A Hét 1986/2 (31. évfolyam, 27-52. szám)

1986-10-17 / 42. szám

képtelen volt beszélni. Kezet fogtak, megha­tóban megveregették egymást, hangosan kacagtak, és tréfásan, korholva kiáltoztak egymásra. — Te vén bolond — mondta Tony, — hol az ördögben voltál? — és hangos kacagással gyomron vágta barátját. — Öreg, verekedös Tony — mondta, — de jó, hogy látlak. Azt gondoltam, talán már nem is élsz. — Mi a fenét csináltál eddig? — kérdezte, és ügyesen kikerülve még egy gyomorbavá­­gást, mellbe vágta barátját. Olaszul szidal­mazta Tonyt, azokat a szavakat használta, amelyekre Tony tanította évekkel ezelőtt, és Tony ugyanezt tette oroszul. — Muszáj hazamennem — mondta végül, senki sem tudja, hogy itt vagyok. Majd meg­halok a vágytól, hogy Paul öcsémet viszont­lássam. Végigment az utcán, és mosolyogva Tony­­ra gondolt. Talán megint jól fognak együtt szórakozni. Talán még úszni is fognak, mint gyerekkorukban. Ól De nagyszerű ismét ott­hon lenni. Amint az üzletek előtt elhaladt, arra gon­dolt, vesz valami szerény ajándékot anyjá­nak. Biztos nagyon örülne neki. De nem sok pénze volt, és a szép dolgok sokba kerültek. — Majd később veszek neki valamit — gondolta. Nyugatra fordult a Tulare Streetre, keresz­tezve a Southern Pacific útvonalát, elérte 6. Streetet. Aztán délre fordult. Pár perc múlva otthon lesz ismét, a kis régi ház kapuja előtt. Ugyanúgy lesz mint régen, az öregasszony, az öregember, három nőtest­vére, kisöccse. Mindannyian a házban lesz­nek, ahol egyszerű kis életüket élik. Mikor meglátta a házat egy háztömb mö­gül, szive nagyot dobbant. Hirtelen rosszullét, és félelem fogta el. Valamiről megfeledkezett. Az itteni nyomo­rúságos életről, melyet mindig rettenetesen gyűlölt. De csak ment tovább. Ahogy közeledett a házhoz, úgy lassította a lépteit. Észrevette a ledőlt kerítést, és hogy senki sem javította meg. A ház most kimondottan visszatetszőnek tűnt, és nem értette, miért nem költözött a családja jobb környékre és szebb házba. Most, hogy újra maga előtt látta, és tuda­tára ébredt, hogy ez a valóság, elhatalmaso­dott rajta a régi gyűlölet, és megint csak arra vágyott, hogy el-el innen meszire, hogy ne is lássa. Visszatértek gyermekkori érzelmei, a gyűlölet, amit az egész város iránt érzett, a hamisság, kicsinyesség, az emberek ostoba­sága, érzéketlensége, és úgy érezte, hogy soha nem tudna visszatérni egy ilyen helyre. A víz, az igen. az csodálatos. Lassan sétálgatott a ház előtt, és úgy nézett rá, mint egy idegen, akinek semmi köze hozzá, és mégis érezte, hogy ez az otthona, ez az a hely, amely gyötörte minde­nütt amerre járt. Félt, hogy kijön valaki a házból, megláthatják, és akkor már nem menekülhet, nem futhat el, bármennyire akarna. És mégis, szeretné látni őket mind­­annyiukat. Még testileg is jó lenne közel érezni magához övéit, még akkor is, ha rossz szagúak és ápolatlanok. De túl sok volt mindezt elviselni. Gyűlölete elhatalmasodott rajta, az egész város iránt. Megfordult, és elment a sarkig. Ott állt az utcai lámpa alatt izgatottan és undorodva. Szerette volna az öccsét látni, beszélni vele, megtudni, hogy ő hogyan gondolkozik, hogy bírja ki ezen a helyen, és hogy tud ilyen szörnyű életet élni Jól emlékezett, hogy mit érzett ő, amikor annyi idős volt, mint Paul most, és azt remélte, talán adhat valami tanácsot öccsé­­nek. Megmondja neki. hogy próbáljon sokat olvasni, akkor talárt nem fog annyit szenved­ni az itteni élet egyhangúságától és nyomo­rúságától. Elfelejtette, hogy reggel óta nem evett, és eszébe jutott hónapokig tartó álmodozása anyja föztéről, együtt ülni a régi konyhai asztalnál, látni kerek, piros arcát, komolysá­gát, és haragját ő iránta, akit pedig nagyon szeretett. De elvesztette étvágyát. Arra gon­dolt, talán kijön az öccse egy sétára, láthatja a fiút, és beszélhet vele. És oroszul fog beszélni a fiúval, A völgy csöndje most ránehezedett, el­vesztette áhítatot keltő hatását, és már csak egyhangúságot jelentett