A Hét 1983/2 (28. évfolyam, 27-52. szám)

1983-11-25 / 48. szám

Már hagyományossá vált, hogy a bratislavai Városi Galéria a Kulturális Nyár keretében rendezi meg az év legrangosabb tárlatát a Mirbach-palotában. Ez évben szeptember végéig Tilgner Viktor pozsonyi szobrászmű­vész alkotásaiban gyönyörködhetett itt a látogató egy rendkívülien gazdag, gondosan előkészített tárlaton. A kiállítás tulajdonképpen a történelmi múlt felelevenítése: száz évvel ezelőtt, 1883-ban a felállítandó Hummel-emlékmű anyagi alapjának biztosítása érdekében megrendezett művészeti kiállítás során a Bécsben élő hírneves szobrász, Tilgner Vik­tor 22 alkotását mutatta be, majd a tárlat befejeztével összes ott kiállított művét (kivé­ve Ferenc József mellszobrát) a Városi Mú­zeumnak ajándékozta azzal a szándékkal, hogy így létrehozza egy „városi képtár és szobortár" alapjait. A nevezetes esemény 100. évfordulója alkalmából a Városi Galéria összefoglaló tárlaton mutatja be Tilgner Vik­tor Oszkárnak a városban található vala­mennyi alkotását. így a kiállítás egyben átfo­gó képet nyújt a szobrász alkotói sokoldalú­ságáról, s „monografisztikusan" ismerteti meg a közönséget a 19. század második felének kiváló szobrászegyéniségével. A jelenlegi tártat anyagának magva a száz éve a városnak adományozott 21 szobor, de a nyilvánosság elé kerülnek azok a művek is, amelyeket Tilgner 1883 után készített szülő­városa számára; ezek szinte kivétel nélkül emlékezetes társadalmi, kulturális vagy vá­rostörténeti mozzanattal kapcsolatosak. A kiállított művek zöme (26) mellszobor. Tilgner korának egyik legrutinosabb és legki­­forrottabb portretistája volt. Leggyakrabban gipszből készítette szobrait s ezeket aztán patinázta, sőt egyeseket festményszerűen kiszínezett (Charlotte Wolter mellszobra 1873, Wertheim báró mellszobra). A mostani kiállításon néhány szobormű­nek alkotási fázisaiba is betekintést nyerhe­f,BARTÓK OPERÁJA CSODÁLATOS .. (Beszélgetés Jevgenyij Nyesztyerenkával) A közelmúltban a szovjet Melogyija hanglemezgyártó vállalat a budapesti Magyar Hanglemezgyártó Vállalattal közös produkcióban elkészítette Bartók Béla „A kékszakállú herceg vára" című operájának lemezfelvételét A kéksza­kállú herceg szerepét Jevgenyij Nyesz­­tyerenko énekelte. M Berezina vele ké­szített interjút, mely a Melogyija című szovjet folyóirat egyik nemrég megjelent számában látott napvilágot. Az alábbi­akban olvasóink Sági Tóth Tibor fordítá­sában olvashatják az interjút. — Jevgenyij Jevgenyevics, mik az előzményei „A kékszakállú herceg vára'' című opera le­mezfelvételének ? — 1970-ben első ízben vendégszerepeltem Magyorországon. Néhány fellépésem után magyar kollégáim azt mondták, hogy a han­gom alapján igen alkalmasnak látszom a kékszakállú herceg szerepének alakítására Bartók operájában. Magyar barátaim taná­csára meg is ismerkedtem e csodaszép mu­zsikával, de akkor már nem volt idő a felké­szülésre. „A kékszakállú herceg várának" bemuta­tója a Nagy Színházban 1978 májusában volt és kirobbanó sikert aratott. Ez annál is inkább örvendetes volt, mert a mü zenei nyelvezete igen bonyolult és közönségünk számára teljesen ismeretlen volt. — Minek volt köszönhető ez a nagy siker ? — A darab színpadra állításába a magyar zeneművészet kiválóságai is bekapcsolód­tak: Mikó András főrendező, Forrai Gábor és korunk egyik legavatottabb karmestere; Fe­­rencsik János. Ö nemcsak rendkívül tehetsé­ges, hanem Bartók kiváló ismerője is aki valamennyiünknek segített megérteni ezt az egyedülállóan elbűvölő muzsikát és tolmá­csolni azt a hallgatóknak. Bartók operája hangszerelését tekintve is csodálatos. De „A kékszakállú herceg vára" valójában csak ma­gas művészi színvonalon érvényesül, nem bírja el a középszerűséget, mert úgy nem érdekes. Az a meggyőződésem, hogy Bartók operája egyedülálló a maga nemében nem­csak a huszadik század operairodalmában, hanem az opera eddigi egész