A Hét 1984/2 (29. évfolyam, 28-52. szám)

1984-10-19 / 43. szám

a világ, ahol mi élünk, nem kerget kétségbe­esésbe, nem kínál se menekülést, se szaka­dékot ... — Nehezemre esne művésznek lenni ott, ahol a művészetnek konkrét programot írnak elő — szakította félbe az amerikai Václavot. — Nekünk senki nem ír elő programot, azok az idők elműltak; akinek úgy tetszett, az nem írt arról, ami nem nyugtalanította. Különben a régi nagy festőknek nem számí­tott a program, az egész reneszánsz meg­rendelésre épült. Vendégünk szeméből kiolvastuk, nem ért egyet velünk. A szőke tolmácsnő kereste a szavakat, hogy gondolatainkat pontosan visszaadja, vagy legalább körülírja. Elhallgat­tunk. Aztán Václav megszólalt: Maga is annak az Amerikának a része, amely az ötvenes években körülvette. McCarthy Ame­rikája, az Amerika-ellenes tevékenységet vizsgáló bizottság Amerikája volt az, de programjában elfordult ettől az Amerikától, amikor ötvenötben San Franciscóban verse­ket kezdett írni. Vaáek kicsit tétovázott, a lány nyakát néz­te, majd rám tekintett, és idézni kezdte: Láttam nemzedékem legjobbjait tébolytól gyötörten, hisztérikus meztelenségben és éhesen. bolyongani hajnalban a néger negyedek utcá­in, vadul hajszolva egy adag drogot... Az amerikai az asztal alatt lehúzta tornaci­pőjét, ebben járta végig az olvadó hótól latyakos Prága utcáit. — Maguk megbolon­dultak, ott is tendenciát látnak, ahol nincs, huszonkilenc éves voltam és munkanélküli, volt időm bőven az írásra. Mindent le szeret­tem volna írni, félelem és aggodalom nélkül, mindent, ami felgyülemlett bennem, verse­ket faragtam, amelyeket csak a legközelebbi ismerősöknek mutathattam meg. Elhatároz­tam, hogy feltárom a magánéletem, semmit se hallgatok el, összegezem az egész eddigi életemet. Inspirációt a szaxofonzenekarok­ban szereztem, olyan bárdolatlan és egyéni szerettem volna lenni, mint Charlie Chaplin járása ... — Amit megírt, azt mi is úgy értjük, hogy az ellen tiltakozott benne, amit át kellett élnie olyan amerikaiként, aki az Amerikai Egyesült Államokban született — tette hozzá a tolmácsnő; széles szája, kövórkés arca és finom, karcsú keze volt. Az öngyújtón ujjai Klára kezére emlékeztettek. A föúr magasan a fejünk fölött tartotta a poharakkal teli tálcát, és az asztalhoz hajolt. Mindenki elé bécsi kávét tett. A tejszínhab enyhén savanykás ízű volt. — Hány éves vagy, testvérem? — kezdte újra faggatni a Nagy Mágus. — Harminc — felelte a különös vendég­nek a főúr. — Ez jó kor. Ez a legszebb kor a nagy szerelemre. Az ember tudja, mit akar, ho­gyan és kitől. Ha van bátorsága mindent odaadni, sokat kaphat érte cserébe. A pincér nem sokat értett az egészből, de úgy érezte, őt dicsérik, és még nyájasabb lett. — San Franciscóban és Greenwich Villa­­ge-ban — folytatta az amerikai — arra kény­szerültem, hogy tanácsokat adjak szélhámos nőknek, pozőröknek, a felsőbb tízezer fiainak és lányainak, akik a beatnemzedéket maj­molták. Némelyikük még írni is megtanult. Egyre mondogattam nekik, hogy vizuálisan érzékeljék a világot, ne absztrakt módon ... IFolytatjuk) ARTHUR RIMBAUD VERSEI Gyerekkor (részlet) 3 Valahol van egy madár az erdőn, dala megállít, s elönti tőle arcod a vér. Valahol van egy toronyóra, néma a nyelve. Valahol van egy szirthasadék, fehér állatok fészke benne. Valahol van egy süllyedő székesegyház, s egy tó, amely emelkedik. Valahol van egy kicsi hintó, áll a sarjerdőn elhagyottan, vagy futva gördül alá a csapáson, fölpántlikázva. Valahol van egy furcsa csapat: parányi színészek, jelmez rajtuk; látni, vonulnak az úton, az erdőszélen át. Végül valahol van valaki, ha éhség és szomjúság gyötör, tovakerget. Rónay György fordítása A kétarcú Riínbaud 130 éve, 1854. október 20-án született a világirodalom egyik legkülönösebb alkotója, Arthur Rimbaud. Hírnevét nemcsak életmű­vének, hanem regényes élettörténetének is köszönheti. Összes müvét kamaszfejjel írta; az utolsót, amelyben búcsúzik a költészettől, két hónappal tizenkilencedik születésnapja előtt fejezte be. Élete végéig hű maradt