A Hét 1984/1 (29. évfolyam, 1-27. szám)

1984-04-06 / 15. szám

Új könyvek Szép kivitelben, krétapapíron jelent meg a Ma­dách Könyvkiadó és a Tátrán kiadó közös, két­nyelvű kiadásában az első monográfia Bácskái Béláról, a gömöri táj e markáns festőegyéniségé­ről. A nemrég, élete delén elhunyt festő ahhoz a képzőművész nemzedékhez tartozott, amely az 50-es években végezte tanulmányait, s amelynek munkássága mostanra ért be. A könyv Bácskái számos rajzát és festményét mutatja be jó minő­ségű reprodukciókban, életútját és művészi pályá­ját pedig Kubicko Klára művészettörténész beve­zető tanulmánya hozza köze! az olvasóhoz. Bizonyára sok gyermek és sok szülő ismeri nálunk is a magyarországi költő. Kormos István Vackor-történeteit. A költő életében három ver­seskönyvet írt Vackorról, erről a „lompos, loncsos és bozontos, piszén pisze kölyökmackóról". Megír­ta Vackor pici korát óvodás, és elsőosztályos élményeit és csínytevéseit, és bizonyára tovább írta volna a bájos és elmés és szép nyelven szóló történeteket Vackorról, ha a hirtelen jött halál el nem ragadja őt A három Vackor-könyv egy kötetben jelent meg Mesék Vackorról címen, Reich Károly elragadó rajzaival. Az ókori Kelet történetének és az ékírásos jognak kiváló, külföldön is elismert prágai szak­tudósa, Josef Klima tollából Mezopotámia cí­men impozáns, gazdagon illusztrált művelődés­történeti művet adott ki a Madách Kiadó erről az ősi civilizációról. A szakavatottan, de közérthe­tően megírt ismeretterjesztő mű az eddig ismer­tek alapján igyekszik az olvasó elé tárni az ókori birodalom gazdasági, társadalmi életét, jogi rendszerét, kézművességét, és mezőgazdasá­gát, kultúráját és mindennapi életét — egyszó­val, egyfajta mozaikképet adni arról, amit a mezopotámiai emberek keze és elméje az évez­redek során — i. e. 4. évezredtől az i. e. 6. századig, az újbabiloni birodalom letűnéséig — létrehozott. J. F. Coopernek, az első világhírű amerikai író­nak öt indiánregényből álló híres regénysorozatát, a Nagy indiánkönyv-et új kiadásban, igazi nagy­könyvként jelentette meg a Móra kiadó Würtz Ádám rajzaival. Az amerikai őserdők világát, az indiánok és fehér telepesek harcait az angol— francia gyarmatosítók viszályait megelevenítő iz­galmas, kalandos regényeket az indián barátai által Vadölőnek, Sólyomszemnek, Börharisnyának nevezett Natty Bumppo élettörténete fűzi egybe. A sajátos tehetségű, tragikus, korán elhunyt cseh Ota Pavel írásai nem először jelennek meg magyar fordításban. „A halak jegyében" címen már évekkel ezelőtt kiadott a budapesti Európa Kiadó egy válogatást önéletrajzi,, családi ihletésű írásaiból, amelyek a tragikus eseményeket meg­­indítóan gyengéd és bölcs ábrázolásával felejthe­tetlen oNasói élményt jelentettek. A múlt év végén a bratislavai Madách Kiadó És elkezdődnek a hétköznapok címen Ota Pavel 17 sportelbeszé­lését adta ki magyar fordításban. Ezekben Pavel a saját sportriporteri tevékenységéből közelről meg­ismert sportolók, élvonalbeliek és kevésbé híre­sek világáról ír, szinte mindig a hírnév mögött zajló emberi küzdelmet és drámát tárva fel. <FV) A VERS FELADAT A költő virradata, delelője, alkonyata a vers. Életének szükségszerűsége, célja, lényege. De mi a vers olvasójának? Szellemi mene­dék? Erkölcsi útravaló? Oldószer a magány­ban? Erő a közösségben? Szórakoztató já­ték? A lét értelmének a keresése? A gondo­lat kristályrácsa? Vladimír Holan költészete választ ad ezekre a kérdésekre. Költészetének értékét nem az adja, hogy mennyire felel meg a mindennapi lét és tudat sémáinak. Éppen ezért verseinek mindenkori olvasója sem mérheti önmagához, ugyanúgy, ahogyan a költő sem méri versét feltételezett olvasójá­hoz. Tájainkon némely.költői életművek ilyen igények szerint íródnak, s talán éppen ezért tűnik fel a holani mérték olykor beláthatat­­lannak: „nem, a vers nem az emberekhez idomuló szabálytalanság." Ugyanakkor ké­pes volt arra, hogy a legmindennapibb utcai történést az önmaga emelte csúcsokra lép­tesse. Az elmúlt évek legnagyobb műfordítói vál­lalkozásának tekinthető a Madách Kiadóban megjelentetett Éjszaka Hamlettel című Ho­­lan-kötet. Ugyanakkor szerkesztői és kiadói vállalkozás is, hiszen nem kis feladat lehetett a számszerint hat fordító munkáját szembe­tűnő egyenetlenségek nélkül összehangolni. A kötet válogatója és utószavának