A Hét 1986/2 (31. évfolyam, 27-52. szám)

1986-07-25 / 30. szám

KÖNYVEK SORSA (.. .fata libelli) A két emberöltővel ezelőtt kiadott nagyfor­mátumú, súlyos könyv nem irodalmi alkotás: a Fleischer és Schirger kassai vasnagykeres­kedelmi raktáráruház fő árjegyzéke, tehát katalógusa. Csaknem háromszáz oldalán több mint tízezer asztalos, bádogos, eszter­gályos, villanyszerelő, ács, vízvezetékszerelő, szerszám, konyhai és háztartási cikk, szerel­vény, tartozék rajza, német-szlovák-magyar megnevezés és természetesen ára látható, olvasható. Viszonteladóknak nagy tétel ese­tén akár húsz százalékos árengedmény­nyel ... A könyvet az utóbbi időben meglehetősen gyakran forgatom : szakközépiskolák, közép­fokú tanintézetek diákjainak készülő tan­könyvek fordításához, lektorálásához nyújt nélkülözhetetlen segítséget. E katalógus (is) segít megtanítani, hogy a vinkli lehet csapó­szög vagy ácsderékszög (alakjától függően), a schubler a tolómérce, a fandlí a merítőka­nál, a colstok, a mérövesszö. A rajzok pedig fényképszerű pontossággal ábrázolják a részleteket, hogy valamennyi termék ponto­san azonosítható legyen. A fehér márványerezésű kemény fekete borítólap felső harmadában piros keretben fehér nyomtatott címke található. A címke üres téglalapjában lendületesen ívelő kallig­n Játszhatunk úgy is, hogy a szavakból szavakat vonunk ki. Itt szintén rokon értelmű szavakkal, illetve értelmezésekkel fejezzük ki az egyes szavakat: berendezés — járda = bor (vagyis bútor — út), ladik — ezüstfehér fém — ?, rúzs — napszak — ?, szárnyas állat — juttat — ?, adásvétel — kerti munkát végez — ? (12) Nézzünk egy más típusú egyenletet. Ha az egyenlet bal oldalán olvasható szó rokon értelmű megfelelőjéből kivonjuk a megadott betűt, ugyanazt a szót kapjuk eredményül, mintha az egyenlet jobb oldalán olvasható szó rokon értelmű megfelelőjéből vonnánk ki az ott megadott betűt. Vagyis két szóból kapunk egy harmadikat: nép a Balkánon — 1 “ kerékgyártó — n (bolgár — 1 — bognár — n, vagyis bogár), üzlet — 1 -* elemeire szed — n, csúcsos fejrevaló — ly = torzsa — t, Románia része — d — terasz — k, fás terület — d — sze­mélynév — n, hangrögzítő készülék — g — botszérü eszköz — k. percegő hangot ad — c =kehely — 1. (13) Ha az alábbi szóegyenletekben a szavakat felcseréljük a rokon értelmű megfelelőik el­lentétes párjával, az összeolvasással értel­mes szavakat kapunk: cs + ide — csoda, é + szelíd — ?, f + utolsó — f + gyújt = ?, k + felületes — ?, k + szoroz — ?, k + bá­nat -= ?, m + jóllakott = ?, m + jószívű = ?, sz + tompa — ? (14) Tudjuk, hogy a palindromok olyan szavak, amelyek mindkét irányból olvashatók. Keres­sük meg azokat, a palindromokat, amelyek­nek ismerjük balról jobbra és jobbról balra olvasott jelentését: fundamentum — tetőfe­dő anyag (alap), szándék — vékony deszka, mocsár — macskahangot hallatni, világtáj — építkezési hely, söripari növény — nehéz fémek, bús — omladékok, gödör — nem haj­lékony. (15) Csapjunk fel szókovácsnak, s az alábbi „satukban" nyelvünk hangjaiból kalapáljuk ki a hiányzó alkatrészeket. Szolgáljanak se­gítségünkre a keresett szavak értelmezései: ka—ka (ketrec; a megfejtés: kalitka), ka—ka (kör alakú tárgy), ke—ke (háziállat), öl—öl (tömegesen pusztít), pa—pa (ló), szeg—szeg (fűszer), tin—rtó (kalamáris), ti—r számnév). (16) Most pedig játsszunk „Visszhangot"! Ez tulajdonképpen az előző játék változata, amikor is az ismétlődő betűkapcsolat a szó rafikus betűkkel Waldmann Sándor, a tulaj­donos neve. A kézírás dinamikája, a tollszár vonalvezetése egy megállapodott, sikeres jellemet sejtet: olyan üzletembert, aki ponto­san tudja, hogy mit várhat el és mit tud megszerezni az élettől, aki minden körülmé­nyek között a felszínen tud maradni. Waldmann Sándor egyike volt a somorjai vaskereskedőknek, aki háztartási eszközöket, kisiparos szerszámokat és mezőgazdasági eszközöket árusított. Az üzletvezetést egyik fia sajátította el mellette a családi boltban. A helyi lakosok és a rendszeres heti vásárok alkalmával a mezövároskába felránduló vidé­kiek vásárlásai tisztes megélhetést biztosí­tottak az öttagú családnak. Az üzlet fellen­dülését jelezte, hogy tanoncokat is foglal­koztattak, akiket a vizsgák letétele után se­gédekként alkalmaztak. A testes árjegyzék alapján egyre több megrendelést küldtek a Fleischer és Schirger cégnek, de a választék második felében van, s igy a szóvég mint visszhang jelenik meg. Ha ismerjük a szavak elejét, az ismétlődő betűkapcsolatot — a keresett szavak értelmezésének birtokában — talán nem lesz nehéz pótolni: h— (poca­kos; vagyis hasas), f— (válaszol), lev— (lében dús), megh— (jóságot viszonoz), t— (hideg évszakot átvészelek). (17) Az ismétlődő betükapcsolat a szavak ele­jén is lehet. A játéknak a „Dupla vagy sem­bövitése érdekében a legismertebb buda­pesti nagykereskedelmi raktárakkal is rend­szeres kapcsolatban álltak. Ezerkilencszáznegyvennégy márciusában Waldmann Sándort családjával együtt ötven kilós csomagokkal azzal vagonírozták be, hogy néhány évi németországi kényszermun­ka után hazatérhet. Elhurcolása előtt néhány kedves könyvének kíséretében a Fö árjegyzé­ket is segédjére bízta, hogy biztosítva legyen a további zökkenőmentes üzletmenet. A hi­vatalos szervek az üzletet ideiglenesen be­zárták, a segéddel naprakész leltárt készítet­tek. Egy hét múlva Budapestről megérkezett az új tulajdonos, aki a tényleges ár egytize­­déért jutott hozzá a vaskereskedéshez. Az első csütörtöki vasárnapon a vételár kétsze­resét tette ki a napi forgalom. A háború befejeztével az új tulajdonos csapot-papot és árjegyzéket hátrahagyva más tájakra költözött. A Waldmann család­mi" nevet adhatjuk. Most a szavak végét és a keresett szavak értelmezését ismerjük: — ász (déligyümölcs; vagyis ananász), —mö (baba), —é (magasabbra), —s (háziszámyas), —rics (réti virág), —om (kerti virág), —ló (pártfogó), —gáj (trópusi madár). (18) Egy másik játéknak „A középső vágányon" nevet adtam. Ismerkedjünk meg a két szélső vágányon utazó szavakkal, s a középső vágá­nyon induló vonatra csak azokat az „utaso­nak hírmondója se maradt. Sok százezer sorstársukhoz hasonlóan egyikük se tért vissza Auschwitz poklából. Tehát sohase tudom meg, hogy mi lett a Fleischer és Schirger családok által kétszáz