A Hét 1985/1 (30. évfolyam, 1-26. szám)

1985-03-15 / 11. szám

Emlékek-vallomások-A Hét szerkesztősége Csehszlovákia felszabadulásának 40. évfordulója al­kalmából új sorozatot indít, amely­ben szeretné bemutatni, emberközel­be hozni a csehszlovákiai magyar iro­dalom képviselőit. Levélben fordul­tunk a csehszlovákiai magyar írók­hoz és megkértük őket, hogy az aláb­bi témajavaslatokból mindenki vá­lassza ki a maga számára a legmegfe­lelőbbet és önvallomásszerűen (rövid életrajzot is mellékelve) írja meg. Kapcsolataim a szlovák és cseh irodalommal és alkotóival Más népek, más nemzetek irodalmával leg­inkább olvasóként ismerkedik meg az em­ber. Ha meg író, akkor hatványozottabban, tudatosabban. Én is olvasóként kerültem a szlovák és cseh irodalom bűvkörébe. Még egész ifjúkoromban, véletlenül. Valamilyen könyvben vagy újságban olvastam Ivan Kras­ko „Vesper dominicae" című versét, amelyre ma is elragadtatással gondolok. E verset többen lefordították már, de nekem ma is az a változata tetszik a legjobban, amelyet Šte­fan Krčméry ültetett át. Mikor első ízben, még suhancként olvastam, nem érdekelt a fordító személye. Jóval később, évek múltán azonban utána néztem, ki volt ez a Krčméry, aki a verset fordította, s akit magyar ismerő­sei és barátai Krčméry Pistának szólítottak. Tökéletesen tudott magyarul, hiszen magyar verseket is írt. Aztán magyar verseket fordí­tott szlovákra, majd szlovákokat magyarra. A saját szórakoztatására a saját verseit is lefor­dította magyar nyelvre. 1925-ben kiadott egy antológiát, amelyben a legjobb szlovák költőket sorakoztatta fel. E költőket termé­szetesen ő ültette át magyar nyelvre. Lehet, hogy ez az antológia került akkor a kezembe, hiszen a „Vesper dominicae" is benne van. Krasko versének hangulattermö ereje, zene­isége magával ragadta képzeletemet. De a mondanivalója is mélységesen mély. Azóta minden föllelhetö versét elolvastam Kraskó­­nak, de legjobban a „Vesper dominicae" tetszett. Még talán annyit Krčméryrôl, hogy mindenese volt az első köztársaságbeli szlo­vák irodalomnak. Szervezett, ágált, írt. Titká­ra volt a Maticának, éveken át szerkesztette a Slovenské Pohľady-t; Martinban lakott, de gyakran ellátogatott a szlovák fővárosba. Szalatnai elmondotta róla, hogy ha hazafelé készülőben Adyról vagy Kosztolányiról esett szó, akkor lekéste a zsolnai vonatot. A cseh- és szlovák írókkal pedig a Munkás és parasztnaptárban találkoztam, amelyet minden esztendőben megvett az apám. Eb­ben Jilemnickytől, Fraňo Kráľtól, a cseh Olb­­rachttól olvastam elbeszéléseket, regény­­részleteket. Szlovák és cseh versek is szere­peltek benne magyar fordításban, de már nem emlékszem kiktől. Amikor fölkerültem a fővárosba, egyre több cseh és szlovák könyv került á kezem­be. A kortárs írók mellett megismerkedtem a cseh és a szlovák klasszikusokkal. Jan Neru­da, Alois Jirásek, Karel Čapek, Majerová, Olbracht, Vančura, Jilemnický, Kukučín, Jan­ko Jesenský és más írók könyveit forgattam. Témajavaslataink a következők voltak: 1. Hogyan emlékszem a béke első napjára ? 2. Mit jelent számomra a béke ? 3. Hogyan tükröződik müveimben a mai élet valósága? 4. Kapcsolataim a szlovák, a cseh irodalommal és alkotóival. 