A Hét 1985/2 (30. évfolyam, 27-52. szám)

1985-11-01 / 44. szám

a családi motívumoknál, belejátszik a törté­nelem, a társadalom alakulása, háborúk, for­radalmak, társadalmi változások s népe, nemzetisége sorsának alakulása. Amit el­mond a költő, első személyben mondja el, hol optimizmussal, hol lelket szorongató gyötrelemmel. Mint érzékeny szálakon a vil­lamosság, úgy lüktet át a sorokon lelkének ezernyi látomása, döbbenetes énekmondá­sa. S a történések, emlékek gomolygó árada­tában ott látja önmagát, szembenézve sor­sával: „A permanens/ háború kellős közepén így vívom csendes forradalmam; a békét minden áldott nap/ a szív s az ész törvénye­ként cselekszem — az/ atavisztikus dühök ellen,/ és elsősorban magam ellen: a börtö­nök, bítófák/ árnyékából így növök ki, így ágaskodom a nap/ felé:/ virágtalan virágzóm s hervadtalan hervadok: eleven,/ furcsa gyásznövény a sírokon." Élete utolsó szakaszában a társakat, bará­tokat kereső és szerető költő egyre jobban elmagányosodik. súlyosbodó betegsége is nyomasztóan hat kedélyére, egyre többet gondol az elmúlásra, a lét befejezésére. De azért bizonyára nem sejtette, hogy olyan hirtelen fog bekövetkezni. Utolsó hónapja­iban rosszullétek, ájulások közepette élt, gyakran kórházi ágyak foglyaként. Hangula­ta, életérzése is ehhez igazodott, de már nem bízott egyéni jövőjében s olyan gyakran elmondotta: „Elmegyek, el kell mennem!” Vigasztaló szavunkra csak legyintett. Két utolsó versében, az Éjszaká-ban és az Ez van-ban a magára maradt árva költő szól, immár a továbbélő olvasókhoz. Nagyon szo­morú versek ezek, az Éjszakában mégis kere­si és meg is találja a lélek fogódzóját: ez a társadalmi lét. az emberi munka kollektív eredménye és bizonyossága, a rideg létet átalakító értelmes tevékenység. Bábi Tibor két utolsó verseskötetének da­rabjai a szlovákiai magyar líra csúcsát jelen­tik, olyan verseket, versciklusokat, amelyek megigézik az embert. Ezeket a verseket nem hiszem hogy egyhamar kikezdené az idő, bennük a mély emberszeretet és humánum munkál, s az a bölcsesség, amelyet a költő kikristályositott. Aki olvassa, egyre jobban becsüli a halott költő emlékét. DÉNES GYÖRGY (Prand1 Sándor felvétele) nepelte a világ, s közben teljesen háttérbe szorult kiváló kortársuk, a csembalójáték mes­tere és forradalmasrtója: Domenico Scarlatti, akit — 300. évforduló ide. 300. évforduló oda — ezúttal sem fognak zajosan, a neki kijáró megbecsüléssel köszönteni, s még szerencsés lehet, ha nem fogják összetéveszteni az apjá­val, Alessandro Scarlatti val (1660— 1725), a jeles operaszerzővel. Igaz, Domenico is kom­ponált operákat, még pályája elején, de ezek az alkotások nem emelkedtek ki a korabeli operák közül, s Scarlatti is csak azért írta őket mert kenyéradó gazdája. Maria Casimira len­gyel királyné /ismét egy királyság nélküli, Rómában mecénáskodó uralkodó!) megren­delte őket. Amikor 1714-ben a Szent Péter székesegyház maestro di capellájának nevezik ki, akkor az egyházi müvek komponálására tér át, mert éppen azt kérnek tőle. Nincs ebben semmi különös, s még csak nem is elítélendő, hiszen az idő tájt minden muzsikus ezt csinál-Kincsünk a nyelv Kellemesen lepett meg bennünket, hogy a szerkesztőség körlevelére a Losonci (Luče­nec) járásban levő Buzitkai Középfokú Mező­gazdasági Szaktanintézet tanulója küldte be elsőként az írását. Fehér Péter magyar sza­kos tanár kísérőlevelében így vezeti be Katko Károly II. B osztályos tanítványának a dolgo­zatát: „Felkérésükre küldjük tanulónk egy fordítási hibát tárgyaló cikkét. Amennyiben ilyen jellegű írásokat is szívesen látnak — kétnyelvű iskola lévén —, közvetlen környeze­tünkből