A Hét 1986/1 (31. évfolyam, 1-26. szám)

1986-02-28 / 9. szám

don, miképpen tartja markában ezt a három nőből álló közösséget. Találni azonban egyéb hibát is az előadásban. Kár például, hogy egyetlen kivételtől eltekintve az egész est folyamán senki sem hozza játékba az exponált helyre helyezett hintaszéket, de a színpad túlsó felén látható lépcsőket sem; hogy a kút mélyéről jövő hangok alig külön­böznek a közvetlen színpadi beszéd stílusá­tól és hangminőségétől. Mindebből némi­képp már nyilvánvaló, hogy az előadásnak, számos erénye mellett, nem sikerült egyen­letesen megragadnia e tragédiába fúló törté­net balladisztikus feszültségét; hogy csupán helyenként sikerült egyéniségre szabottan megteremteni a szereplők bonyolult kapcso­latrendszerét. Azt a fojtó levegőt, amely­ben a drámai alakok önkinzó s egymás lelkét horzsoló marakodása szinte az elviselhetet­­lenségig fokozódik. Lehet, hogy ez bizonyos további magyarázatra szorul. Arra szeretnék figyelmeztetni, hogy a kamaradráma (és eh­hez kapcsolódóan a stüdiómunka, mint mű­faj!) egyszerűen nem tűri a nagyszínpadi játék szokványos mimikáját és gesztusait, elvégre hatásmechanizmusának főképpen az emberközelség, a természetesség és a belső átélés az alapja. Ily módon mindenfajta tá­volságtartás megszűnik színész és szerep között, a szereplők pedig félszavak mögött mesterien elhallgatott viszonyokkal is teljes karaktert alkot(hat)nak. A komáromi Stúdió­­színpad első bemutatója akkor lett volna rendezőileg hibátlan, ha mindez szinte alap­tónusként uralná Ugo Betti drámáját. Ebben a kidolgozottabb első felvonást eredményező előadásban a színészek telje­sítménye sem mondható egyenletesnek. A professzor özvegyét, Agatát Németh Ica játssza, és szinte ideális megoldás erre a szerepre. Légkörteremtő ereje, kifejezési eszközeinek sokrétűsége, apró játékai sokáig a szerző által igényelt figurát teremtik meg. Kár, hogy az előadás utolsó harmadában hirtelen tompává, visszafogottá válik, holott ebben az asszonyban a kételyek pillanata­iban is ott munkál a kegyetlenséggé fajuló, szinte az őrületig fokozott szenvedély. Pia, a sógornő figuráját Tóth Erzsébet alakítja. Azok a jelenetei a legjobbak, ahol korábbi szere­peiről megfeledkezve tud vonzó, a nőiségét zsiságunk, az „élni és lében hagyni" szándé­ka (a „leben und leben lassen" — élni és élni hagyni — szabadelvű értelmezése miatt) na­ponta tréfál meg bennünket. Említett műfa­jából a Megszegjük a rendeletet valamint A csengeti csikós csendes csikaja című írását emelnénk ki. Az előbbi az érdekek és félel­mek kereszttüzébe, ugyanakkor lépéskény­szerbe került vállalati vezetőség tehetetlen­ségének hatásos szatírája, ahol végül is egy „ványadt agglegény" munkaköri felelőssége megszegése mellett döntenek, hisz neki nincs veszteni valója. A csengeti csikós... pedig a kritika elbizonytalankodásának ne­vetséges dzsungeljába világít be, könnyed eleganciával, ám vitriolos gűnnyal. Az irodalmi paródiák terén Dubának egyértelmű helyzeti előnye van, mivel ezt a műfajt, rajta kívül, elvétve űzik nálunk. A kötetbe sorolt két paródia közül (Grendel Lajos: Célba köpés. Vajkai Miklós: A várandós busz éjszakái) találóbbnak a Vajkai-paródia mutatkozik. Kétségtelen, hogy a Célbakö­­pés-nél is megfigyelhetjük Duba sokrétű öt­leteit, a karikirozás stílusbravúrjait, a válasz­tott modellhoz képest (Grendel Éleslövészet című kisregényére gondolunk) mégsem egé­szen meggyőző. Az Éleslövészet súlypontjai, ha tetszik; logikája ugyanis áttételesebb, összetettebb, ezért a „torzítás" lehetőségei is végletesebbek. Találó viszont Vajkai Mik­lós prózaírói modorának vallatása. Az új KINCSÜNK A NYELV Az anyanyelv ékes köntöse alatt NYELVI BARANGOLÁS A GALÁNTA KÖRNYÉKI FALVAKBAN II. sem sértő eszközökkel kacér lenni annak reményében, hogy kiszabadulhat a Kecske­sziget sivár világából. Mák Ildikó Silviája, sajnos, inkább csak megjelenésében áll kö­zel Ugo Betti színházának világához, figurája különben meglehetősen tanácstalanul keresi helyét ebben a drámában. Angelot, az