A Hét 1986/1 (31. évfolyam, 1-26. szám)

1986-01-31 / 5. szám

TÉTOVA HŐSÖK (Vajkai Miklós: Veszteglők) A Madách Kiadó néhány éve indult — s ma már a tizedik kötetnél tartó — Főnix Füzetek sorozatában jelent meg annak idején Vajkai Miklós első könyve, A másnapos város, amelyről a kritika jog­gal állapíthatta meg, hogy ígéretes és sikeres bemutatkozás volt. Már akkor feltűnt az is, hogy Vajkai nem kívánja folytatni a csehszlovákiai magyar pró­zában oly mélyen gyökerező hagyomá­nyokat; tudatosan és módszeresen ke­resi az új, korszerűbbnek vélt formai megoldásokat, s attól sem riad vissza, hogy olvasmányélményeit kamatoztas­sa. Különösen a latin-amerikai írók vol­tak rá hatással, de az egzisztencialista ihletettségű nyugat-európai próza sem hagyta érintetlenül. A magyar irodalom­ban is akadtak példaképei — vagy ha úgy tetszik: „elődei" —, elsősorban Krúdy Gyula és Mándy Iván; tévedés volna azonban azt képzelni, hogy szel­lemi rokonságban áll velük. A Vajkai­­hösök, illetve a Krúdy és Mándy-hösök közötti hasonlóság leginkább külsősé­gekben nyilvánul meg (álomszerű réve­­dezések és bolyongások), alkatilag ezek a figurák nagyon is különböznek. Vajkai alakjai például jóformán semmire sem gondolnak sóvárogva vagy nosztalgi­ával, s ha el is utaznak egy kedvesnek hitt, derűt és megnyugvást ígérő vidék­re, „tartományba", ettől még nem lesz­nek boldogabbak vagy elégedettebbek. Ezek az utazások — vagy inkább „cél­tudatos bolyongások" — inkább leplez­ni akarják a hősök határozatlanságát és tanácstalanságát; első pillantásra akár helykeresésnek is vélhetnénk ezt a szüntelen mozgást és nyugtalanságot, de az író semmi biztatót nem közöl arra vonatkozólag, hogy valóban erről van szó. A Vajkai-hősök az idő, vagy még pontosabban; a kimerevített pillanat foglyai. Mintha csak egy kinagyított filmkockát látnánk, amelyen minden mozog és él ugyan, de egészében véve mégis mozdulatlannak és élettelennek tűnik, mert ez a mozgás minduntalan visszatér a kezdeti állapothoz. Különö­sen a második Vajkai-kötetre (Veszteg­lők) érvényes ez a megállapítás, hiszen itt már szinte kizárólag állapotokat rög­zít az író, cselekmény alig található az egyes elbeszélésekben. Paradox módon azonban ez az első kötetben még csak helyenként alkalmazott, s időközben to­vábbfejlesztett módszer nem vált javára Vajkai prózájának. Az a természetes hangvétel és ábrázolási mód, amely A másnapos város olvasása közben szinte lenyűgözte az olvasót, a második kötet­ből mintha teljesen kipárolgott volna. Nem vitás, hogy a fiatal író keményen megdolgozott az anyaggal, módszere­sen irtotta a zsumalisztikus fordulato­kat és stílusbeli fogyatékosságokat, de egyúttal fáradtabbá is vált, történetei konstruáltak és kiterveltek lettek, vagyis épp azt adta fel, ami a sajátja volt: a spontaneitást. Hasznos és az író szá­mára mindenképpen fontos lenne kide­ríteni, mi eredményezte ezt a kedvezőt­len változást. Nem hinném, hogy az élmények kiapadásáról van szó, hiszen Vajkai, jóllehet még csak harmincöt esztendős, sajátos életkörülményei folytán „kalandosabb" életet élt nem­zedéktársainál, de még jónéhány idő­sebb pályatársánál is. Én inkább úgy vélem, hogy nem bízik eléggé a saját tehetségében és rátermettségében, minduntalan fogódzókat keres, azt hiszi neki is ki kell próbálnia azokat a megol­dásokat, amelyeket másoknál megfi­gyelt, esetleg megcsodált. Ez a folyto­nos kísérletezés azonban sok energiát felemészt, s ugyanakkor késlelteti is a kibontakozást, az önmagára találást. Nyilvánvalóan olcsó fogás lenne bölcs és látszólag hasznos tanácsokat oszto­gatni, de Vajkai Miklós effélékre nem szorul rá. Némelyek úgy vélik: meg kellene próbálkoznia a regénnyel. Ám tegye, ha kedvet érez hozzá, de semmi esetre se erőltesse csak azért, mert mások azt javasolták. Szerintem sokkal hasznosabb volna, ha azt írná meg, amit érez és amit maga körül lát, s mindezt úgy, ahogy a számára a legter­mészetesebb. Talán furcsának tűnik majd ez a kijelentés, de én Vajkai Mik­lóst olyan embernek ismerem, akinek állandóan szüksége van buzdításra és lelkesítő szóra. S ha második kötetéről nem is tudtam annyi jót elmondani, mint amennyit szerettem volna, ez egyáltalán nem azt jelenti, hogy már nem hiszek a tehetségében, az írói képességeiben. Tucatszám tudnék idézni írásaiból olyan részleteket, ame­lyeket csakis vérbeli író vethetett papír­ra. Ha belegondolok, hány olyan köny­vet kellett végigolvasnom, amelyben egyetlen figyelemre méltó mondatra sem akadtam, akkor az iménti megálla­pítás akár hízelgő is lehetne Vajkaira. Remélem a következő kötete méltó lesz a tehetségéhez. LACZA