írója Tö­­zsér Árpád volt. Vladimír Holan tizenkilenc kötetéből a megjelenés időrendjében rakott sorba száznyolcvankilencet. A fordítótársak — Székely Magda, Gál Sándor, Cselényi László, Bállá Kálmán és Rácz Olivér — az életmű jellegét híven visszaadták a magyaro­sított versekben. Pedig köztudott, hogy Ho­lan költészete a cseh nyelven íródott költői életművek legnehezebben megközelíthetőb­­bike. Nem a verseiről oly sokszor elmondott érthetetlenség, a szabad asszociációk, a vé­letlenszerűnek tűnő gondolatfüzés miatt. Ahogy a gondolat önmaga megszületésének pillanatában már a nyelv, úgy egy Holan-vers gondolati tömörsége egyben nyelvi tömör-Vladimír Holan: Éjszaka Hamlettel ség is. Ezt visszaadni a magyarított versek­ben eléggé nem méltányolható teljesítmény. A néhány éve elhunyt cseh költőnek nem ez az első kötete magyarul. Az 1972-ben a budapesti Európa Könyvkiadó közismert „bi­­kás" sorozatában megjelent Szavak bar­langja az életműnek csupán töredékét mu­tatta be a magyar olvasónak. Az akkori fordítónak, Székely Magdának számos ma­gyarítása átkerült ebbe a kötetbe is. Nem tudom kit dicsérjek, szerkesztőt vagy fordí­tót, hogy az átvett versek egyben pontosabb fordításban, a holani nyelvi — gondolati — tömörségnek hívebben megfelelő változat­ban jelentek meg. (Például A kedves éneke című vers első sora 1972-ben így szólt magyarul: „A vágy zsilipje zúg fönn a felhő vidéken-----" 1983-ban pedig így: „Patak­ként zúg a holdfény a felhők füzesében,...") Persze egy ilyen rövid recenzióban nem lehet külön kitérni minden változásra, különben is a kötet nagyobbik része új fordítás, többnyi­re még folyóiratokban sem közölt változat. Milyenek is Holan versei ? Lehet-e valami­féle érvényes útmutatót, értelmezést adni ezekről a költeményekről? Aligha. Költői vilá­ga a Hogyan? című versének töredékében leírtakhoz hűen fogant: „Olyan szót keres­tem mindig, /amit egyszer mondtak ki csak,/ és amit egyszer se mondtak ki eddig./ Hét­köznapi szavakat kellett volna keresnem. (Székely Magda fordítása.) Így a recenzens sem vállalkozhat másra, mint az önmaga számára élményt jelentő dolgok, szellemi izgalmat adó gondolatok felfedezéséből fa­kadó örömök rögzítésére. Nem valamifajta pótléka ez a Holan alkotta költészet elemzé­sének. Ebben a kötetben minden vers fela­dat. Megvívandó harc a gondolkodás sémá­ival, korlátáival. Megoldandó feladványa a szellemnek. A költő önmagunkra döbbent, így önmagunkra tanít. Bevallott szándéka szerint is a megfogalmazhatatlan belső tör­ténéseket és a befelé igyekvő külső világot akarta versbe foglalni. Tévedés lenne a min­dennapi vers-fogalom szerint elképzelni egy-egy Holan-verset. A szerelemről soha­sem a beteljesülés vagy a megsemmisülés pillanatában vall. Az átmenetek izgatják, a csúcsok szakadékai, az ölelések taszításai, a párosság magánya. Nem, nem a paradoxo­nok vonzzák, hanem a szavakból, fogalmak­ból kihulló köztes állapotoki Lírájának kulcsát sem kereshetjük máshol, csak esszészerű verseiben. A Városom című (Rácz Olivér ford.) monumentális gondolat-és érzelemfüzérben így ír: ......a lakat a holnapé, a kulcscsomó a tegnapé." A moz­dulat a máé, a miénk, amellyel a vers termei­nek ajtóit feltárjuk. Olyan versek ezek, ame­lyekből oldalakon át lehetne idézni aforizma­­tikus sorokat, ugyanakkor kiragadva ezeket, elveszítik megrendítő igazságaikat. Csak a vers szövetében érhető utol a gondolat, erő­szakosan kihúzva a szálat elrepül, mint a szösszenet. Megrendítő élményem ebben á kötetben a költő szerelmi lírája volt. Vladimír Holan olyan gondolati vetületeit irta meg a szerel­met kísérő kimondhatatlan, megmagyaráz­hatatlan érzületeknek, amelyek a nő és férfi örök egymásrautaltságának filozófiáját ad­ják. És ebben a megmérettetés: a könnyű szárnyalás és a súlyos nehézkedés. Vitatha­tatlanul mellébeszélésnek tűnhet mindez a verseket olvasva. A versek többsége egy-egy helyzettel indul: természeti, biológiai, időjá­rási, tájbeli... Bennük pedig ott áll az em­ber, aki hol költő, hol megtagadott társ, hol elárult barát. De ez az ember lehet az olvasó is, anélkül persze, hogy minden versben megtalálná önmagát. Nem is ez az elsődle­ges egy ilyen terjedelmes verseskötetet ol­vasva, amely minden szavával az emberi létet meghatározó gondolkodást sugallja. DUSZA ISTVÁN 14

Next

/
Thumbnails
Contents