asz­­szonynyáj pásztorát Ropog József játssza. Közhelyszerűen papírra vethetem: a tőle megszokott jó színvonalon — ami ebben az esetben azt jelenti, hogy nem sikerült túllép­nie önmagán. Próbalehetőség, esetleg egyé­ni vagy rendezői invenció híján nem tudta felfedni ember- és jellemábrázolási készsé­gének belső tartalékait. Pedig biztos vagyok benne, hogy színészként többet is tud, mint a mintaszerű beidegzödöttséggel járó jót. Eduardot, a darab epizódfiguráját Vörös La­jos alakítja, aki — korábbi szerepeihez mér­ten — szintén alig hoz valami újat. Az előadás díszleteit Kiss Fentek József tervezte. Munkája alapjában véve elfogadha­tó. bár találni benne szépséghibákat is. A színpadkép ugyanis szinte semmit sem érzé­kedet az idő múlásából és az özvegy házá­ban végbemenő változásokról; a kúttal kap­csolatban pedig néha az az érzésem támadt, mintha az egyenesen a szoba sarkában állott volna! A Bugát Béla tervezte jelmezek hason­lóképpen elfogadhatóak, bár helyenként — főképpen Silvia esetében — inkább a rende­zői pontatlanságok számát gyarapítják, sem­mint a nézői tisztánlátást segítik. Jóindulatú kritikai megjegyzéseim ellenére azonban színpadilag élvezhető és figyelmet érdemlő előadást hozott a MATESZ Stúdió­­színpadának „jégtörő" bemutatkozása. Mind a színikritikus, mind a néző csak remélni tudja, hogy e stúdió első jelentkezését nem­csak a Betti-dráma újrajátszásainak sora, hanem a további premierek sorozata is köve­ti majd. Ez ugyanis lábadozó színházi életűnk tartós gyógyulásának egyik biztos jele volna. MIKLÓSI PÉTER próza útjait járó író témaválasztásának kibi­­csaklásait nagyítja fel ötletesen s értelmezi a paródia nyelvén. Az irodalmi paródia már magában is elismerést fejez ki, jobbára azok­nak szól, akik munkásságukkal ezt kiérde­melték. így van ez a Duba-torzításokban is; irodalmi paródiáiban elsősorban az irodalom lehetőségéi érdeklik. Nevezetesen az, ho­gyan írnak az írók, s hányféle módon lehet írni, egy kissé a végletek felé tágítva a lehetőségeket. Az irodalomban élő író az irodalmon kívüli szemléletével vizsgálja a fogalmakat, keresi a tiszta mondanivalót s gúnyolja azt. ami önmutogató módon torzít­hatja az írói mondanivalót vagy az egyénisé­get. Ezek a paródiák — gondolva a korábbi­akra is — feltétlenül részei az irodalmi éle­tünket felmutató, paródiákból épülő kritikai igényű irodalomtörténeti szemléletnek. Végeredményben a kötetbe sorolt novel­lák, szatírák, humoros írások többségükben megbecsülendő darabjai Duba Gyula alkotó­műhelyének és a csehszlovákiai magyar pró­zának. FONOD ZOLTÁN KOSÚTON (Košúty), ha a szülők szorult anya­gi helyzetükből kisegítik a gyermekeiket, il­letve gondoskodnak a fiatal házasokról, míg anyagi helyzetük nem javul, azt mondják, hogy kipélháják őköt NAGYFÖDÉMESEN (Veiké Ulany) a fasírt alakú, zsírban vagy olajban kisütött reszelt krumpli neve si/agó. (A nagykürtös! járásban fekvő szülőfalumban, Ipolynyéken gyermek­koromban az édesanyám ugyanennek a re­ceptnek a felhasználásával hadipecsenyét sü­tött a családjának.) NAGYMÁCSÉDON (Veľká Mača) a jégkré­met botonhidegnek mondják, a függönyt fa­­lonlógónak, a hűtőszekrény helyett pedig azt mondják, hogy húgó-búgó vagy hun búg hun nem búg, a hangosbemondó helyett pedig azt, hogy karónkijabákj. A cifra, virágmintás ruhaanyag a nagymácsédiak nyelvhasznála­tában csincsós. Aki ubérkányi mégy. az bön­gészni fog. Egy müfogsorral rendelkező férfi­val kapcsolatban hallottam egy nagymácsé­­ditól: Olyan bekapós-kikapós fogai vannak. VÁGKIRÁLYFÁN (Kráľová nad Váhom) a sövénykerítést rakványnak, a gyertya faggyú­ját pedig kotymalának mondják. A sertésnek mozgási lehetőséget adó ól előtti tágas tér­ség, a kifutó a rajcs. A tehénnek farolást parancsoló szó; fartuj!Az emelöháló az ömé­­cső, a hinta az hirinna, a hintázni pedig hirinnáznyi. Fatönköket kiásni; törcsésznyi. A sóslepény neve: mórvány. (Kajaion ugyanez: Lafkó.) SÓKSZELÖCÉN (Selice) az egyik konyhai edény neve drátyvá. Hogy melyik ez az e­­dény? A lábas. Ha pedig a lábas a sütőbe került: Trúbábá