A Hét 1986/1 (31. évfolyam, 1-26. szám)

1986-01-17 / 3. szám

KINCSÜNK A NYELV ellenességeinek magyarázatára számos sa­játságos okot és számos Objektiv tényezőt tudnánk is felhozni. S ha még nem is világos mindenki számára, elöbb-utóbb azzá kell válnia, hogy a csehszlovákiai magyar gyer­mekirodaimat sem mérhetjük' máshoz, mint — első fokon — közvetlen környezetéhez, tehát a cseh, a szlovák és a magyar gyermek­­irodalomhoz, tágabb értelemben — tehát másodfokon — pedig a világhoz. Igényeiben is, értékelésében is. És ennek megfelelően kell beépítenünk nemzetiségi kultúránk egé­szébe, s ennek megfelelően kell irodalmi értéktudatunk szerves részévé tennünk. Nem létező dolgokat megteremteni talán köny­­nyebb, mint a meglévőket asszimilálni, mint élni velük, s értékesíteni azokat. Mert mi a helyzet ezen a téren minálunk? Egyelőre sok jel mutat arra, hogy gyermekirodalmunk meglévő értékeivel még meg kell tanulnunk sáfárkodni. Ahhoz azonban, hogy ezt megta­nulhassuk. mindenekelőtt a gyermekiroda­lomhoz kapcsolódó — egykor talán jogos, ám időközben alaptalanná vált — előítélete­inken, lekicsinylő véleményünkön, babonáin­kon kellene változtatnunk. Sorolható példákat az imént mondottakra, azt hiszem mindenki szép számmal találhatna magában. Ahhoz, hogy visszatérhessek csapongó feljegyzéseim bevezető soraihoz, mindenek­előtt annak a meggyőződésnek kell hangot adnom, hogy a gyermekirodalom nem afféle alkalmazott irodalom. Mint ahogy sohasem volt az, mert nem is lehetett az. Sőt, semmi­féle irodalom nem az. Épp a minap olvastam egy szép megfogalmazását annak, hogy mi a vers, illetve mi a vers lényege, értelme. Magyarországi nemzedéktársam. Veress Miklós egyik nyolc esztendővel ezelőtti írása szerint „a vers arról szól — hogy az ember­nek léte van". Nos, a gyermekvers is erről szól. És a mese is ugyenerről. Az ember létéről. Arról, hogy az embernek léte van. Nem többről, de nem is kevesebbről. A fentebb már kétszer is segítségül hívott Bru­no Bettelheim sok évtizedes gyermekpszi­chológusi és pedagógiai gyakorlata alapján a népmese épp ezáltal tölti be semmi mással nem helyettesíthető szerepét a gyermek éle­tében, érzelmi világának fejlődésében is nyi­ladozó értelmének kibont(akoz)ásában. hogy „nyíltan szembesíti a gyermeket az alapvető emberi létfeltételekkel". És ennél senkinek sem szabadna alább adnia, aki azért fog tollat a kezébe, hogy a gyermekeknek írjon verset, mesét, bármit. „Ezer okom van a gyerekeknek írni" —r nyilatkozta egy alkalommal a Nobel-díjas Isaac Baashevis Singer, s a következő pilla­natban már sorolta is ezeket, amelyek közt ilyenek szerepelnek: „A gyermekek könyvet olvasnak, nem lapokat; a gyermekek fütyül­nek a kritikára; a gyermek nem azért olvas, hogy személyiségzavarát gyógyítsa; nem azért olvas, hogy komplexusaitól szabadul­jon; a gyermekek nem bíbelődnek a pszicho­lógiával ; ki nem állhatják a szociologizálást; nem akarják megérteni Kafkát vagy Jo­­yce-ot; a gyermekek még hisznek a jóság­ban, a családban, a tündérekben és varázs­lókban, a logikában, a tisztaságban, az írás­jelekben és egyéb hasonló ócskaságokban; szeretik az érdekes