A Hét 1986/2 (31. évfolyam, 27-52. szám)

1986-10-31 / 44. szám

Irodalmi körkép A Madách Kiadó éveken át egy hasz­nos, de szerény olvasói visszhangot kel­tő „évkönyvet” (Műhely) jelentetett meg, amelyben az előző év legjobbnak tartott csehszlovákiai magyar folyóirat­publikációi — versek, elbeszélések, ta­nulmányok, kritikák, riportok stb. — kerültek egymás mellé és újraközlésre, ezen kívül pedig — a szerkesztők és a pedagógusok nem kis örömére — egy válogatott cikkbibliográfia egészítette ki az anyagot. Sajnos az idő múlásával a Műhely hovatovább megszűnt afféle „tallózó évkönyv" lenni, elsősorban a Madách Kiadó készülő kiadványainak propagálójává vált, ami — véleményem szerint — nem tette népszerűbbé az olvasók körében. Szellemi felhajtóereje szinte teljesen elenyészett, információ­­értéke pedig jelentősen csökkent, hi­szen a csehszlovákiai magyar szellemi műhelyek közül csupán a könyvkiadó munkájába engedett bepillantást. Nyil­ván a Madách Kiadóban is érezték, hogy a helyzet megoldatlan, ezért megpróbáltak az ígéretesen indult so­rozatba új életet lehelni. így született meg a Kontextus, amely alcímében ugyan a Madách-műhely megnevezést viseli, de célkitűzéseit tekintve sokkal merészebbnek és nagyvonalúbbnak mutatkozik. „A Kontextus (...) az év néhány különösen figyelemre méltó (s eddig csak sajtóban közölt) versének, elbeszélésének a közlése mellett első­sorban nemzetiségi irodalomtudatunk, gondolkodásunk fóruma kíván lenni — állapítja meg a bevezető cikk írója, majd így folytatja: — Irodalomtudósa-A krajcárt és a tallért Garay János nagyot­­mondó obsitosa is emlegeti, amikor beszá­mol arról, miként esett látogatása Ferenc császárnál: A királyi úrfik (most tatám őket meg) Cifra tarsolyomért összeverekedtek. Én pedig benyúltam cifra tarsolyomba, S egy-egy krajcárkát vettem a markomba. „Nem, barátom, ezt nem engedem neked meg, — Szólott a király —, pénz nem való gyer­meknek. Pénzre több szükséged van neked, vitézem" Mire markomat már tömve, dugva érzem. S Becsből itthon voltam, megcsinált gavallér, mert a pénz ezüst volt, s mind megannyi tallér. Tallér az angyalát! még pedig fázsiás. Hej, hogy etfogyának, mint ezernyi sok más! A krajcár mindig aprópénz, váltópénz volt, először Tirolban verték a XIII. században. 1892-ig a Monarchia egyik hivatalos pénz­egysége. Német megfelelője a Kreuzer, a szlovákban a grajciar. Nyelvjárásainkban számos hangalaki változata él: Debrecen környékén krajcár, a Brassó melletti Hétfalu­ban kérécár, kerejcár, keréjcár, Zemplén­ben grajcár, a palóc vidéken gárájcar, má­sutt karicár, krajca, krajszár, krécár alakja is felbukkan. Nyelvemlékeinkben a XV. szá­inkat, kritikusainkat, közíróinkat akarjuk így fokozottabb mértékben irodalmunk és irodalmi életünk figyelésére és érté­kelésére ösztönözni. De mivel az érté­kelés elsősorban viszonyítás, a jelzett általános célon belül a viszonyítást tart­juk fő feladatunknak. Viszonyítani akar­juk irodalmi müveinket ahhoz a »való­­ságmezöhöz, amelyben ... keletkeztek s amelyben értelmezhetők«, viszonyíta­ni akarjuk továbbá irodalmunkat azok­hoz az irodalmakhoz, amelyekhez nyel­vünk, történelmi és irodalmi hagyomá­nyaink, valamint a közös haza köt ben­nünket (...), s végül nem akarjuk szem elöl téveszteni a világirodalom össze­függéseit és tanulságait sem." Nem lenne