A Hét 1985/2 (30. évfolyam, 27-52. szám)
1985-12-20 / 51. szám
Kincsünk a nvelv Takaró, pokróc, deka, pléd, cserge A címben felsorolt szavak mindegyike olyan textilfélét jelent nyelvünkben, amellyel az ember betakarózik, vagy amivel valamit betakarunk. Vegyük szemügyre őket kissé közelebbről : vizsgáljuk meg eredetüket, történetüket, s azt is, hogy egyik-másik használata nem kifogásolható-e. A takaró a takar igének melléknévi igenévi származéka. Első nyelvtörténeti adata igen régi, személynévként fordul elő egy 1211-i oklevélben. Olyan embert nevezhettek így, akinek a termés betakarítása volt a feladata. A Takaró családnévként is használatos, Németh László nagy regényének, az Iszonynak egyik szereplője is ezt a nevet viseli. A takaró közszói jelentése olyanféle szerkezetben alakulhatott ki, amilyenben Haller János használja 1682-ben megjelent, „A békességes tűréspaizsa"című müvében: „A takaró paplant mind magára vonsza (vonja) és a társat fázni hadgya". A takaró paplan szerkezetből úgy önállósult a takaró, ahogy az ebédlő házból az ebédlő, a kocsi szekérből a kocsi (Kocs egy falu neve Komárom megyében), a AZ OROSZ FALU ÉNEKESE Kevés olyan költője van az orosz irodalomnak, akinek nevéhez annyi legenda tapadna, mint a Jeszenyinéhez. Rendhagyóan lépett az irodalmi életbe, üstökösként, ragyogó csóvát húzva maga után, amelyet még akkor is láttak az emberek, amikor a költő már rég halott volt. Nem lehet megrendülés nélkül olvasni verseit; nem a formát forradalmasította, a vers belső tüzét szította föl olyan fokra, hogy megperzselje olvasóit. A falu utolsó költőjének tartotta magát, persze anpörkölt húsból a pörkölt stb. A jelentésváltozásnak ezt a módját nyelvészeti műszóval tapadásnak nevezzük. A pokróc a durva gyapjúból vagy a szőrből készült takarónak a neve. Jellemző tulajdonsága egy szóláshasonlatból is kitűnik: „durva, mint a pokróc", mondjuk olyan valakire, aki nyers modorú, goromba vagy éppen trágár szavakat is használ. A pokróc első adata a XV. század végén bukkan fel, a régiségben és nyelvjárásainkban pokrouc, pokrok, poklóc, pakróc, pakluc, pakroc, pokroč alakja is előfordul. Jövevényszó, valamelyik szláv nyelvből vettük át, megfelelője a szlovákban is megvan: pokrovec. Hangalaki fejlődése szabályos, alkalmas helyzetben az utolsó szótag magánhangzója kiesett, az — ov hangkapcsolat pedig — ou kettőshangzón keresztül — ó-vá egyszerűsödött. A deka, amelynek jelentése teljesen azonos a takaróéval, csak a szlovákiai magyar nyelvterületen használatos. Elterjedése is utal arra, hogy a szlovákból került át nyelvünkbe, bár meglehetősen friss átvétel, mivel szótáraink, beleértve a Tájszótárt is, nem tartják számon. Egyébként a szlovákban sem eredeti szó, a német die Decke a végső forrása. nak a faluénak, amely megragadt benne, amelyet vigaszának és menedékének megálmodott : az örök orosz falu volt ez, az elmaradott, fejlődésre képtelen, de a költő szívében csikók viháncolásától kedves, orgona - bokroktól illatos, nyírtigetekkel ékes. A falu szegénységéről, mocskáról, sötétségéről is feledhetetlen képeket tud festeni: „Omlós kása szaga szálldogál,/ faedényben áll a kvász,/ a falrésbe bújó svábbogár/ kemencénk fölött cikáz .../ Az eke szárán az izgatott/ kotlósnép kotyogva ülj litániáznak a kakasok/ odakint kegyetlenül... (A kunyhóban; Rab Zsuzsa ford.) A kötetébe is felvett első versét