A Hét 1985/2 (30. évfolyam, 27-52. szám)

1985-07-26 / 30. szám

MEGVALÓSULT ALMOK (B/askovics József 75. születésnapjára) Blaskovics József kezében tugrával. a török szultán díszes aláírásával Nem véletlenül nevezték a 18. századot az ész századának: először kerültek a figyelem középpontjába a tudósok, akik a legszéle­sebb nyilvánosság előtt ismételték meg ki­­sédeteiket, mutatták be felfedezéseiket. A művésszel egyenrangúvá vált tudós a szalo­nok megcsodált, bálványozott hőseinek so­rába emelkedett. A most hetvenöt éves Bias kovics József turkológus az egykori szalonok állócsillaga, legendás alakja lehetett volna: színes, gazdag, keleti jelzőkkel, szófordula­tokkal ékes beszéde, lebilincselő előadás­módja. reneszánsz sokoldalúsága, kutatási területének izgalmassága a legjobb garancia arra, hogy munkája iránt állandóan ébren tudja tartani a figyelmet. Modem korunk értékzavarának egyik jel­lemző vonása, hogy egyetlen sportviadal győztesének anyagi megbecsülése felülmúl­­(hat)ja az egész életművel megszolgált legje­lentősebb nemzetközi tudományos dijak összegét, s az már említésre sem méltó, hogy világhírű tudósok tevékenységéről gya­korlatilag alig értesül a szélesebb nyilvános­ság, holott ugyanúgy világsztárok lehetnének mint két évszázaddal ezelőtt. A prágai magyar diákoktól érdeklődve dr. Blaskovics József egyetemi tanár, kandi­dátus. a Török Tudományos Akadémia tisz­teletbeli tagja felől az első pillanatban meg­hökkent tekintet a válasz, majd az arcok felderülnek: csak nem Józsi bácsiról van szó? A világhírű tudóst, aki a legismertebb nyelveken, a világ tizenhat országában csak­nem harmadfélszáz tudományos művet pub­likált. több orientalisztikai társaság tagját csak e családias néven ismerik — ő ezt meg is követeli, mondván, hogy ő a legöregebb prágai diák. Turkológiái előadásai az Ady Endre Diákkörben órákon keresztül a szék­hez szögezték a hallgatóságot, bizonyítván, hogy minden szakmai kérdésről lehet érde­kesen, lebilincsetően beszélni. Blaskovics József hosszú utat tett meg a Komárom (Komárno) melletti Imelytől a prá­gai egyetemi katedráig. Gyerekkori érdeklő­dését döntően befolyásolta az a tudat, hogy családja anyai ága török eredetű, valamint édesapja elbeszélései, aki a Vörös Hadsereg katonájaként a polgárháború idején egészen Turkesztánig eljutott. A család szerény anya­gi körülményei nem tették lehetővé gyerek­kori álmai valóra váltását, így a gimnázium elvégzése után tanítóképzőbe került. Ezt el­végezve két Csallóközi faluban, Nyárasdon (Topoľníky) és Vámosfalun (Trhové Mýto) volt népiskolai tanító, majd a galántai polgá­riban tanított matematikát és fizikát. Másfél évtized múltán ismét visszakerült az iskola­padba. hogy mégiscsak valóra válthassa gyermekkori álmát: a budapesti Egyetemen Fekete Lajosnak, Germanus Gyulának és Né­meth Gyulának, a kor legjelentősebb turkoló­­gusainak lesz a tanítványa. Első komoly turkológiái munkája 1946— 48-ban készült el: Az arab. török és perzsa kéziratok a bratis/avai Egyetemi Könyvtárban c. németül megjelent mű török részének szerzője. Az ötvenes évektől kezdve a prágai Károly Egyetem Orientalisztikai tanszékén dolgozott. Azóta idejének fő részét turkoló­giái kutatásainak szenteli, melyek eredmé­nyeit a legjelentősebb hazai és külföldi szak­­folyóiratokban publikálta. Blaskovics József nevéhez fűződik az első modem török irodalomtörténet megírása; jelentőségét ékesen bizonyítja, hogy több nyelvre is lefordították, hazánkon kívül pl. Bulgáriában és az Egyesült Államokban főis­kolai tankönyvként használják. Török nyelv­könyveiből tanulnak napjainkban is a jövő turkológusai. Blaskovics József munkássága elsősorban az eddig kevéssé ismert területre koncentrá­lódik: a török fennhatóság alá került népek hétköznapi életének feltárását tekinti fő fela­datának. A 16.