is gyűjtünk egy csokorra valót". Mind a kísérőlevélből, mind a tanuló írásá­ból az olvasható ki, hogy a Buzitkai Középfo­kú Mezőgazdasági Szaktanintézetben taná­rok és diákok komolyan veszik a nyelvműve­lési munkát, s a szerkesztőség azt reméli, hogy példájuk a többi iskolára is ösztönzőleg hat. Ezek után pedig nézzük, mit vett észre Katko Károly II. B osztályos tanuló, amikor az egyik „belvendéglö" (Važec) kétnyelvű étel­kínálatával találkozott: Roštenka na orientál­ny spôsob, zemiaky — Rostélyos tájékozódási módra, krumpli. Mindenekelőtt nézzük meg — írja —, mi is a belvendéglö és hogyan keletkezett! Az étlap szlovák változatából tudom, hogy az Interho­tel kifejezést fordították le így magyarra. Csaknem minden nyelvben megvan ez a nemzetközi hotelszolgálatot jelölő megneve­zés, de a lefordítására egyik nyelv sem törek­szik. Milyen tévedésbe esett túlbuzgó étlap­fordítónk? Először is, felcserélte a latin eredetű intern szót (belső, benti) a latin inter — közötti, kölcsönös jelentésű — elöljáróval, vagy még inkább az internacionális összetétel rövidí­tett alakjával. Ehhez ráadásul még a hotelból (amely magyar szóval: szálloda, szálló) is vendéglőt csinált. Márpedig a kettő közötti különbség nyilvánvaló, hiszen a hotelban az elszállásolt vendégek alhatnak is, ám a ven­déglőben a bóbiskolót görbe szemmel nézik. Aztán itt az ínyencség, amelyet „tájékozó­dási módra" készítenek! Téves szóválasztás­sal a fordító ismét mulatságos kifejezést használt. A szlovákban meghonosodott orien­tálny (orientális, keleti) és orientačný (tájé­kozódási) mellékneveket összetévesztve egy új ételjelzöt alkotott. így történt, hogy a csodás kelet konyhaművészetét idéző étel helyett inkább egy iránytűs szakácsot asszo­­ciáltat a magyar nyelvű kínálat. fa, mért lett volna éppen Scarlatti a kivétel. Az persze már más kérdés, hogy valóban kedvére való volt-e, amit komponálnia kellett, vagy hogy testhezálló volt-e számára az a műfaj, amellyel foglalkoznia kellett Egy tehetséges és sokoldalú zeneszerző, mint például Händel vagy az idősebb Scarlatti nem csinált gondot az ügyből, a kevésbé sokoldalú muzsikus legfeljebb abban reménykedhetett, hogy egy­szer sikerül egy hozzá illő feladathoz jutnia. Tulajdonképpen pontosan ez következett be Domenico Scarlatti esetében. 1720-ban Por­tugáliába, V. Joäo király lisszaboni udvarába került maestro di capetlának és zenemester­nek. A királyi kápolna kórusát és zenészeit kellett irányítania, s természetesen egyházi műveket is komponálnia kellett V. Joäo király már-már betegesen rajongott a templomi ce­remóniákért. Nagy Frigyes porosz király gú­nyosan így summázta „kollégája" mániáját: „Engedélyt kapott a pápától külön patriarchá­Befejezésül még egy megjegyzés: egy In­terhotel étlapján ajánlatosabb a választéko­sabb burgonya szót használni, főként ha utána az étel borsos ára következik. KATKO KÁROLY II. B osztályos tanuló Érdekesnek találjuk Budai József mulyadi (Mulad) olvasónk levelét is. Ö azt írja, hogy a magyar nyelvet elsősorban a hangutánzó és a rokon értelmű szavak teszik széppé. Aztán példával bizonyítja, hogy nyelvünk különösen gazdag rokon értelmű szavakban. Használa­tuk hangulatossá, színessé teszi a beszédet. Budai József — mint írja — a megy ige jelentésével rokon jelentésű igékből gyűjtött össze egy csokorra valót. A beküldött anyag­ból az derül ki, hogy olvasónk lényegében Csótó László illusztrációja tus alapítására; egy másik pápa pedig felha­talmazta őt misemondásra, s így gyakorlatilag felszentelt pap lett belőle. Papi ceremónia volt a szórakozása, zárda a lakóháza, papokból állott a hadserege és apácák voltak a