még gyerekfővel, 16 éves korában írta. Mint eke nyomán a hant fordul ki tolla alól a „Káposzták, üde-zöldek" című vers, a négysoros kis remekmű: „Káposzták, üdezöldek,/ isszák hajnali fény veresét./ Cseppnyi juharfa-kölyöknek/ anyja kínálja csecsét. (Rab Zs. ford.) Szergej Jeszenyin a Rjazani kormányzóság A 'gyapjútakaró' jelentésű pléd nemzetközi szó, számos idegen nyelvben és jó ideig nálunk is nagykendő jelentésben is használták. Hozzánk az angolból került át mintegy másfél századdal ezelőtt. A mai beszélt nyelvben és a szépirodalomban vajmi ritkán fordul elő, klasszikusainknál már inkább találkozunk vele. Értelmező Szótárunk — többek között — Babitstól közöl rá példát: „Este ... az egész társaság plédeken leheveredett a présház előtti fűben." Nagykendö jelentésére Jókait idézi: „Nem hozott egyebet magával, mint a felesége nagykendőjét, akit (!) nevezett plédnek." A cserge jelentése: durva gyapjúszőttes, illetőleg ebből az anyagból készült takaró. A régiségben 'sátor1 értelemben is járatos volt, archaizáló szándékkal még Arany János is él vele, amikor a Buda halálában egy követség érkezését írja le: Követ/e azonban keleti császárnak Lön tiszteletére Etele királynak: Ura üdvözlését gyors paripán hozta. Társaival útján Etelét nyomozta. Föl, Mátra hegyébe, kalauzzal jöttek, Csergét különállót s völgybe ütöttek;... Arany nem tarthatta közismert szónak, mert az eposzhoz fűzött jegyzeteiben jónak látja értelmezni, sőt eredetéről is szól: „Cserge, sátorféle. Perzsa szó, valamint a sátor is. Emlékíróinknál is fordul elő ily ösz-Konsztantyinovo falujában született kilencven esztendeje. Szülei parasztok voltak s a szegénységben hamar megunták egymást. Elválásuk után a kis Szergejt jómódú nagyapja vette gondozásába. Hála nagyapjának és nagyanyjának, gyermekkora színesen és mozgalmasan telt. Az egyházi könyveket bújó nagyapa korán betűvetésre fogta, nagyanyja pedig végigzarándokolta vele a környék valamennyi kolostorát: „Házunkban gyakran gyűltek össze a falvakat járó vakbuzgók, vallásos verseket énekeltek a csodaszép paradicsomról, Lázárról és Mikoláról, s a vőlegényről, a láthatatlan városból érkező fényességes vendégről. A dajkám gondozott — egy öregasszony, aki kegyelemkenyéren élt nálunk —, meséket mondott nekem, ugyanazokat a meséket, amelyeket a többi parasztgyerek is hallgat és tud. A nagyapám régi nótákat dalolt nekem, vontatottakat, mélabúsakat..." — emlékezik Jeszenyin. Szinte ősi, romlatlan nyelvet szívott az anyatejjel magába. Költészetében ez a nyelvi erő, szépség, tömörség fejeződik ki kendőzetlen őszinteséggel. Tanítóképzőbe került, de nem fejezte be. Tizenhat éves fejjel apja után szökött Moszkvába. Itt beiratkozott Szurikov úgynevezett népegyetemére, amely a faluról szakadt tehetségeket karolta fel. Munkát is vállalt, de nem bírta soká a várost. Hazament a falujába. Innen küldözgette verseit a különböző lapoknak. Tizennyolc éves korában Pétervárra indult. Itt ismerkedett meg Blokkal. Gorogyeckijjel, Kljujewel és más költőkkel, írókkal. Csodájára jártak kockás füzetbe másolt verseinek. A lapok sorra jelentették meg költeményeit, az irodalmárok, városi sznobok lázasan olvasták és elragadtatásuk nőttön nőtt. Bevezették az irodalmi körökbe, szalonokba, az arisztokrácia is el volt ragadtatva személyétől és költészetétől. Parasztgúnyába bújtatták, így szavalta verseit válogatott közönség előtt. Jeszenyint elvakította a siker és a csillogás. A józanabbaknak nem tetszett ez az operettszerű fellépés. Majakovszkij sem rejtette véka alá ellenérzését. Egyre több verset irt, kötetei sikert arattak. 