—18. századi Közép-Európai történetírás meglehetősen egyoldalú, mivel a figyelmét szinte teljes mértékben a harci cselekmények megörökítésére összpontosít­ja. A megszállt területek életmódjáról a Ko­rán rendelkezései miatt alig maradt feljegy­zés (minden „hitetlen", azaz keresztény ira­tot meg kellett semmisíteni), amiatt a kor legfőbb kútfője a korabeli török nyelvű fel­jegyzések. Ezek tudományos jellegű feldol­gozása terén végez felbecsülhetetlen értékű munkát Blaskovics József. Tevékenységének elismeréseként 1957-ben a Török Tudomá­nyos Akadémia, egy évvel később a Román Orientalisztikai Társaság tiszteletbeli tagjává választották. Az utóbbi harminc évben jelen volt minden orientalisztikai kongresszuson, ahol előadásai mindig figyelmet keltettek. Ennek eredményeképp a legjelentősebb egyetemek hívták meg a turkológiái előadá­sok megtartására: Budapest, Bukarest, Moszkva, Beriin jövendő turkológusai hall­gatták előadásait. Magyarország és Hollan­dia több egyetemén megfordult. Tudományos munkásságát ismeretterjesz­tő előadásokban ismertette meg a széles nyilvánossággal, elsősorban a prágai és a budapesti rádióadók hullámhosszán talál­kozhattunk a hangjával; vagy kéttucatnyi előadása hangzott el a török irodalomról és folklórról. A mesés, titokzatos Kelet mindig is megmozgatta az európai ember fantáziáját: anyagi és kulturális gazdaságáról legendák születtek. Ez a kultúrkör adta a világnak a damasztot. a muszlint, a batisztot, a da­maszkuszi acélt, de Avicennát, Seherezádét (az Ezeregyéjszaka meséit), a kalifa-történe­teket és Naszreddin Hodzsát, a bölcs (nép) tanítót is. Ma már csak ritkán jut eszünkbe, hogy az európai középkori egyetemek is az iszlám világtól vették a mintát az oktatás e formájának meghonosításánál. Mivel a törők nyelvet tájainkon csak kevesen beszélik, Blaskovics József több ajánlatot is kapott az egzotikus, amellett világszínvonalú művek lefordítására. Ennek eredménye tíz kötet, továbbá ötven kisebb irodalmi fordítás. Tóth Tiborral együtt fordította le például Názim Hikmet verseit, az ő átültetésében került az olvasók elé Szabattahim Ali Mocsárláz c. elbeszéléskötete. Turkológiái munkássága mellett elsősor­ban hungarológiára összpontosítja erejének java részét. Blaskovics József 1951-ben részt vett a prágai Magyar Kultúra megalapí­tásában, ettől kezdve huszonhat éven ke­resztül a népszerű magyar nyelvkurzusok igazgatója volt. E több mint negyedszázad alatt csaknem tizenkétezer hallgatót ismer­tetett meg a magyar nyelv alapjaival. Közü­lük sokan már felnőtt fejjel zenetudósként, művészként, történészként, nyelvészként iratkoztak be a kurzusokra, hogy megismer­kedjenek e számukra ismeretlen nyelvvel és e nyelvet beszélő nép kultúrájával. Blasko­vics József ezirányú munkásságával hozzájá­rult a csehszlovák és a magyar kulturális kapcsolatok elmélyítéséhez. A magyar nyel­vet nemcsak „középiskolás fokon” tanítja: 1950-ben Rákos Péterrel együtt megalapí­tották a Károly