A Hét 1986/1 (31. évfolyam, 1-26. szám)

1986-01-10 / 2. szám

KINCSÜNK A NYELV Csak oda kell figyelni... Nemrég az orvosi rendelőbe vezetett az utam. Unalmas várakozás közben aka­ratlanul is odafigyeltem a mellettem ülök beszédére: „Este fel kellett vinnem valamit a pohotovosfra, de csak a sest­rička volt ott. Ö azt mondta, hogy a doktor úr elment a sanitkával." Szerencsére tudok szlovákul, egyéb­ként nem sokat értettem volna a be­szélgetésből. Felfigyelve a hibákra, arra gondoltam, hogy nekem ebből le kell vonnom a tanulságot, mert én tudom, hogy csak a nővérke volt ott, az orvos pedig a mentőkocsival ment el. Az ügy akkor kezdett érdekes lenni, amikor magyarországi barátaimmal akartam bedmintonozni (tollaslabdázni) és hádzanázni (kézilabdázni). Azon is elcsodálkoztak, hogy a potravinyba (élelmiszerbolt) viszem őket bevásárol­ni. Természetes, hogy az együttélésből következően belekerülnek nyelvünkbe a szlovák szavak. De az azért már bosz­­szantó, hogy azon kell tömöm a feje­met, hogy helyesen beszéljek az anya­­nyelvemen. Hasonló példákat bárhol hallhatunk. Az iskolába tanulni járunk, de úgy lát­szik, nem lehet még ott sem gondolko­dás nélkül mindent megtanulni. „Az iskolai rozhlasban (iskolarádióban) azt mondta a pionierska vedúca (a pionír­vezető), hogy két pionírnak még most sincs preukáza (igazolványa). A tanulók tudják a kötelességüket, tornaórára rendszeresen hordják a teplákyjukat (melegítőjüket), tramkyjukat (túracipö), cvickyjüket (tornacipő), a šatňában (öl­tözőben) öltöznek át és csak azután mennek a telocvičňába (tornaterembe). Azt is tudják, hogy óra alatt nem sza­bad žuvačkát (rágógumit) rágni. A szü­netben is rendesen kell viselkedni, mert ha észreveszi a dozor (a felügyelő taní­tó), akkor baj lesz. Tavaly kirándulni voltunk a Tátrában. Felmentünk a csúcsra a „lanovkával". Fenn a nagy hidegben „párkyt" ettünk „horčicával". Nem fáztunk, mert „otep­­lovačky" volt rajtunk. Mikor leértünk, lent olyan meleg volt, hogy „nanukot" vásároltunk." Utazhattunk volna felvo­nóval síruhába öltözve és ehettünk vol­na virslit is mustárral, meg jégkrémet is, csak oda kellett volna figyelni. Gondolataink közlésekor ilyen és ha­sonló, a szlovák nyelvből átvett szava­kat építünk be mondatainkba gépiesen, megfontolás nélkül. S ezt nem szabad. Ne csak beszédünk tartalmára, hanem módjára, stílusára is ügyeljünk! Ha nem vigyázunk (puszta kényelem­ből), akkor nyelvünket tesszük szegé­nyebbé. FARKAS CSABA 8. osztályos tanuló Rešivec Válasz Örömmel válaszolok Csala Eszternek a Hét 50. számában megjelent cikkére. Nem hiába soroltam fel a sajtóban, a rádióban, a televízióban és a környé­künkön — Palóchonban — hallott rokonértelmű igéket. Mindegyik pontos értelmét nem tudhatom, hisz nem va­gyok nyelvész. De néhány kifogásolt igének a jelen­tését tudom. Mocorog — halkan neszezve megy, perdül — táncolni kezd, gyorsan indul táncolni, köntörfarol — hátrálva elindul, Rádióelőadás tanulsággal Lörincze Lajos hetvenéves. Ebből az alkalomból a Magyar Rádió munkatársa beszélgetett a nyelvész professzorral, aki nagy hozzáértéssel és féltő szere­tettel őrzi és ápolja mindannyiunk kö­zös kincsét: anyanyelvűnket. A beszél­getésből megtudtuk, hogyan alakult ki nyelvi szempontból az „édes anyanyel­vűnk” kifejezés, amely egyébként állan­dó műsorának a címe a rádióban. A kifejezés korábbi alakja: édesanyai nyelv. Önkéntelenül is eszembe jutott, ho­gyan szólítja a ma ifjúsága a szülőket. A pattyog — nagyon lassan lépked, de bizonytalanul, bekalézol — kocsival (szekérrel) befordul valahová, elküllőfe­­lez — elmegy valahonnan nagyon gyor­san, sertepertél — ólálkodik valami kö­rül (mint pl. a róka a tyúkól körül) curikkol — hátrál, a németből átvett, a köznyelvben használatos szavunk, ilyen pl. a cúválni is. Mégegyszer köszönöm, hogy közöl­ték kis gyűjteményem. Csala Eszter le­vele szerint máris volt értelme, haszna. Tulajdonképpen ez volt a célom a meg­írásukkal. BUDAI JÓZSEF csodálatosan szép, mindent kifejező „édesanyából" hogyan lett anya, anyu­ci, vagy a már egyenesen tiszteletlen­ségre, a szeretet hiányára utaló „öreg­ián/', „nyanya" és más hasonló kifeje­zések. Lehetetlen párhuzamot nem vonni az édesanya