elérték a Kajtár József által, az előszóban kitűzött célt: megbízható kiindu­lópontot nyújtottak „a jövőbeni még igénye­sebb, még sokrétűbb múzeumtörténeti kuta­tásokhoz". LISZKA JÓZSEF Ha valaki azt kérdezné tőlem, van-e pedagó­guszsargon, csak igennel válaszolnék. A di­ákzsargonból a pedagógusok is gyakran át­veszik az olyan szavakat, mint pl. suli (iskola), buli (jó értelemben: mulatság), dőli (dolgo­zat), matek (matematika) stb. Gondolom, ez bocsánatos bűn, hiszen ezek a szavak ma már szinte hozzátartoznak az iskolák légkö­réhez, s a diákleleményesség e szüleményei némileg enyhítik ezen szavak szigorát. Hi­szen milyen komoran hangzik az, hogy dol­gozat, mennyire más színezete van a dolinák, vagy sok diák réme, a komor matematika egyszeriben matekká szelídül a diákok, s gyakran a pedagógusok szóhasználatában is. Tulajdonképpen nem is ezt kívánom a pedagógusok szemére vetni, hanem a csak rájuk jellemző nyelvi pongyolaságokat. Ami­kor anyanyelvűnk szavai helyett más nyelv szavaival tűzdeljük teli beszédünket, s ilyen förmedvénynyelven beszélünk: Délután ket­tőkor porada lesz a csitárenyban, utána pred­metová komiszia. Az efféle csalamádényelv fegyelmezetlen gondolkodás következmé­nye. Minden egyes pedagógusnak, de az anyanyelvét szerető minden magyar em­­bernrek is tudnia illik: minden szónak, amit gondolkodásunk restsége folytán idegen nyelvből keverünk beszédünkbe, megvan a maga magyar megfelelője. Semmi akadálya sincs tehát, hogy a fenti mondatot így mond­juk : Délután két órakor gyűlés lesz az olvasó­teremben, utána pedig a tantárgybizottság ülésezik. Igen rosszul hangzik, és az illető anyanyelvi és idegen nyelvi felkészültségé­nek gyatra szintjéről tanúskodik az idegen szavak helytelen alkalmazása. Sajnos, nem is egy magyar pedagógus szájából hallani ilyen mondatokat: Ekonómiaóra lesz. Hazánk fede­rate köztársaság. Az előadás az amfiteáteren lesz. Az öcsém agronóm. Azok a diákok experimentosztályba járnak. Ha már feltétle­nül idegen szavakat akarunk használni (ne­tán azért, hogy beszédünk „műveltebbnek" tessék) tegyük azt helyesen! A fenti monda­tokban az idegen szavak így helyesek: Öko­nómia, föderatív, amfiteátrumban, agronó­­mús, experimentális. De mivel — amint arról már fentebb szóltunk — nincs olyan idegen A pedagógusok nyelvéről szó, melyet magyar szóval ne helyettesíthet­nénk (egy két kivételtől eltekintve, pl.: rádió, tévé, magnó stb.), a fenti mondatokat helyes magyarsággal Így mondhatjuk: Közgazdaság­­tan óra lesz. Hazánk szövetségi köztársaság. Az előadás a szabadtéri színpadon lesz. Az öcsém mezőgazdász. Azok a diákok kísérleti osztályba járnak. A magyar pedagógusok gyakran használják a prax szlovák szót, azt latin szónak képzelve. Igét is képeznek belő­le: A diákok praxon vannak. Praxolni mentek. A magyar nyelvhasználatban csak a praxis latin szót ismerjük: A fiatal orvosnak még nincs kellő praxisa (Nem rendelkezik kellő gyakorlattal). Tehát a diákok sem praxolnak — szakmai gyakorlaton vannak. Megtévesztő kifejezéseket tartalmaznak gyakran az iskoláinkban használatos hivata­los könyvek és nyomtatványok is. Amíg pl. a kétnyelvű bizonyítványokban a szlovák záuj­mový krúžok kifejezést érdekkörnek fordítot­ták, a pedagógusok és diákok nagy része is érdekkört emlegetett, holott köztudott, hogy ez esetben a szakkör kifejezés a helyes. A legújabb kétnyelvű bizonyítványokról — a nyelvüket szerető