évvel ezelőtt, 1786-ban alapított, a Vasem­berhez kereskedőhöz késői leszármazotta­­inak további sorsa. Lehet, hogy idejében sikerült biztonságos helyre menekülniük, el­lenkező esetben aligha kétséges, mi történ­hetett velük. A hat évtizeddel ezelőtt született nagyala­kú kötetet a volt segéd még négy évtizeden keresztül forgatta egy nagykereskedelmi rak­tár sarkában kialakított iroda-kalitkában. Nyugdíjba vonulása után fiának ajándékozta, hogy tanuljon és okuljon belőle. Hogy nevén tudja nevezni a dolgokat. A tárgyakat, szer­számokat, eseményeket. A kemény fekete borítójú, fehér márvány­­erezésü könyv nemcsak az anyanyelv isme­retének, de az emberségtudatnak az elmélyí­tésére is szolgál. Borítóján lendületes kézí­rással Waldmann Sándor neve. Akinek sorsa négy évtizede oly iszonyatosan teljesedett be. A könyv további sorsa még a jövő titka. OZOGÁNY ERNŐ kát", szavakat engedjük felszállni, akiknek erre a vonatra szól a jegyük: értelmileg a jobb és a bal oldal közt foglalnak helyet. Tehát: must — bor (murci vagy karcos), tegnap — holnap, sok — kevés, báró — herceg, igen — nem, ló — szamár, mindig — soha, meleg — hideg. (19) S befejezésül legyünk játékosai egy ping­pongversenynek. Labda helyett a szavakat kell ütögetni egyik oldalról a másikra. A visszaütés azonban csak akkor érvényes, ha a „labda” ellentétes jelentést tartalmaz: egészséges (beteg), okos. észak, béke, őszin­te, visz, tol, ismerős, becsuk, felkel, sekély, drága, sűrű, büszke, vidám, éles. Valóban bőven fakadó, kiapadhatatlan for­rás a nyelvi játék. Éljünk vele! A megfejtések: 1. csóka, darázs, daru, denevér, kánya macska, róka, sakál, szarka, ürge. 2. Imre, Irén, Klára, László, Lenke, Nóra, Rudolf, Tamás. 3. apály-pálya, beszél — szélbe, boltunkra — raboltunk, előleg — legelő, hamar — marha, óhaj — hajó, oldal — dalol, róka — karó, satu — utas, szálka — kaszál. 4. rács, sajtó, fejt, igaz, eper, ásó. 5. darab, férc. gyerek. 6. héja, kérő, édes, takaró, üzenet. 7. akar, alak. aláz, apad, avas. 8. furán, herbárium, olvas, önként, csónak, széna. 9. 5, 30, 200. 10. kalapács, kormos, rádió, helyesírás, csóka, igaz, köröm, nyugat, ükapa, haladás, kandalló, sírásó, kréta, üze­net. 11. (fióka) fóka, (óriás) órás, (szekrény) szerény, (homlok) homok, (göndör) gödör, (spárga) sárga. 12. (csónak — ón) csók, (festék — est) fék, (madár — ad) már, (vásár — ás) vár. 13. (bolt, bont) bot, (csuklya, csutka) csuka, (Erdély, erkély) erély, (erdő, Ernő) erő, (magnó, mankó) manó, (serceg, serleg) sereg. 14. évad. felső, folt, kalapos, koszt, köröm, méhes, mirigy, széles. 15. cél, ingovány, kelet, komló, komor, verem. 16. karika, kecske, öldököl, paripa, szegfűszeg, tintatartó, tízezer. 17. felel, leveles, meghá­lál, telel. 18 csecsemő, felfelé, kakas, kiki­­rics, liliom, szószóló, papagáj. 19. ma, elég, gróf. talán, öszvér, néha. langyos. 20. buta, dél, háború, hamis, hoz. húz, idegen, kinyit, lefekszik, mély. olcsó, ritka, szerény, szomo­rú, tompa. GÁGYOR JÓZSEF Balázs István illusztrációja KINCSÜNK A NYELV Játszótársam: édes anyanyelvem! AMIKOR Ml JÁTSZUNK A SZAVAKKAL n

Next

/
Thumbnails
Contents