és az anyanyelv tisztelete és szeretete között. Aki tuda­tosítja, hogy mama, anya, anyuci lehet több is, de édesanya csak egy van — egy, aki pótolhatatlan —, az érzi, tudja azt is, hogy anyanyelv sem lehet több számára, csak az az egyetlen, amely először az édesanyja ajkáról hangzott feléje. CSALA ESZTER Gazdagság és dicsőség emlegetése Verlaine-nal kapcsolatban paradoxon­nak hangzik, még ha az olvasó tudja is, hogy kizárólag a költő életművére (mi másra?) gondolunk. A pénzt istenné emelő, képmutató polgári társadalom­ban Verlaine-nak semmi esélye nem volt a szokványos értelemben vett di­csőségre, s még kevésbé a gazdagság­ra. „Száműzött a saját hazájában!" — írja magáról Rimbaud egyik kamaszkori levelében, s ez sokszor eszébe juthatott volna Verlaine-nek is, akinek költői munkásságáról a hivatalos Franciaor­szág, a közvélemény alig vett tudomást, de elitélte, mint botrányos életű züllött bohémet, visszaeső bűnöst, a „polgári tisztesség" s az „erény" ellenségét. Gondoljuk el, ha Verlaine gazdag lett volna, talán másképp tekintenek rá azok is, akik pálcát törtek fölötte, hi­szen a pénz-uralta társadalomban va-A PARNASSZUS GARABONCIÁSA (90 éve halt meg Paul Verlaine) Ha a történelem nem is, de az iroda­lomtörténet följegyezte 1896. január 8-át: Párizs számtalan kopott, szegé­nyes bérházának egyikében ezen a na­pon halt meg Paul Verlaine. Másnap a temetésén megjelent a párizsi művész­világ csaknem valamennyi jelentős kép­viselője, hogy — legalább most — kife­jezze elismerését az elhunyt iránt, akiről már sejtették — néhányan talán tudták is —, hogy gazdag örökséget és külö­nös dicsőséget hagyott az utókorra. Egy kézikönyv a kortárs cseh irodalomról Mindazok, akik valamilyen formában ki: csit közelebbi kapcsolatban vannak a cseh irodalommal, örömmel nyugtáz­hatják, hogy az utóbbi időben mind gyakrabban találkozhatnak a cseh iro­dalom egy-egy időszakát enciklopédi­kusán, áttekinthetően bemutató kiad­ványokkal. Megemlíthetjük például František Buriánek kötetét 1981 -bői, amely a 20. század első felének irodal­mát tárgyalja (Česká literatúra prvni poloviny XX. století), a 19. század, vala­mint a 20. század kezdetének irodal­márait bemutató kötetet (Češti spisova­­telé 19. a počátku 20. století) szintén 1981-böl, vagy Petr Bílek 1982-ben megjelent kis kötetét, amely a Česko­slovenský spisovatel kiadónál a 70-es években publikáló szerzőkről nyújt is­mertetést (175 spisovatelű). S most, az 1985-ös esztendőben ismét ennek az időszaknak az irodalmárait bemutató, ám egy teljesen átfogó jellegű kötettel gyonosnak lenni azt is jelenti, hogy az ember „bocsületes” és „erényes". Ver­laine már csak azért sem lehetett a korlátolt nyárspolgár szemében tisztes­séges, mert koldusszegényen élt, s ha­láláig a nyomor volt leghűségesebb tár­sa. Pedig pályafutása kezdetén nehéz lett volna csak sejteni is, hogy a párizsi Városháza költői ábrándokat dajkáló középszerű hivatalnoka majdan, férfiko­ra delén nem kevés öniróniával, de cseppet sem túlozva így írhat magáról: gyarapodott ezeknek a kiadványoknak a sora. Megjelent ugyanis a Slovník české literatúry 1970—1981 (A cseh iroda­lom lexikona 1970—1981) című kötet, amelyet a Csehszlovák Tudományos Akadémia Cseh- és Világirodalmi Inté­zetének szerzői kollektívája állított ösz­­sze, s jelentetett meg a Československý spisovatel kiadónál. A lexikon szerzői nem kisebb feladatra vállalkoztak, minthogy a kb. hatszáz szócikkes kötet­tel lehetőleg átfogó, reális képet nyújt­sanak a század hetedik évtizedében alkotó cseh irodalmárokról, költőkről, prózaírókról, irodalomtudósokról, drá­maírókról, kritikusokról. Mindazokról, akik új, eredeti alkotással jelentkeztek ebben az időszakban. Teljes képet persze, amint azt a lexi­kon szerkesztői jelzik is, még ilyen ma­gas létszámú alkotói gárda bemutatá­sával sem sikerülhetett megrajzolni az évtized teljes irodalmi történéséről, hisz a bibliográfiai kutatás szerint, amely a lexikon előkészítését megelőzte, mint­egy ezerkettöszáz szerzőnek jelent meg legalább egy kötete a hetvenes évtized­ben. Egy ennyire széles kép megrajzolá­sára viszont a lexikon már csak méreteinél fogva sem vállalkozhatott. 10

Next

/
Thumbnails
Contents