történeteket s nem a kommentárokat, magyarázatokat és lapalji jegyzeteket; amikor predig egy könyv unal­mas, habozás nélkül ásítani mernek ..." Ha más nem is, ugyanez az ezer okunk nekünk is megvan arra, hogy a gyermekeknek írjunk. Voltaképpen másért nem is szabadna írnunk nekik, csupán emiatt az ezer ok miatt. TÓTH LÁSZLÓ FOTÓ; BORZI LÁSZLÓ „JÓ ÁLLAT A SÓ" Ha ma hangzanék el a címül írt állítás, alighanem meghökkennénk, viszont még a XVII. században is nagyon helyénvaló még­­állapítás volt. A mondat Heltai Gáspár Uj testamentomában is olvasható, s azt jelen­tette, hogy jó, értékes dolog a só. Az állat .dolog’ jelentésben számos nyelvemlékünk­ben előfordul. így használja 1577-ben Te­­legdi Miklós — „Bort es semmi részegítő adatot nem fog inni" — Nagyszombatban nyomtatott müvében: „Az képec lelketlen allatoc”. Egy 1640-i debreceni nyomtatvány szpvegében ugyancsak hasonló jelentésre bukkantunk: „A bűn átkozott állat". Az állat szó eredetét a nyelvtörténet már régen tisztázta: az áll ige -at képzős szárma­zéka, tehát hasonló módon alakult, mint a fűz igéből a füzet, a szűr-bői a szüret. Az áll igének „létezik" jelentése is volt. tehát na­gyon is általános fogalmat jelölt, származéka éppen ezért vált alkalmassá arra, hogy a „dolog" mellett nyelvünk még igen sok je­lentésben felhasználja. Lássunk ezekre is néhány példát! A XV. századi Bécsi Kódex egyik mondata: „Az oszlop nag’ vala es eo allat’t'a igen magas” (Az oszlop nagy vala, és az 5 állatja — azaz alakja — igen magas). A Müncheni Kódexé: „Tu kitec toldhat o al­­lat’t’ahoz eg sengnet", azaz: Közületek ki képes a maga alakját megtoldani (megnövel­ni) egy singnyivel? (A sing régi mértékegy­ség.) „Lényeg" jelentésben használja sza­vunkat az Érdy-kódex: „Az wr isten zemeel­­ben (személyben) három adatban egy", s egy másik helyen is: Mi lee’gen (légyen) az lelky ysmeret allattya zerent (szerint)". Pázmány Péter Kalauzában (Pozsony, 1613) is ebben az értelemben használja: „Imádságok és kereszt-vetések... de az misének állattya nem ezekben vagyon." Idézhetünk adatokat ELSŐ ÉS UTOLSÓ TALÁLKOZÁSOM LESZNAI ANNÁVAL Lesznai Anna (eredeti nevén Moskowitz Amália) írói nevét szeretett kis falujától köl­csönözte. Nyolc évtizedes életpályájába (1885—1966) belefért két világháború min­den borzalmával, de az emigráció is és sok egyéb. Máli — ahogy odahaza hívták — a magyar művészeti élet páratlan jelensége volt, iparművész, festő, nagy intellektusé, gazdag érzésvilágú költő. A zempléni Alsó­­körtvélyes (Hrusov) határában volt szüleinek birtoka, s bár Budapesten született, már kisgyermek korától itt élt, itt alakult ki az ő álomvilága. Fivérem a szomszédságban lévő Alsógyer­tyánban (Niíny Hrabovec) völegényeskedett, így gyakran jártunk át Lesznai Anna szüle­ihez. Még két kis falu esett közbe, Pósa és Rákóc, annak idején ez utóbbi volt Körtvé­­lyes postaállomása. Egy szép napon üzene­tet kaptunk, hogy Máli holnap érkezik, ha látni akarjuk, jöjjünk át. Látni akartuk. A gazdasági udvar felől közelítettük meg az egyszintű — kastélynak nevezett — kis kúri­át. A park csodálatos virágai tették különösen vonzóvá az