5. Kapcsolataim a CSEMADOK he-A költők közül Bezručot, Nezvalt és Jirí Wolkert, illetve Hviezdoslavot, Andrej Slád­­kovičot, Kraskót, Smreket, Kostrát, E. B. Lu­­káčot kedveltem meg. Később, amikor tagje­löltje lettem a Szlovák írószövetségnek, több szlovák írót személyesen is megismertem. Gyakran találkoztam velük az írószövetség székházában, összejöveteleken, konferenci­ákon. Még láthattam az ötvenes évek első felében a szelídmosolyú, sápadt arcú Fraňo Kráľt, aki éppen 30 éve halt meg. Ismertem az alacsonytermetű, kövérkés Hečkot, aki mintha mindig lázban égett volna. Poničant, aki az utcán öles léptekkel, elgondolkozva járt, szájában füstölgő pipájával. Mintha még most is látnám a keletről ideszármazott Pa­vol Horov fanyar mosolyát, aki nemcsak a bort kedvelte, de a „slivovicát” is. Ján Kostra gyakran félrehúzódva mélázott pohár bora fölött. Andrej Plávka harsány hangja kivált a többi közül, szerette a tréfát, élt is vele. Ján Smrek csendes és szerény volt, az írószövet­ség klubjába legtöbbször éjfél körül tévedt be, hogy megfürössze lelkét a jókedvű társa­ság zsivajában. Arcok, mosolyok villannak meg emlékeze­temben, írók, költők, kritikusok, sokan immár az irodalomtörténet lakói. Több szlovák író­val nyaraltam együtt a budmericei alkotó­házban is. Megfigyelhettem őket apró embe­ri tevékenységük közepette. Mináč például már hajnalban fölkelt, bebarangolta a kastély parkerdejét, hozta a gombát. Plávka, Horov, Jarunková, Žáry és mások esős délutánokon vagy az este unalmában a kártyaasztal mel­lett kevergették a lapot. Kártyázás közben sokat élcelödtek, apró történeteket meséltek életükből. A szlovák és cseh irodalom közelebbi megismeréséhez munkaköröm is hozzásegí­tett. A Csehszlovák Rádió Magyar Szerkesz­tőségének irodalmi rovata rendszeresen be­mutatta a cseh és szlovák szerzőket, műfor­dítókat. Itt kaptam rá a műfordításra is, sok szlovák és cseh költő versével igyekeztem megbirkózni. E fordítások révén tekinthettem be igazán egy-egy költő műhelyébe, szellemi szférájába. Jó iskola volt ez a kitekintésre, egy nép szellemiségének megismerésére. Közeli barátságot kötöttem E. B. Lukáč­­csal. Ő sok embert ismert, ott bábáskodott a modem szlovák költészet születésénél, átélt jót, rosszat, érdekes történetekkel traktált. Az ötvenes években, amikor költőként még alig bújtunk ki a tojásból, Emil Boleslav már kapcsolatot keresett velünk. Egy ízben kis szerzői estet tartottunk a fővárosban. Termé­szetesen ö is ott volt, meghallgatta zsengé­inket, felszólalt és véleményt mondott. Még ma is emlékszem, mit hangsúlyozott ki ak­kor: „Hiányzik belőletek a démonizmus, az ördögi szenvedély" — állapította meg. Bo­leslav — természetesen nem egyedül — együtt nőtt a magyar irodalommal, együtt Dénes György 1923-ban született a Sajó menti Pelsőcön f,Plešivec). Szülővárosában, Tornaiján (Šafárikovo) és Rozsnyón (Rož­ňava) járt iskolába, majd hivatalnokként dolgozott a pelsőci községházán. A szovjet csapatok közeledtére sok-sok társával együtt elhurcolták a nyilasok, s levente­ként besorozták. A szlovákiai Dobšináról szökött haza, majd bujkálva bevárta a szovjet csapatokat Negyven éve, 1945. január 11-én szabadult fel szülővárosa, ahol a front átvonulása után Dénes milí­cia-parancsnok volt. Ezt követően több helyen dolgozott utat burkolt, földmunkát végzett Dobšinán és Harmanecen, famun­kásként dolgozott a gömörhorkai cellulóz­gyárban, később a laboratóriumba került majd bérelszámolóként tevékenykedett 1950-ben politikai-kulturális tanfolyamon vett részt Budmericén, innen került a CSE­MADOK Központi Bizottságára, ahol kul­­túrmunkásként dolgozott 1951 októberé­ig. A Csehszlovák Rádió Magyar Szerkesz­tőségének 1951 novemberétől munkatár­sa. Azóta is ott dolgozik az irodalmi műsor szerkesztőjeként. A felszabadulást követően neki jelent meg az első magyar verseskötete hazánk­ban Magra vár a föld címmel, 1952- ben. További kötetei: Kék hegyek alatt (1955), Hallod, hogy zengenek a fák (1962); Évek hatalma (1966); Az idő börtönében (1970) — ezért a versgyűj­teményért Madách-díjat kapott; Mélység fölött (1972); Tücsökhegedű (gyer­mekversek, 1974); Szemben a min­­denséggel (1976); Fényárén boróka (1978); Virágzó némaság (1980); Haj­naltól alkonyig (válogatott versek 1983): Pipitér (gyermekversek, 