alkotópályájának önmaga által megfogalma­zott keserű tanulságához: „A művészet os­tobaság." Mikor ezt írja, még 18 év van hátra az életéből, s ő e 18 év alatt egy sort sem ír le irodalmi célzattal. Kalandos élete, fantasztikus utazásai írásra ihlették volna talán a legszerényebb képességű kispolgárt is — de Rimbaud hallgatott. Egyhangú, szűk­szavú levelekben számol be sorsának alaku­lásáról, majd afrikai évei alatt ír néhány földrajzi cikket, amelyekben egy mondat sincs, ami költőre utalna. Regénybe illő ka­landokban van része, s közben szinte állan­dóan panaszkodik: az életet unalmasnak és fárasztónak tartja, munkáját eredménytelen­nek, sorsát kilátástalannak. Otthontalan, megrögzött csavargóként járja a világot, tá­voli tájak igézetében sehol meg nem nyu­godva. Mit akart Rimbaud? Egy afrikai leve­lében így fogalmazza meg életcélját: „Sze­retnék valami jót, valami hasznosat alkot­ni ..." Erre törekedett kamaszkorától: elő­ször a teremtés eszközének vélt költészet által próbálta megvalósítani a kitűzött célt — az élet megváltoztatását. Hitte, hogy költő­ként sokat tehet ama megálmodott nagy nap eljöveteléért, amikor majd köszönteni lehet „az új munka születését, az új tudásét, a zsarnokok és démonok futását, a babona végét, s imádni — elsőként! — alföldre szállt Karácsonyt!" Csalódva a költészet hatalmában s ák kife­jezés lehetőségeiben, hátat fordít az iroda­lomnak. Nemcsak életműve, elhallgatása is zsenialitását bizonyítja: felismerte, hogy az imperialista nagyhatalommá nőtt Franciaor­szág „kehes, izzadt polgárvilágában" lehe­tetlen számára a művészi alkotómunka, s volt ereje leszámolni költészetével, s „elte­metni képzeletét s emlékeit". De továbbra is makacsul, rendkívüli akaraterővel s minden kudarcon felülemelkedve keresi az értelmes cselekvés lehetőségét, s a helyet, ahol meg­találhatja boldogságát. Az irodalomtól való búcsúja után éveken keresztül a megismerés vágyától hajtva szüntelenül új utakra indul. Jár Angliában, Írországban, Belgiumban, Hollandiában, Svájcban és Olaszországban, házitanító lesz Németországban, újságárus és koldus Bécs­­ben. egy cirkusz tolmácsa Dániában és Svédországban, építkezési felügyelő Cipru­son, eljut Egyiptomba s a holland gyarmati hadsereg katonájaként Jáva és Szumátra szigetére. 26 éves, amikor megérkezik Eti­ópiába, ahol 11 évet tölt. Sikeres kereskedő lesz és megvalósíthatja gyermekkori álmát: ismeretlen tájak felfedezője lehet egy egzoti­kus földrészen. Utazásaival s a róluk készí­tett beszámolókkal beírja magát a földrajztu­domány történetébe is. Franciaországba csak 37 éves korában, 1891 tavaszán tér vissza — meghalni. A sors kegyetlen iróniája, hogy ez a fárad­hatatlan utazó — vagy ahogy önmagát jelle­mezte leghíresebb versében, a Részeg hajó­ban : „örök bujdosó a kék ég horizontján" — életének utolsó hónapjait amputált lábbal, tolókocsihoz és ágyhoz kötve, pokoli kínok között élte le. Rimbaud-t a költészete tette halhatatlanná; de ma. születésének évfordu­lóján emlékezzünk meg a „másik" Rimba­ud-ról is. aki utazóként és kereskedőként is a nagy célt szolgálta: az emberiség haladását. G. KOVÁCS LÁSZLÓ A völgyben egy katona alszik Egy zöld üget, ahol dalol, dalol a csermely, gyémánt- s ezüst-ronggyal tarkázva a gyepet. A nap a hegy mögül idenéz sárga szemmel. A kicsi völgykatlan sugártűztől pezseg. Indulás Eleget láttam. A látomás mindenütt előbukkant. Eleget szereztem. Városok zsongása este és nappal örökké. Eleget tapasztaltam. Az élet ítéletei. — Zsongások és Látomások! Indulás az új érzés és az új zaj felé. Egy ifjú katona nyílt szájjal, sapka nélkül — nyaka körül kéklő vadsóskák játszanak — úgy alszik a füvön, fönn fel/egárny sötétül, úgy alszik zöld ágyán a napba sápatag. Mosolyog. Lábánál madárliliomok. Mint a beteg gyerek alszik és mosolyog. Ringasd szegénykét, föld, vedd a karodra: fázik. Hiába illatoz neki a puha pázsit. A napban átúszik, a keze halavány. Nyugodt. Két vörös lyuk tátong jobb oldalán. Kardos László fordítása Kosztolányi Dezső fordítása 15

Next

/
Thumbnails
Contents