épületet. Lesznai Anna édesany­ja, aki amatőr botanikus volt, ritka növények­kel. egzotikus fákkal, szinpompás virágokkal a „lény” jelentésre is. A Debreceni Kódex­ből : „Isten nag (nagy) tiszta adat”, a Bod-kó­­dexböl: „Ember ki azzon allattul ziletik („Em­ber ki asszonyállattól születik")” és Baranyai Decsi János nevezetes közmondásgyüjte­­ményéből is: „Tűznél, tengernél aszszonyi állatnál gonozb nem lehet." Ez utóbbi mon­datban is az „asszonyi állat" közömbös, nem sértő jelentésű, a negatívumot a környező szavak tartalmazzák. Ugyanígy nem sértő az Érdy-kódex egyik megállapítása: „Embery adat twd valaztany yotol gonozt": az ember (emberi lény) meg tudja a jót és a rosszat különböztetni. Az állat mai jelentésére már a XVI. század­tól kezdve vannak adataink, például a Debre­ceni Kódexből: „Midőn madarak es egeb (egyéb) altatok...", Miskolczi Gáspár Egy jeles vadkert című művéből (Lőcse, 1702): „A tengerben vagyon egy vízi kígyó, rettene­tes nagy hosszú barom állat." Geleji Katona István 1645-ben „Repeső allat"-nak nevezi a madarat, Mikes Kelemen egyik levelében pedig ezt írja: „A túzok rettentő fejes, ma­kacs állott." Mi az oka annak, hogy mai nyelvünkben állat szavunknak egyetlen jelentése van: „szerves anyaggal táplálkozó élőlény (az em­ber kivételével)". A választ könnyű megadni, ha arra gondolunk, hogy a nyelv mindig és minden izében változik, s ez alól a szavak jelentése sem kivétel. Az állat esetében an­nak a módosulásnak vagyunk a tanúi, ame­lyet a nyelvtörténet jelentésszükülésnek ne­vez. Az áll ige -at képzős, főnévi származéka kezdetben a „létező dolog" kifejezésére szolgált, később — a jelentéskor szűkülésé­vel — az emberen kívüli élőlények jelölésére. A jelentésszűkülés egyáltalán nem ritka jelenség szókészletünk történetében. Hadd idézzünk rá még néhány példát! A fahéj eredetileg bármilyen élő fa burkát jelölte — a telepítette be. Látogatásom az 1918-as évek táján történt, igen fiatal gyermekleány voltam még. mikor találkoztam Malival. Két napja jött meg Budapestről, de nem dáma­ként érkezett haza, mert az igazi „hazája" valóban Alsókörtvélyes és Leszna volt. Itt írta két kötetes — 1320 oldalas regényét, a „Kezdetben volt a kert" címűt. Magával vitt a kertbe, ahol a virágokkal beszélgetett, egész lényéből gyengédség, finomság áradt, újra és újra megihlette öt a kert, a hatalmas juhar- és hársfák, a természet jelenségei. Ezekkel regényét is teletűzdelte. Nagy virág­barát voltam, sok virágnak a latin nevét is tudtam, így Máli még buzgóbban mutogatta őket. Ottlétemkor egyáltalán nem volt furcsa, hogy nyaranta 15—20 vendég is felkereste kúriájukat. írók. festők, zenészek, szobrá­szok, s bár nézeteik sokban különböztek egymástól, Máli harmonikus egyéniségének hatására az ellentétek a háttérben maradtak. Talán ez az oka annak, hogy korábbi férjével Jászi Oszkánal, akitől elvált és akkori férjével Gergely Tibonal a legnagyobb egyetértésben sétálgattak hármasban a parkban. Hamarosan elkerültem gyermek- és le­ányéveim színteréről, többet már nem talál­koztunk Málival. Fivérem sok éven keresztül meg-meglátogatta Lesznai Anna első férjétől származó fiát, Garay mérnököt, aki már an­nak idején egyedül gazdálkodott a birtokon. Életét egy német golyó oltotta ki, így csak második férjétől. Jászi Oszkártól született két fia maradt életben. 