Egyetemen működő Magyar Szemináriumot, amelynek évekig állandó dolgozója volt. Később bokros teendői miatt ez a tevékenysége háttérbe szorult. Helyette a cseh diákok részére magyar nyelvkönyvet, konverzációs kézikönyvet és kéziszótárt szerkesztett amit több külföldi egyetem is átvett. így lengyelek, németek és amerikaiak is tanulnak könyveiből. Azt hihetnénk, hogy a világhírű, sokoldalú tudós tevékenységét ázűkebb hazájában, szülőföldjén is ismerik. Hogy éppen csak tudnak róla. abban az a „ludas", hogy mig a világnyelveken művei könnyen hozzáférhető­ek, addig műveit anyanyelvén nem adták ki. Az első áttörés végül két évvel ezelőtt követ­kezett be. amikor is a Magvető Könyvkiadó megjelentette a nagy érdeklődést kiváltó, kisebb vihart kavart fordítását, a Tárih-i Ün­­gürüsz-X (A magyarok története). Feltételezé­sek szerint ez a mű azonos a többször felbukkant majd újra eltűnt magyar Osgeszta török fordításával, amelynek latin eredetije Székesfehérvár elfoglalásakor. 1541 -ben ke­rült a törökök kezére. A mű eredetiségét és történeti értékét illetően megoszlik a szak­emberek véleménye, irodalmi értéke viszont vitathatatlan, így a könyvet szinte órák alatt elkapkodták, igazolva a közönség széles ré­tegeinek érdeklődését az izgalmas történe­ti-irodalmi alkotások iránt. További alapvető jelentőségű műve a Ri­maszombat a török fennhatóság korában című okiratgyűjtemény-feldolgozása eredeti­leg szlovák nyelven jelent meg jó tíz éve az Obzor Kiadó gondozásában. E munka jelen­tősége abban rejlik, hogy mély betekintést nyújt a török fennhatóság alatt élő közép-eu­rópaiak békés életébe. A könyv jobb sorsra érdemes fordítása évek óta a kiadóban poro­sodik. Eredetileg a Madách és a Gondolat Könyvkiadó közös kiadványaként jelent volna meg, de eddig még erre nem került sor. Hetvenöt éves kora ellenére Blaskovics József ma is rendszeresen publikál különbö­ző folyóiratokban, napi- és hetilapokban. Emellett még tartogat néhány szenzáci­ószámba menő meglepetést a tarsolyában: évek óta kész a Kegyes szultánok és a Rákó­­cziak levelezése a kassai királyság ügyében c. okiratgyüjteményből készült kötete, amely páratlan történelmi dokumentum: az Osz­mán birodalom azon igyekezetét mutatja be. hogyan szerette volna megszerezni az erdé­lyi fejedelmek hozzájárulását egy mini ütkö­zőállam létrehozásához a mai szóhasználat­tal élve geopolitikailag kényes területen, a Habsburg-Birodalom határvidékén. Hasonló­képpen kiadóra vár az Érsekújvári adóössze­­irások kötete, amely a török fennhatóság alatt élő város és széles környékének békés mindennapjaiba nyújt betekintést. Blaskovics József tevékenységét több hi­vatalos elismerés is kísérte, így 1975-ben a Török Köztársaság díszoklevelével tüntették ki, tavaly pedig Körösi Csorna Sándor szüle­tésének 200. évfordulóján a világhírű orien­talistáról elnevezett emlékérmet adomá­nyozta neki a Körösi Csorna Társaság, az orientalisztika területén elért rendkívüli ered­ményeiért". Blaskovics József — már amennyire ezt a külső szemlélő megítélheti — boldog ember. Egész életét alkotó lázban töltötte, a mese­beli Midasz királyhoz hasonlóan amihez hoz­záért, az arannyá változott. Baráti beszélge­téseken csak egyetlen dolgot fájlal: hogy nem lehet húsz évvel fiatalabb. Azért, hogy azt a rengeteg munkát elvégezhesse, ami még rá vár. OZOGÁNY ERNŐ (A szerző felvétele) 10

Next

/
Thumbnails
Contents