korrekt dolog már most, az első Kontextusfüzet megjelenése után a kiadón és név szerint a kötetet szerkesztő Tőzsér Árpádon számonkér­­ni mindazt, amire vállalkozott, elvégre szellemi életünknek előbb meg kell is­merkednie ezzel a rokonszenves, s kül­alakját tekintve is vonzó kiadvánnyal, át kell gondolnia azokat a feladatokat, amelyeket Tőzsér nemcsak sájátmaga, hanem mindenekelőtt az egész cseh­szlovákiai magyar irodalom és közgon­dolkodás számára — szinte program­ként — kijelölt. Aligha véletlen, hogy az első füzetben Tőzsér a Tanút egymaga zadtól fordul elő, a karayczarra 1544-ből, a grajczárra 1700-ból való az első adat. A krajcár a szegény ember pénze volt, nem meglepő tehát a nyelvjárási adatok változatossága, s az sem, hogy amikor már nem volt forgalomban, neve nem avult el, mindmáig él — mint a szegénység szimbólu­ma. Lazább és megszilárdult szókapcsola­tokban lépten-nyomon élünk vele. a köz­nyelvben de az irodalmi nyelvben is nagyon eleven kifejező eszközzé vált. Nem ér egy krajcárt sem, mondjuk arra, ami értéktelen, nincs egy huncut (vagy megveszekedett) krajcárom — hangoztatom, ha nagyon is pénzszűkében vagyok. Krajcáros holminak nevezzük a silány árut. krajcáros gondokkal küzd az, akinek a keresete éppencsak hogy elég a megélhetésre. Krajcáros üzlet, amely vajmi keveset jövedelmez, krajcároskodók­­nak pedig azt az embert nevezzük, aki ugyancsak fogához veri a garast. A krajcár neve hasonló módon keletke­zett, mint a koronáé: olyan pénzérme volt, amelyre kereszt alakú ábrát vertek. A kereszt jelentésű német Kreuz származéka: a kre­­uzer bekerült a magyarba is, persze igazod­író és szerkesztő Németh László szen­vedélyével és kitartásával próbál példát mutatni és ösztönzést adni mindnyá­junknak, hogy kövessük öt azon az úton, amely kivezetne bennünket túlsá­gosan beszűkült szellemi világunkból, s arra is lehetőséget teremtene, hogy a környező szellemi szférák megismerése mellett önmagunkat is megmutassuk a világnak. A könyv idegen hangzású címe is erre a törekvésre utal, sőt aki számára mindez nem eléggé érthető, az Dionýz Ďurišin tanulmányából (A nem­zetiségi irodalom mint irodalomtörténeti, egység) kellőképpen tájékozódhat. Ďuri­šin egyébként a kontextusnak (össze­függésrendnek) öt típusát vázolja fel: 1. a csehszlovákiai magyar irodalom saját fejlődési folyamatának kontextusa; 2. a csehszlovákiai magyar irodalom és a cseh illetve a szlovák irodalom kontex­tusa; 3. a csehszlovákiai magyar iroda­lom és a Magyar Népköztársaság iro­dalmának kontextusa; 4. a csehszlová­kiai magyar irodalom és más nemzeti­ségi magyar irodalmak kontextusa; 5. a csehszlovákiai magyar irodalom és más nemzeti irodalmak kontextusa. Jól lát­ható, hogy a már említett viszonyítás­hoz elegendő tér és lehetőség áll ren­delkezésünkre, s akkor még nem is szóltunk olyan kontextuslehetőségek­ről, amelyeket a szellemi élet különböző va nyelvünk hangtani szerkezetéhez. Nyelvjá­rásainkban — mint láttuk — gyakran a szó­­eleji mássaihangzótorlódás is kiküszöbölő­dött. Háry János is krajcárt emleget. A krajcárnál jóval nagyobb értékű pénz volt a tallér, mint láttuk Garay János obsito­sa is igen nagyra becsülte. Ezüstből verték, először a XV. században, ugyancsak Tirol­ban. Magyarországon — így Szlovákia terü­letén is — egészen a XIX. századig használ­ták. Értékét