1916-szetételben: csergesátor." Legkorábbi adata a XV. századból ismeretes, eredetéről Etimológiai Szótárunk azt mondja, hogy úgynevezett vándorszó, megvan a románban, az albánban, a bolgárban és az ukránban is. Valószínű, hogy többször és több nyelvből is átvettük, a pokróc jelentésű székely cserge nyilván a románból való. Végül hadd szóljunk arról, melyik szó használata helyes, melyiké kevésbé az. A takaró eredeti magyar szó, védelemre nem szorul, annyira szilárd eleme mai szókészletünknek. A szláv eredetű pokróc és deka. az angol és a román cserge jövevényszavak, tehát használatukat már mérlegelnünk kell. A korai átvételeknél azt tarthatjuk szem előtt, amit nyelvünk egyik nagy tudósa. Bérezi Géza javasol: „... régen meghonosodott, nyelvünkben sok nemzedéken át élő jövevényszavakat irtani bűn volna, nyelvünk múltja és jelene ellen egyaránt." Nyelvművelésűnk mai elvei szerint új szavak átvételének akkor van létjogosultsága, ha azok nem szorítanak ki korábbi és jól bevált elemeket nyelvünkből. Eszerint a pokróc és a cserge használata feltétlenül helyes, nemcsak azért, mert régiek, hanem azért is, mert mindkettő különleges, a takaróétól éltérő jelentést hordoz. Nem jár ki a védelem viszont a plédnek — ez egyébként is elavulóban van — és még kevésbé a dekának, amely régi, eredeti és kifogástalan szavunkat, a takarót szorítaná ki nyelvhasználatunkból. KÁZMÉR MIKLÓS ban behívták katonának, de rövidesen hazatérhetett. Az 1917-es februári forradalmat verssel köszöntötte, ugyanígy lelkesedett az októberi forradalomért. A falu szocializálásával azonban nem értett egyet, féltette a parasztságot a gépek rohamától. Másképpen képzelte el a „muzsik paradicsomot". A forradalom utáni nyugodt éveket nyugtalanság váltotta fel lelkében. Megértette ugyan a forradalom előidézte változások szükségességét, mindezt verseiben is kifejezte, nyugtalansága azonban egyre nőtt, depressziók gyötörték, azt hitte, örökre el kell szakadnia a falutól. Borgőzbe, botrányokba menekült, zászlóvivője lett a képalkotás elsődlegességét hirdető imaginista csoportosulásnak, de a formalista játszadozásra is ráunt. 1922-ben megismerkedett az országban turnézó, Isodora Duncannal, a világhírű táncosnővel, feleségül vette és nekivágtak Nyugat-Európának, majd Amerikában kötöttek ki. Az amerikai életforma fölkavarta és megriasztotta, 1923 augusztusában már ismét odahaza volt. Naplójába többek között ezt írta: „Ha manapság Amerika a példakép, hát akkor, én inkább a mi szürke egünket, meg a mi tájképünket választom: a kissé már földbesüppedt parasztházat, mellette a hatalmas szénaszárító póznát, távolabb a farkával csapdosó sovány kis lovacskát." Úgy tetszett, nyugodtabb évek következnek számára. Feleségül vette Lev Tolsztoj unokahúgát, Szofja Tolsztaját. Ez volt a negyedik házassága. Ebben az időben irta érett forradalmi verseit a kommunárdokról, Leninről. akit a föld kapitányának nevezett. Nyugtalansága azonban ismét gyötörni kezdte. 1925. decemberében Leningrádba utazott és 28-án öngyilkos lett. Vérével írott, megrázó verssel búcsúzott barátjától. Halálának okát még ma is találgatják. DÉNES GYÖRGY FOTÓ: V. PŔIBYL 10