és óvó pedagógusok örö­mére — a kérdéses kör már szakkörként szerepel. De azért az új bizonyítványnyom­tatvány is hozott némi meglepetést. A tan­tárgyak között a biológia szlovák szó magyar fordításaként ez áll: természettan. Hát ez megint egy szép baklövés! Köztudott, hogy régebben a fizika magyar fordítása volt a természettan. Azt a tantárgyat, mely a növé­nyek, állatok és az ember életével foglalko­zott, természetrajznak nevezték. A fordító valószínűleg ezzel tévesztette össze a termé­szettant. Meg kell jegyeznünk, hogy a szlo­vák biológia szónak a helyes magyar fordítá­sa: élettan, hiszen a régebben használt ter­mészetrajz szlovák megfelelője: prírodopis. Eléggé bonyodalmas a gimnáziumokban né­hány éve bevezetett szaktantárgyak elneve­zése is. Csak egyetlen példa: A základy strojárstva (a gépészet alapjai) elnevezésű tantárgy tulajdonképpen két tantárgyból áll. Az egyik a gépészet, a másik a „časti stro­jov" szlovák elnevezést viselő tantárgy. Nos, ez utóbbit kezdetben szó szerinti fordításban géprészeknek fordították, jelenleg a tantárgy magyar neve: gépalkatrészek. Ezt viszont, ha visszafordítjuk szlovák nyelvre: súčiastky strojov. Pontatlannak érezzük a fordítást is, magát a szlovák elnevezést is. Ha a gépészet nevű tantárgy a gépek alkalmazásáról, mű­ködéséről szól, akkor a helytelenül gépalkat­résznek nevezett tantárgy bizonyára a gépek szerkezetével foglalkozik. Ezért lehetne a tantárgy neve: a gépek szerkezete (štruktúra strojov), vagy csak egyszerűen: a gépek (stroje). Nem tartom valószínűnek ugyanis, hogy a diákok csak a gépalkatrészekről, s nem az egész gépekről tanulnak. Elgondolkoztató, hogy az iskolaügyi szer­vek olyan fontos okmányok fordítását mint az osztálykönyvek, osztálynaplók, bizonyítvá­nyok, miért bízzák avatatlanokra. A hányave­ti, sőt pontatlan fordítások közül a pálmát az a fordító viszi el, akinek fordítása a régebbi osztálykönyvekben szerepelt. A Podpis uči­teľov, ktorí predmety vyučujú kifejezést így fordította: A tanulók aláírása, akik az egyes tantárgyakat tanítják. Nagy baklövés­nek tartom azt is, hogy egyes nyomtatványo­kon a prospel veľmi dobre kifejezés nagyon jól megfelelt, más nyomtatványokon jelesen megfelelt fordításban szerepelt. Ne feledjük: Az iskola nemcsak a tudás, hanem a nyelv védőbástyája is! SÁGI TÓTH TIBOR gesztus kockázatát is. Azt, hogy hangsúlyo­sabb drámai erőtér híján a játékot hatalmába kerítheti a történet banalitása. Meglepő vi­szont, hogy ennek veszélyét alig-alig próbál­ja valamivel is ellensúlyozni. Például a szövegalatti belső történések bonyolult vari­ációinak árnyaltabb kibontásával, az egyes mozzanatok asszociációs lehetőségeinek ki­tágításával, a főbb szereplők indulati magas­feszültségének megteremtésével. Hasonló­képpen zavarólag hat a nyitójelenet bizony­talan kimenetelű lezárása: épp a lényeg nem derült ki belőle; nevezetesen az, hogy Boros mérnök életének ezt az ominózus éjszakáját — a túlságosan ügybuzgó rendőrjárör jóvol­tából — igenis, a kijózanítóban tölti... A későbbiekben azonban éppen e sérelem föl­említése lendíti előre több ízben is a cselek­ményt! A bemutatón látottak alapján, ennél még vitathatóbb „nüánsznak" tartom az utó­­iratszerüen fogalmazott zárókép végkicsen­gését. Ekkor ugyanis a rendezői balon egy több helyre címzett, indulatos panaszlevél ereszkedik alá a zsinórpadlásról! (Hogy a tőlem távolabbra eső rendezői jobbon