TIHAMÉR KINCSÜNK A NYELV AZ ORSZÁG ÉS AZ URASÁG Legrégibb szövegemlékünkben, a Ha­lotti Beszédben ország szavunk még három szótagú alakban jelenik meg, azaz uruszág (leírva: uruzag) formában. Nyelvtörténészeink a hosszabb alak se­gítségével fejtették meg a szó eredetét: az úr főnév -szág képzős származéka. (Ez utóbbi a -ság képző sz-ező változa­ta.) Úr szavunk egykor magánhangzóra végződött, ugyanúgy mint finnugor ere­detű szavaink mindegyike. A Tihanyi Alapítólevélben az út még utu, a had hodu, a kerék kerekű. Az említett hosszabb uruszág alakja jelentősen módosult: szabályos magyar hangtani törvényeknek engedelmes­­kedve a második szótag magánhangzó­ja kiesett, a szókezdő u pedig o-vá változott. Az így kialakult ország ezzel egyszersmind elszakadt az úr szótól, s képzett volta is elhomályosult. Az elszi­getelődést a jelentés megváltozása is elősegítette: eredetileg azt a területet jelölte, amelyre valakinek az uralma kiterjedt. A megváltozott jelentésű or­szág mellé így kénytelen volt nyelvünk íjra megalkotni a -ság képzős szárma­zékát, azaz az uraság szót. Képzett szó elhomályosulására az or­szág természetesen nem az egyetlen példa. A büszke melléknév a bűz főnév­ből alakult -ke kicsinyítő képzővel. Ere­deti jelentése kétségtelenül .büdös' volt, Bethlen Miklós Önéletírásában még így használta: „Egy büszke, magát pézmázó (azaz pézsmázó) urfiat csak azért öletett meg, mert a rajta való szagot neheztellette." (A pézsma a ré­giségben illatos kenőcsöt is jelentett.) A mai pejoratív jelentés kialakulásának — Etimológiai Szótárunk szerint — két oka is lehetett. Az egyik az, hogy a rossz szag és a kevélység egyaránt visszata­szító, a másik pedig az, hogy a bűzér­zetnek és a kevélységnek is orrfintorítás a külső jele. A bűzös, a büdös és a büszke tehát egy tőről fakadnak, a büszke azonban a képzés elhomályosu­­lásával és a nagyfokú jelentésváltozás miatt elszakadt az előző két szárma­zéktól. A kendőt elsősorban a nők viselik, fejüket vagy vállukat takarják be vele. Nevét ma már az elemezhetetlen tősza­vak közé soroljuk, a szótörténeti vizsgá­lat mutatta ki, hogy ez is képzett szó, az elavult kend igének -ő képzős igeneve. Maga a kend is származék, a ken ige -d gyakorító képzős alakja, .töröl' volt a jelentése. Érdekes, hogy a kendőre ko­rábbi adataink vannak, mint az alapszó­ra. Emez csak 1604-ben, Szenei Mol­nár Albert szótárában kerül elő, a ken­dőre, pontosabban továbbképzett alak­jára, a kendőzésre már a XV. század végén, a Guary-kódexben van adatunk. A kendő eredetileg — az etimológia igazolja — melléknév volt s a kendő ruha .törlő ruha' féle szerkezetből jelen­téstapadással önállósult. Egy törlő ru­hát, törölközőt alkalmilag a fej vagy váll betakarására is használhattak, így ala­kulhatott ki a kendő mai jelentése. A kendőhöz hasonlóan a himlő is elhomályosult származék, ugyancsak melléknévi igenév. Alapszava a himlik ige „szétszóródik" jelentésben előfor­dul a XV. századi Bécsi Kódexben is. Ennek az igének a tövét rejti a hint szó is amelynek eredeti alakja himt volt. Eszerint a hint és a himlik a régiségben éppen olyan alakpár volt, mint amilyen ma a ront: romlik, bont: bomlik és a hánt: hámlik. Hogyan jelölhette a himlő szó az ismert fertőző betegséget? Az elnevezés alapja nyilván az, hogy a fertőzés gennyes hólyagok, kiütés for­májában a bőrön elszórva, elhintve je­lentkezik. A kendőhöz és a himlőhöz hasonló szerkezetű szó a sellö is. Eredeti jelen­tése : ,a víznek sebes folyású szakasza, vízesés, zuhatag'. Ez is származékszó. A nyelvjárásainkban előforduló serlik sel­lik ige — jelentése .forog, örvénylik' — melléknévi igeneve, a sellő igen alkal­mas volt a vízesés, zuhatag megneve­zésére. Szavunk mai, köznyelvi jelenté­se : .halfarkú nőnek ábrázolt vízi tündér, hableány' tudós alkotás, a magyar népi hitvilág kutatóinak szaknyelvében ala­kult ki. Képzett szavak elhomályosulására még számos példát idézhetnénk. Ilyen a kerek és a kerék, amelyek a kerül, kerít, kering igék alapszavából származ­nak. Ilyen a fazék, amelyben egy finn­ugor eredetű fáz- tő lappang. Képzett szó valószínűleg a fészek és a hajlék és biztosan az ének és a lélek. A felsorolt szavak szókincsünk ele­meinek állandó mozgását is illusztrál­ják. Ez a mozgás igen sok irányú: pél­dául az új szavak számbeli gyarapodá­sát, az elavuló szavak csökkenését eredményezik. Egy másik mozgásfor­mára példa az ország, a büszke, a kendő, a himlő stb. Ezek esetében kate­góriaváltás történt: származékszók — a képzés elhomályosulásával — a tőzeg­­szavak csoportjába kerültek. KÁZMÉR MIKLÓS 10

Next

/
Thumbnails
Contents