1966-ban, mikor Lesznai Anna „Kezdet­fahánccsal és a kéreggel együtt. Csak a XV. századtól kezdve fordul elő az ismert, illatos fűszerfajta neveként. A testvér mai jelentése „egyazon szülőktől származó bármelyik nembeli személyek egyike" — régen erre a fogalomra más kifejezést használtak: példá­ul atyafi, egy ember leányi, egy ember fiai stb. A XVIII. századig minden vérrokon test­vér volt. — Biztos, hogy a szüretnek is egykor tágabb volt a jelentésköre. Mint a szűr ige -at képzős származéka a szűrés műveletét jelölte általában, s úgy látszik, csak a XVI. századtól korlátozódik jelentése a szőlő ki­­sajtolására. — Végül hadd említsük meg marha szavunk jelentéstörténetét. E bajor­­osztrák eredetű jövevényszó a vagyontárgy és a kincs szinonimája volt. Ezt az eredeti jelentését találjuk meg az Érdy-kódex szöve­gében: „Nagy boseeggel hanyaak vala el pénzt es ezyst morhaat." Hasonló, bár átvitt értelmére találunk példát Pázmánynál: .......nints e világon drágáb’ marha a mi lelkűnknél". Még Arany János ismert balla­dájában. a Szondi két apródjában is „kincs” jelentésben fordul elő: „A vár piacára ezüstöt, aranyt Sok nagybecsű marhát máglyába kihordat;... A szó jelentése fokozatosan szűkült: egy idő múlva csak a vagyon, a jószág egyik fontos részét, a háziállatot jelölték vele, majd a mai „szarvasmarha" jelentése szilárdult meg. Meg kell jegyezni, hogy mind tágabb, mind szűkebb jelentésében hosszú ideig párhuzamosan is használták. Ezt igazolja, hogy hizlalt marha, marhát hajt féle szókap­csolatok már a XVI—XVII. században felbuk­kannak. ben volt a kert” c. művét olvastam — már érett fejjel —, akkor jöttem rá Máli tulajdon­képpeni mivoltára, a regényében szereplő személyek küldetésére, pártállására, álne­vükre. Lukács Györgyöt — akivel együtt ve­zették a Vasárnapi Kört — gyakran említi; Máli volt Lukács egyetlen női barátja. Sok­szor említi még Fülep Lajost, Sinkó Ervint, Balázs Bélát, Szabó Ervint, Fábry Zoltánt. Adyval apja házában találkozott először. A nagy költő elismeréssel irt és beszélt Lesz­nai Annáról. Lukács 1909-ben megjelent első verskötetét revelációként üdvözli. Babits is megemlékezik róla. Unokabátyja, Hatvány Lajos révén 1929-ben József Attilának pénzküldeményt juttat, nevét el nem árulva. József Attilának akkor még nincs helye saját hazájában az első világháború után. Máli azonban felfedezte benne a nagy költőt. A küldeményt József Attila sokáig nem kö­szönte meg, nem talált kellő kifejezést meg­hatottságában. 1932-ben közösen adtak ki egy versantológiát. Lesznai Anna mindhalálig kereső, kutató, önmagával elégedetlen művész és ember volt, „mégis harmóniát árasztott maga kö­rül ..." — irta Vezér Erzsébet. Most idős koromban a visszaemlékezés kapujában áll­va kissé meghatódva elevenítettem fel az alsókörtvélyesi kastélyhoz fűződő leánykori emlékeimet, a Lesznai Annával töltött órá­kat. PETRÁSNÉ KOVÁTS GIZELLA KÁZMÉR MIKLÓS 11

Next

/
Thumbnails
Contents