1984). Szerepel még több antológiában, versgyűjtemény­ben. lélegzett vele, nyomon kísérte fejlődésének irányát. Két lelke volt, az egyikkel a magyar, a másikkal a szlovák irodalomban élt, búvár­kodott. Könyvtárának a fele magyar könyvek­ből állt, sok érdekes és értékes könyve vflolt; Illyés, Szabó Lőrinc, Illés Endre, Berda József és sokan mások küldték el neki dedikált köteteiket. Gyakran fölhívta a figyelmemet egy-egy frissen megjelent könyvre. Állandó témája volt a magyar írás, olvasta a magyar irodalmi lapokat, folyóiratokat, örült ha egy­­egy új tehetséget fedezett fel, a neki tetsző verset melegében le is fordította. Folyton cikkezett a magyar irodalomról, Adyért ra­jongott, ő volt a legnagyobb költői élménye. Évtizedeken át készült a „nagy mű" létreho­zására, a hét évszázadot átfogó antológia kiadására, a magyar költészet szlovák nyelvű találkozások Emil Boleslav Lukáč és Dénes György lyi szervezeteivel és az öntevé­keny kulturális mozgalommal. 6. Az író-olvasó találkozók haszna és lehetősége 7. Ars poeticám 8. Találkozásaim az olvasóval Levelünk, kérésünk visszhangra ta­lált és a válaszokat, vallomásokat a beérkezés sorrendjében közöljük. bemutatására. A legnagyobb kő esett le a szívéről, amikor végre megjelent a Spoveď Dunaja, A Duna vallomása. Nagyon örült ennek a kötetének, úgy érezte irodalmi mű­ködésének koronája ez az antológia. Csak azt sajnálta, hogy kevés példányszámban jelent meg s a nemzetiségek költői kimarad­tak belőle. Az antológia megjelenése előtt interjút készítettem vele. Ekkor mondotta: „Másfélszáz magyar költőt szólaltattam meg szlovák nyelven, több mint nyolcezer sorban, a Tinódik, Bornemisszák, Balassik korától egészen mostanáig, Simon Istvánig. Garai Gáborig, Juhász Ferencig terjed a sor. Ezzel a kötettel nagy és nehéz küzdelmem volt, mondhatnám harc a lehetetlennel vagy pe­dig küzdelem az Angyallal, Démonnal, amint ezt egyik előadásomban jellemeztem. Nem tudom, nem tudhatom, milyen lesz a fogad­tatás, a visszhang, minden esetre ez az első ilyen fajta nagy vállalkozás a szlovák iroda­lomban. Meggyőződésem, hogy minden nemzedéknek szüksége van ilyen áttekintés­re. Előfeltétele ez az egyes kiválóbb költők bemutatásának." Minden megnyilvánulásában ott élt a két nép barátságának reménye. A szlovák és magyar irodalmi kapcsolatok erősítéséért mindenkor síkra szállt, hol hivatalosan, hol baráti alapon szövögette a kölcsönös megér­tés és megbecsülés szálait Az írószövetség magyar szekciója fennállásának negyedszá­zados ünnepségén mondotta: „Magyar köl­tőtársaim, irodalomtörténész barátaim tud­ják, hogy nagyon gyakran együtt vándorol­tunk közös kultúrszolgálatban, közeli s távoli magyar kulturális gócpontokon ét, feledhe­tetlen irodalmi esteken, ünnepségeken, kon­ferenciákon vettünk részt (...) Mélyen meg vagyok győződve arról, hogy a mai, és jövő­beni közös szocialista kultúrpolitika szem­pontjából elsőrendű és nagyszabású buzdító tetteket hajtottunk végre. Köszönöm magyar írótársaim bizalmát, baráti és testvéri szere­­tetét. Ha még marad itt a földön egy kis időm, biztosíthatom őket további szoros együttmunkálkodásomról." Igazi européer volt, hidakat építő, kapcso­latokat kereső és teremtő költő, népeket, irodalmakat egymás felé terelő gondolkozó. S nem utolsósorban sok-sok embernek megértő barátja, fegyvertársa ... Sokan szerencsésnek mondják a csehszlo­vákiai magyar írókat, mert benne élnek a szlovák és cseh irodalomban is. Valóban más népek értékeit megismerni és tanulmá­nyozni mindig élvezet és haszon, általa töb­bek. gazdagabbak leszünk. Különösen, ha mind a történelemben, mind az irodalomban annyi közös gyökerük és összefonódásuk van, mint a magyaroknak és szlovákoknak. DÉNES GYÖRGY 11

Next

/
Thumbnails
Contents