szere­tői. " Scarlattinak ezeknél a ceremóniáknál is asszisztálnia kellett, de mindenért kárpótolja őt az, hogy a király Maria Barbara nevű lányát és a király öccsét taníthatta csembalójátékra. Az 1720-ban még csak kilencéves infánsnő átlagon felüli zenei tehetséggel rendelkezett, s ha a szigorú etikett nem gátolta volna, talán Európa szerte híres muzsikus lehetett volna belőle. Scarlatti az ő számára kezdte el kom­ponálni csembalószonátáit, amelyek előadása komoly játéktudást igényelt aki ezeket a dara­bokat meg tudta szólaltatni az nagyszerű csembalójátékos kellett hogy legyen. A tanít­vány és mestere között bensőséges érzelmi kapcsolat alakult ki, talán ezzel is magyaráz­ható az, hogy Scarlatti (1757-ben bekövetke­helyváltoztatást jelentő igéket sorol fel szép számban, ezek egy része azonban nem mi­nősíthető a megy ige szinonimájának (pl. a fut futkározik, hempereg, illan, stb.). Másik megjegyzésünk: a felsorolt igék elég nagy része tájnyeNi, vagyis az irodalmi és a köz­nyelvben nem használatos. Ennek ellenére a beküldött anyag egy jó részét közöljük: an­­dalog, ámolyog, ballag, ballókál. baktat, ban­dukol, barangol, pattyog, bekalézol, biceg, bicékéi, billeg-ballag, bitangol, bódorog. bo­lyong. botladozik, botorkál, bujdosik, bujdo­­kol, bukdácsol, bódorog, caffog, cammog, cankózik, cirkál, curikkol, csámborog, csám­­páskodik, császkál, csatangol, csavarog, cselleng, csetlik-botlik, csoszog, csoszorog, szoszorkál, csörtet, csöszmög, csúszik, csúszkál, csúszongál, döcög, döcörög, dö­­cörgél, ebiéből, elhordja magát, elinal, elisz­­kol, elküllöfelez, elszelel, eltakarodik, fut. futkározik, futkos, futkorász, gyalogol, halad, hátrál, hömpölyög, hempereg, igyekszik, il­lan, illeg-billeg, imbolyog, inai, indul, iparko­dik, iramodik, iszkol, jár, járkál, jár-kel, jön, jövöget, kalandozik, kecmereg, kereket old, kering, kísér, kocog, kocorog, kotródik, kóbo­rol, kóborog, kódorog, kóricál, kószál, kóvá­lyog, köntörfarol, követ, közeledik, közleke­dik, kujtorog, kullog, kúszik, kuncsorog, ku­tyagol, Iából, laftat, lebben, lejt, lendül, lódul, lép, lépdel, tépked, lépeget, libeg, libben, lohol, lopakodik, lopódzik, lófrál, lóg, lóstat, lót-fut, lötyög, marsol, masírozik, mászik, mászkál, mendegél, menetel, mocorog, mo­toszkál, nyargal, odébbáll, oldalit, oldalog. oson, ólálkodik, ődöng. őgyeleg, poroszkál, perdül, pördül, pucol, rajtol, rándul, repül, robog, rohan, reppen, röppen, röpül, röpköd, sandalog, sántikál. sertepertél, settenkedik, sétál, sétifíkál, siet, somfordái, sompolyog, suhan, surran, suttyan, sündörög, sürög-fo­­rog. szalad, száguld, szökik, szökdel, szökell, szökdécsel, talpal, tapos, tart valamerre, tá­molyog, tántorog, távolodik, távozik, tekereg, ténfereg, térül-fordul, tévelyeg, tipeg-topog, tolakodik, tolong, totyog, törtet, trappol. ug­rál, ugrándozik, ugrabugrál, üget, vágtat, vándorol, vánszorog, vonul, vonszolja magát, zarándokol. BUDAI JÓZSEF zett) haláláig hűségesen kitartott Maria Barba­ra szolgálatában, s követte őt Madridba is, ahol a spanyol trónörökös felesége, s később spanyol királyné lett. Scarlatti a csembalóban lelte meg azt a hangszert amely egyéniségéhez legjobban il­lett s amelynek lehetőségeit olyan nagyszerű­en felismerte és kiaknázta. Csembalószonátái a XIX. század nagy zongoraművészeinek, Cho­­pin-nek. Schumann-nak és Lisztnek mutatták meg a továbblépés irányát és a zongoramuzsi­ka távlatait, századunkban pedig nem kisebb művész, mint Bartók Béla mutatott rá Dome­nico Scarlatti korszakos jelentőségére, művé­szetének modern és kellőképpen még nem értékelt vonásaira. LACZA TIHAMÉR 11

Next

/
Thumbnails
Contents