történetében. — Hogyan jellemezné az opera alapgondola­tát? — Bartók operája bonyolult, s mégis egysze­rű. A zeneszerző megmutatja, mennyire gaz­dag az ember lelkivilága, milyen problémák merülhetnek fel a férfi és a nő egymáshoz fűződő kapcsolatában, és hogy mindannyi­unknak lehetnek titkai, ám nem minden titkot szükséges feltárni. — Kérem, mondja el, hogyan vették lemezre az operát a magyar Hungaroton vállalat stúdiójában ? — A felvétel sokkal gyorsabban elkészült, mint azt képzeltük. A tervezett négy nap helyett két és fél nap alatt elkészült. Feren­­csik mesternek a stúdióban sikerült igazi alkotói légkört teremtenie, mi szinte egyszer­re lélegeztünk. Persze fontos volt számomra Jeleňa Vasziljevna Obrazcova baráti támo­gatása is. A moszkvai konzervatóriumban mi évfolyamtársak voltunk, sokszor szerepel­tünk együtt a Nagy Színház színpadán. Jele­ňa Vasziljevna azok közé a művészek közé tartozik, akiket az ember a színpadon is a barátainak tarthat. Ő nem fukarkodik a di­csérettel a partnere sikere esetén, együtt örül vele, igyekszik segíteni és buzdítani is, amikor erre van szükség. Nekem mindig igen jó volt vele együtt dolgozni. — Milyen nehézségekkel kellett megküzdenie a felvétel idején? — A legnagyobb problémát az okozta, hogy magyarul kellett énekelni, Magyarországon, magyar zenekarral. Külön izgalmat jelentett számunkra az a tudat, hogy az összes jelen­lévők minden egyes szót értettek, mi azért izgultunk, jó magyarsággal ejtjük-e ki a sza­vakat. A stúdióban állandóan ott voltak a nyelvész szakemberek, akik ellenőrizték kiej­tésünk helyességét. Az is problémát jelentett, hogy amikor ugyanazt az operát két nyelven is énekli az ember, jól jegyezze meg a mondatok hang­­súlyozását is. A fordítók minden igyekezete ellenére is el-elcsúszik ez a mondathangsúly, s megváltozhat a mondat értelme. Bartók zenéje a széfjén zengő magyar nyelven elő­adva azonban nagy örömet jelent. — Léteznek eltérő vélemények arról, milyen nyelven kell énekelni és meghallgatni egy-egy operát Önnek erről mi a véleménye ? — Ezek a viták megoldatlanok és soha nem érnek véget. Véleményem szerint az olyan operákat, mint amilyen Bartók „A kékszakál­lú herceg vára", Muszorgszkij „Mennyegző", Datgomizsszkij „A kővendég", Debussy „Pelleas és Melisande" című operája, az eredeti nyelven kell énekelni. Ezekben az operákban, melyek a szövegére épülnek, a szöveg szóról szóra együtt halad a zenével. Más nyelven — szerintem — megfelelő vari­áns el sem képzelhető. Hiszem, hogy a magyar nyelvű előadás is esztétikai élvezetet jelent majd a hallgatóknak. Mert a magyar nyelv szép és természetesen jól érvényesül a magyar szöveghez írt zenével is. — Jevgenyij Jevgenyevics. Bartók az operát baritonistának és szoprán énekesnőnek írta, Ön pedig basszust, Vasziljevna mezzoszopránt énekel. — Igen, így van. Ám a leggyakrabban basz­­szus és mezzoszoprán előadásában hangzik el az opera. A mélyebb hangok növelik a feszültséget, az opera cselekménye ezáltal plasztikusabbá válik. — Ön elégedett a felvétellel? — Igen. Ez a munkánk széles visszhangra talált a magyar és a külföldi sajtóban. Igen jólesik, hogy hangsúlyozzák, a jó magyar kiejtésünket. A magyar kollégák elmondták, hogy a lemezt hallgatva azt gondolták, ma­gyar művészek énekelnek, mert csak időn­ként észlelhető némi idegen hanglejtés. Ez volt számunkra a legnagyobb elismerés. — Beszéljen kérem, további terveiről. — Jelenleg Borisz Godunov szerepének ki­alakításán dolgozom Muszorgszkij hasonló című operájából. Nemrég készült el az opera lemezfelvétele a Nagy Színház szereposztá­sában. Néhány évvel ezelőtt is készültek lemezfelvételek ennek az operának egyes részleteiből, ugyancsak a Nagy Színház ze­nekarával és kórusával. Most megkíséreltem ugyanezt megcsinálni másként, új hangszi­­neket kerestem és a hagyományostól eltérő előadói módszereket, néha talán bizonyos 14

Next

/
Thumbnails
Contents