A Hét 1985/1 (30. évfolyam, 1-26. szám)

1985-02-08 / 6. szám

Bratislavától mintegy ezerkétszáz kilomé­terre fekvő Thesszalo­­niki peremére kétna­pos út után késő este érkeztünk. Nehéz volt eldönteni: a ti­zennégy órát üzemeltetett, nyögő ko­csit viselte-e meg jobban az út, avagy az egész nap 40 fokos hőségben verej­tékező utasait. Aléltságunkból a gyalo­gosok tömege ragadott ki — különben majdnem a piros jelzéskor hajtottunk át a kereszteződésen. A görögök gyengén, vagy egyáltalán nem beszélnek idegen nyelveket, ezért gyorsan szertefoszlott ama tervünk, hogy egy kettőre megtaláljuk a kem­pinget. Az „Ajia Triász" („Szentháromság") nevű kemping után kérdezősködtünk. Az udvarias bennszülöttek nagy hévvel mutatták az odavezető utat. Csak ké­sőbb derült ki, hogy a hasonnevű város­kába érkeztünk, nem pedig a kemping­be. Már a hamut is mamunak mondtuk, de továbbhajtottunk. Éjféltájt vánszo­rogtunk a „minden hely foglalt" felirat­tal ellátott „Ajia Triász" kempinghez. Túlságosan fáradtak voltunk ahhoz, hogy folytassuk a szálláskeresést- Leül­tünk a fűre és vártunk. Közben jónéhány angol, német, holland, svéd és más nyugati turistát utasított vissza a bájos, de könyörtelen recepciós kislány. Egyszerre gyermeteg, Karinthy-ízü ötletem támadt és így szóltam hozzá: — De hiszen mi Csehszlovákiából ér­keztünk ... Mintha valóban csoda történt volna: pillanatok alatt ott termett egy csehül folyékonyan beszélő görög, aki azonnal lehet igazán megismerni a görög kony­hát. A taverna tulajdonképpen kisven­déglő, szerény berendezéssel, de annál ízletesebb ínyencfalatokkal. Kipróbál­tuk a sztifadot (fűszerekkel ízesített pá­rolt marhahús), paidakiát (ropogósra, sült báránykaraj), szuvlakit (nyársonsült borjú- sertés- vagy marhahús), dolma­­deszt (szölőlevélbe tekert rizses darált marha- vagy sertéshús.) metrio (közepesen erős és édes) és vraszto (világos és gyenge). ízlésünknek leginkább a metrio felelt meg. Feltűnően sok a japán, a tajvani és a honkongi áru, elsősorban az elektroni­kai iparcikk. A görög üzletembert az abszolút be­csületesség jellemzi, sohase károsítja meg a vevőt. Aránylag gyorsan küzdöt­tük le a vásárlási ceremónia egyetlen fírcawíiiHMWi egy pompás, parthoz közeli helyet mu­tatott nekünk a sátortengerben. Nem tudtuk mire vélni a váratlan fordulatot. Később megtudtuk, hogy Janisz, aki segítségünkre sietett, Csehországban született. Az 1947—48-ban Görögor­szágban dúló polgárháború idején Csehszlovákia többezer görög mene­kültnek nyújtott hajlékot. így kerültek az ő szülei is hozzánk, s ő, aki itt született, erkölcsi kötelességének érzi, hogy se­gítse a csehszlovákjaikat. Az országban máshol is találkoztunk hasonló magatartással. Az is előfordult, amikor megtudták, hogy Csehszlováki­ából vagyunk, kedvezményes áron szá­molták a szállást, sőt az üzletekben is kinyilvánították segítőkészségüket. A várossal az utazási fáradalmak ki­pihenése után kezdtünk ismerkedni. Bármelyik irányból közelítettük meg ezt a több mint félmilliós, rohamosan fejlő­dő kulturális és ipari központot, elöbb­­utóbb mindig a széles, éjjel-nappal lük­tető Leoforosz Vaszileosz Konsztandinu tengerparti sétánynál lyukadtunk ki. Itt ötlik a közép-európaiak szemébe legin­kább a görögök egyik alapvonása: soha senki sehova nem siet, tántoríthatatlan nyugalom árad a sétány temérdek ká­véházából (kafenion), étterméből. A kafenion, mely az antik agorát he­lyettesíti manapság, csak a férfiak ki­váltsága. Itt beszélik meg a legújabb nemzetközi és hazai eseményeket. Né­hány utcával odébb, az ún. tavernákban A parti vedéglök egyikében kóstoltuk meg a tengeri különlegességeket: gari­­dezt (főtt rák), asztakoszt (roston sütött languszta), oktapodit (főtt polip). Némi berzenkedés után márkás asz­tali borok kíséretében a szokatlan fala­tok izét is megtaláltuk. Más alkalommal a kedélyes hangulatú tavernákban az ún. retszinát (fenyőgyantával ízesített kesernyés bort) vagy az ismert metaxa konyakot kortyolgattuk. Göröghonban háromféleképpen ké­szítik a kávét: vari gliko (erős és édes), zavaró körülményét, ti. a görög „ne" igent jelent, míg a nemet „ochinak" mondják. Tőlünk eltérően, mindkét szót furcsa fejcsavarással és rándításokkal tarkítják. Állami üzletekben alkudozás nincs, magánszektorban sem számot­tevő az engedmény. A bevásárlónegyedben sétálgatva, az orosz azbuka segítségével sok mindent meg tudtunk fejteni a görög feliratok­ból, szavakból: muszio — múzeum, fruta — gyümölcs, katharisztia — tisztí­tó, tilefonon — telefon ... 20

Next

/
Thumbnails
Contents