mi sem bizonyítja jobban, mint hogy egy tallérral a bírót is meg lehetett vesztegetni. Ezt teszi Pál (meg Péter is) a nevezetes perben, amelyet Arany János örö­kített meg „A fülemile" című költeményé­ben: Pál azonban bosszút forral. És ahogy van, véres orral Megy panaszra, bírót búsit. Nyomatékül egy tallért dob Az igazság mérlegébe. Mit a bíró csúsztat a jobb Oldalon levő zsebébe. területei nyújtanak, s amelyekről már csak Németh László nevének felbukka­nása miatt sem lenne szabad megfe­ledkeznünk. Nevezetesen a két kultúra: a humán és a természettudományi­­műszaki kultúrán belül is számtalan kontextusléhetöséget említhetnénk. A kérdés nem is ez, elvégre a fejlődés előbb vagy utóbb magával hozza, hogy ezekről a dolgokról elgondolkozzunk, hanem inkább az, hogy a kitűzött fela­datok elvégzésére akad-e vállalkozó, s egyáltalán társul-e valaki Tőzsér Árpád­dal, hogy szellemi erőink „organizáto­ra" legyen ? Mert a Kontextus első köte­te erre vonatkozólag kevés biztatót ígér. A szerkesztő mellett tulajdonképpen csak Szeberényi Zoltán az, aki nemcsak megértette a célkitűzés jelentőségét és időszerűségét, hanem vállalta is az eb­ből adódó többletmunkát. Nem hiszem, hogy csak a szerkesztőn múlott, hogy irodalmáraink közül többen is hiányoz­nak ebből a kötetből. Reméljük azon­ban, hogy további Kontextus-füzetek kapcsán már efféle sirámokat nem kell leírnunk. Végezetül egy szerény javaslat: an­nak idején a Műhelynek is hasznos fejezete volt a válogatott cikkbibliográ­fia; jó lenne ezt a hagyományt feleleve­níteni, de a Kontextushoz méltóan, vagyis számba venni azokat az írásokat és publikációkat is, amelyeket határain­kon túl magyarul rólunk írtak, továbbá a szlovák, cseh és más nyelven írt, irodal­munkat értékelő, azzal foglalkozó cik­keket. LACZA TIHAMÉR A szó történeti adatai is igazolják — kö­zöttük mindjárt az első —, hogy egy tallér tetemes érték lehetett, 1554: „Attam ház berbe kilencz tallért". Szenczi Molnár Albert egyik. Lőcsén megjelent művéből való a következő idézet: „Tallérinak nézdegélésével gyenyerkedtetfe magát". Érdekes a tallér etimológiája. A csehor­szági Jáchymovban 1519-től működött pénzverde. Jáchymov német neve Joachim­stal, az ott vert pénzérmék pedig Joa­­chimstaler (Gulden. Groschen) néven kerül­tek forgalomba. A Joachimstaler utótagja jelentéstapadással önállósult, főnevesült. Ezt a német Taler nevet számos európai nyelv, köztük a magyar is hamarosan átvette. Kissé módosult hangalakja: a dollár mindmáig az Egyesüli Államok hivatalos pénzének a neve. De mi volt a Háry János emlegette lázsiás tallér? A tallérnál is értékesebb ezüstpénzt nevezték a XVIII. századtól kezdve lázsinak, lázsiásnak, vagy lázsiás tallérnak. Eredetére nézve azonos az „értékkülönbözet, felár" jelentésű ázsió szóval. Az ázsió ebben a jelentésben csak kereskedelmi műszóként él, átvitt értelemben a köznyelvben is hasz­nálatos. „Nagy az ázsiója" — állapítjuk meg arról, aminek nagy a keletje, ami kapós, amit nagyra értékelnek. Ezt mondjuk olyan em­berről is, aki népszerű, akinek nagy a sikere. Az ázsió olasz eredetű, francia közvetítéssel terjedt el, s vált nemzetközi szóvá. A lázsit — s így a lázsiást is — az ázsió olasz eredetijének névelős alakjából származtat­ják. KÁZMÉR MIKLÓS KINCSÜNK A NYELV A krajcár és a tallér n

Next

/
Thumbnails
Contents