van a drátyvá. VÁGA (Váhovce), mely nyelvjárásszigetnek számít, szintén gazdag tájszavakban. A köz­ség nyelvére jellemző az erős szlovák hatás. Az öregasszony tájnyelvi megfelelője a pasin­ké. Aki gyereket szül, az gyerékéz, aki vala­mit elkapkod, az hámláll, ha pedig a kisgyer­meknek sírásra görbül a szája, akkor görbö­­get. Aki csavarog, az kúréntól, aki siet. az spárkál, aki pislog, az smugyil, aki hallgató­zik, az kocsendáskod, aki ijedezik, fél, az pritykál. A kismalac neve musiró, a csikóé csirő. a verébé skodár, a denevéré drápcsér. Az új hagyma az bézdér, a takarmányrépa pedig burgungyi. A krizantém neve — na­gyon találóan — mindenszentek!'. A pálinkát papénak mondják, a vízzel fele arányban hígított és erős paprikával kevert pálinkát pedig madzagosnak. A félig főtt szilvalekvár a brécska. a vízzel felhígított lekvár pedig bábráncó. A disznóköröm: papricskó. A pat­togatott kukorica neve pukáncó. a közötte található nem kipattogott kemény szemek neve pedig sulkó. Az apró az veker/e. A rothadó, trágyás szalma: muruggya. És vajon mi a cincúr. a sziró és a zsázsulá? Az első szó jégcsapot, a második ereszcsurgót, a harma­dik pedig deszkatörmeléket vagy egyéb lim­lomot jelent. ViZKELETEN (Čierny Brod) használt szavak a sipidli és a sudrimankó. Az első egy régi bútor neve. melyet összecsukva nappal asz­talként, éjszakára szétnyitva pedig fekvőhe­lyül használtak, a másik szó pedig a burgo­nyametélt (núdli) neve. A szeleburdi, hóbor­tos, bolondos emberre azt mondják, hogy kabógya. ZSIGÁRDON (Žíhárec) a gombóc mömmö­­ce, a paradicsomos káposzta predig pöszögö. A káposztának a fej levágása után a földben visszamaradó része a potrohú. A kismalac neve — főleg ha gyermeknek mondják — csocsa. A fekvő öl megnevezése: görbe; ha az anya kisgyermekével együtt fekszik le az ágyba, például így is mondhatja: Gyere ki­­csinkóm, a. görbémbe vésziek. (De ha az illető ül: Gyere az-ölembe!) A kémény belső falára ráégett korom neve pércuvat. Aki han­goskodva örül, gyönyörködik, az örömködik. A dorbézolva hangoskodók viszont rebakot csapnak. A léhűtő, a naplopó ember: keleho­­le. És vajon mit csinál az, aki kapkázik? Kártyát kever. A ciroksöprű készítésénél használt eszköz, amivel a cirkot varrás előtt összehúzzák, a cserepcsik. A süket ember a kasuk. Ha valakit sokat molesztálnak, ezt mondják: Csak gyúrják-gyamarják szégént. Járkálva keresgélni, bóklászni, csavarogni: csíklísznyi. Ha valakinek túlságosan jó kedve van, így szólítják fel, hogy fékezze magát: csígesztéd magad! FEKETENYÉKEN (Čierna Voda) a félrehú­zódó, zárkózott természetű, lassú emberre azt mondják, hogy alanygyár. A helyi ízek és színek gazdagságát mutat­ják az alak szerinti tájszavak is. Ilyenek a jókai és a nagyfödémesi embör, högyös, söm­­mi, mögyök, a peredi pipa, vidám, tűkör, cúkor, múlat, a negyedi mír (miért), a nádsze­gi szip, mimmí jobban, ótán vagy ötén (az­tán), zümök (zömök), a vízkeleti búcsó, sűrőz (sűrüfésűvel félsül), a farkasdi nyicik (nyílik), a tallósi péz, Árpi. hangya/ (hangya), hajma, agád, zsügörödik, szákó (szálka), számodoz, meséz, fagylajt, ócsáll, (ócsárol), vásáll (vásá­rol), bo/og (bolyong), távvá vagy tawal, émmi­­ánom (énmiattam), azöte (azóta), krizsany (krizantém), petrezse (petrezselyem), kahity­­tyul (köhécsel), hínya (hívni), innya (inni), az alsószeli púha, a vágai élelem, lesó (István). Árpádó (Árpád), Gézó (Géza), a vezekényi bajucc, szíva, macskazsák (zsákbamacska), a taksonyi nyíg (Táltoson nyíH, pl. a malac), a zsigárdi horsog (hortyog), múzsúják (majszol­ják), dtI ebid, egissíg, íjjá, nimét stb. Megragadó a szóképek gazdagsága, a be­széd érzékletes egyszerűsége, zamata. És még sorolhatnánk a találóbbnál talá­lóbb, érdekesebbnél érdekesebb, szebbnél szebb tájszavakat, a kömyelvhez viszonyított kiejtésbeli eltéréseket, ám ízelítőül, gondo­lom, ennyi is elég. Vonjuk magunkhoz szorosabban, és óvjuk, becsüljük meg az édesanyánk által ránk terített drága ereklyét: anyanyelvűnk ékes köntösét. GÁGYOR JÓZSEF 11

Next

/
Thumbnails
Contents