alá­­csüngö levélen mi volt, sajnos nem tudtam elolvasni.) Jómagam nem tudok egyetérteni azoknak a praktikáknak példaként állításával, amelyek akaratlanul is arra ösztönöz(het)nek. hogy a körmönfont ügyeskedők spekuláció­ért, ilyen-olyan ellenlábasaink kisebb-na­­gyobb vétségeiért, vélt vagy valós sérelmein­kért különféle levelek fogalmazgatásával és ide-oda küldözgetésével vegyünk elégtételt. A gerincességnek, az igazságkeresésnek, a nyíltszavúságnak vannak ennél sokkal kor­rektebb, társadalmilag rokonszenvesebb for­mái is. Boros mérnök előttünk pergő színpa­di élete éppen az efféle magatartásformák ellenkezőjét sugallja. Ha nem így volna, ak­kor — igazának tudatában aligha lenne kész akár elégetni is legújabb, talán minden ko­rábbinál jelentősebb találmányát... Az írói elképzelésekhez igen jól illő válasz­tás volt Bugár Bélára bízni Boros mérnököt. Egyszerű eszközökkel felépített, néhány pil­lanatában szinte elemi erejű alakítás. Kár, hogy időről időre kizökken a játék ritmusá­ból. A főhős régi cimboráját: Ligetit Tóth László játssza mértéktartó és fegyelmezett színészi munkával. Nála elsősorban alkat kérdése, hogy a figura töprengőbb, esen­dőbb, puhább és játékosabb színei a kelleté­nél valamivel jobban a háttérbe szorulnak. A megözvegyült Boros lányát: Gyöngyit Varsá­nyi Mária játssza, aki sok vonásból építi fel az érzelemgazdag családi kapcsolatokra vá­gyó fiatal lányok típusát, s épp ezért egy csipetnyivel többet érzékeltethetne mindab­ból, amit a meg nem értett és kallódó kamaszokról tud. Kaszás, az igazgatóhelyet­tes figurájában Holocsy István azt a közép­szintű típust hozza, aki nem ősgonosz, csu­pán tisztsége és összeköttetései révén köny­­nyen tudja megszervezni életét. Alakításá­ban hitelesség, itt-ott humor is van, bár játéka plasztikusabbnak tűnne, ha azt is leleplezné előttünk, hogy Kaszás nemcsak karrierista, hanem kétségbevonhatatlanul te­hetséges ember is. A szerzőt igazából csak a négy főszereplő sorsa és egymáshoz való viszonya érdekelte, így a darab többi figurája meglehetősen vázlatos marad. Ferenczy Anna (Kárászné), Lőrincz Margit (Nővér), Németh Ica (Gyengé­nél, Bugár Gáspár (Bence), Dráfi Mátyás (Csatai), Ropog József (Orvos), Pőthe István (Kocka) és Vörös Lajos (Rendőr) játékfelfogá­sa többnyire azonban beletalál a- kívánatos mederbe, így a kisebb figurák alakitóinak jobbára egyenrangú szerepük van abban, hogy a Matus Gábor díszleteiben pergő elő­adás egésze megőrzi dicséretes minőségét. MIKLÓSI PÉTER Fotó: Nagy Tivadar A múft heti számunkban között Nyel­vi totó megoldása A férj volt az, ugyanis helytelenül hasz­nálta a válaszol ige feltételes módú egyes szám első személyü alakját. Helyesen így kellett volna mondania: válaszolnék. A magyarra jellemző ugyan, hogy a tol­dalékokat a szótő hangrendjéhez igazít­juk (mély hangrendü szavakhoz mély hangzós, magas hangrendűekhez pedig magas hangzós toldalékot kapcsolunk: olvasunk, kérünk, házunk, kertünk), van­nak azonban kivételek is. Ezek közé tar­toznak az egyalakú toldalékok (mint pél­dául az -ig, -kor, -ként stb. rag) és az említett igealak: az alanyi ragozás felté­teles módú jelen idejének egyes szám első személyében a mély hangrendű igék is magas hangú toldalékot kapnak. Ezek­ben az alakokban tehát nincs illeszkedés (kapnék, adnék, tudnék, várnék). Az illesz­kedett toldalék használata pongyola, helytelen. 11

Next

/
Thumbnails
Contents