számára. És mégsem tudott elmenni. A sarkon állt és jól látta a házat. Tudatában volt annak, hogy szeretne bemenni és találkozni család­jával, akik hozzá tartoznak. Nem felejtette el, hogy hónapok óta erre a pillanatra várt, hogy bekopoghasson az ajtón, átölelhesse anyját, testvéreit, járkálhasson a ház padlóján, ül­hessen a székben, aludhasson a régi ágyá­ban, beszélgethessen övéivel, és az asztalnál együtt ehessen velük. És most ismét rádöbbent arra, hogy mi­alatt távol volt, valamiről megfeledkezett. Tudatára ébredt a rút valóságnak, és ez mindent megváltoztatott. A ház külsejét, és azt amit számára jelentett, a várost, a völ­gyet, mindent. Valószínütlen és visszataszító az egész, és szeretett volna elfutni örökre. Nem képes arra, hogy átlépje a ház küszö­bét, és úgy folytassa életét, ahogy valamikor régen abbahagyta. Átmászott a kerítésen, az udvaron keresz­tülment és a fasorban találta magát. Anyja paradicsomot és paprikát ültetett, és a növé­nyek erős, fanyar illata mély szomorúsággal töltötte el. A konyhából világosság szűrődött ki. Nesztelenül odalopakodott, abban a re­ményben, hogy valakit megláthat, anélkül, hogy öt észrevegyék. Benézett a konyhaabla­kon, és látta legfiatalabb húgát Mártát, amint éppen mosogatott. Látta a régi asztalt, a kemencét. Mindez olyan szomorúnak és szánalmasnak tűnt, hogy szeméből kicsor­dult a könny. Cigaretta után vágyódott. Csendesen a talpán meggyújtotta a gyufát, mélyen leszívta a füstöt, miközben a neki háttal álló kishúgát nézte, aki szintén bele­tartozott az egyhangú képbe. Minden olyan nyugalmasnak, tisztának, és mégis szomorú­nak látszott. Remélte, hogy anyja is belép a konyhába, szerette volna még egyszer látni. Vajon az ő távolléte megváltoztatta anyját? Hogy néz ki? Még mindig haragos-e a tekin­tete? Haragudott saját magára, hogy olyan rossz fiú, és meg sem próbálja boldoggá tenni anyját. De tudta, hogy ez lehetetlen. Paul öccse lépett a konyhába egy pohár vízért. Szerette volna nevén szólítani, szere­tett volna mindent elmondani magáról, ami jó és szép volt benne. Jó lett volna odaro­hanni hozzá és megmondani, mennyire sze­reti. De összeszorított foggal és nehéz sóhaj­jal visszatartotta magát. A fiú a konyhában elveszettnek, zavartnak és magányosnak tűnt. Ahogy ránézett, alig hallhatóan csak azt mondogatta: — Ó iste­nem, istenem! Már nem akarta anyját látni. Félt, hogy megvadul, és valami butaságot követ el. Lassan végigment az udvaron, felhúzta ma­gát a kerítésen, és leugrott a fasorba. Elsi­etett. Fájdalma egyre fokozódott. Mikor már hallótávolságon túljutott, sírva fakadt. Szen­vedélyes szeretetet érzett családja iránt, de gyűlölte egyhangú, nyomorúságos életüket. Futni kezdett. Csak el-el hazulról, a csa­ládjától. Keservesen sírt a ragyogóan tiszta éjszakai sötétségben, mert átkozottul tehe­tetlen volt, nem tudott segíteni rajtuk. PertI Etelka fordítása FOTÓ: KÖNÖZSI STEFAN ŽÁRY Nagytakarítás Időként, nem kell, hogy éppen ünnepek előtt legyen, * kitakarítom magamat. Kisöpröm a fejem, kinyitom a pórusaimat, szellőztetek. A nehéz levegőjű gondolatokat átfújatom könnyelműséggel s kimeszelem nevetéssel. * Ilyenkor bennem minden a feje tetején áll, a törvény és a tárgyak logikája felborul. Alig hasonlítok gondolkodó lényre s legkevésbé magamra. Aztán kiürítem az utolsó szemeteskosarat, átrendezem a bútorokat és olajozottan ismét visszatérek a hétköznapokba, amelyek, mint a nehéz szállítókocsik, kirakják magukból a gondokat és a rózsát. OZSVALD ÁRPÁD FORDÍTÁSA VIERA SEBESTOVA Öregség Arca s lábnyomai a folyómenti homokról álmodnak, mikor a parton ott áll az eső s a csónakból asszony sír csendesen. Levelek ezredei hanyatthomlok hagyják el az erdőt, a dermedező nyár a földbe húzódik vissza. A jegenye ezüstösen kifordul s az álmos nyír lehajol gyökeréhez. A vér harangkondulásai oly távol iák, a múlt berzenkedéseit kineveti a szél, hullik... FÜGEDI ELEK FORDÍTÁSA 15

Next

/
Thumbnails
Contents