A Hét 1983/2 (28. évfolyam, 27-52. szám)

1983-11-04 / 45. szám

A MŰFORDÍTÁS MESTERSÉGE (Beszélgetés a jubiláló Mayer Judittal) Ma már szinte közhelyszámba megy a megállapítás, hogy a műfordítás kissé há­látlan mesterség, ha ugyan mesterségnek lehet nevezni. Hálátlan, mert szívós, igé­nyes munkát követel. Ugyanakkor az elis­merés fényéből kevés hull a műfordítóra, hiszen elsősorban az eredeti művek szer­zőit veszik számba. Az olvasókat sokszor nem is érdekli a fordító neve, erre csak a szakmabeliek és a műveltebb olvasók fi­gyelnek. Aztán a műfordítás „konformiz­mus" is. Mindig alkalmazkodni kell az eredeti műhöz, a mű szelleméhez és min­denféle más dologhoz. És azért is nehéz a műfordító dolga, mert kockázattal jár. Egy rosszul lefordított könyv megkérdőjelez­heti fordítójának hitelét. De a rossz erede­tiből sem csinálhat jót. A műfordítás még mindig afféle mostoha gyerek, a műfordí­tó „másodhegedűs"; a beavatottak azon­ban tudják, hogy a hősi vállalkozások közé tartozik. — Mayer Judit, a Madách Könyv- és Lapki­adó munkatársa több évtizede folytatja ezt a mesterséget Ma már rangos helyet vívott ki magának a szlovákiai magyar műfordítók so­rában. Most amikor születésének jubileumát ünnepli, megpróbáljuk szembesíteni öt saját munkájával, eredményeivel... Elsősorban arra vagyunk kíváncsiak, hogyan kezdődött? Egyáltalán mi ösztönzi arra az embert hogy kezébe vegyen egy idegen nyelvű könyvet és lefordítsa anyanyelvére. Man ennek valamiféle körvonalazható genézise ? Vagy a véletlen ját­szik közre ? — Bizony nehezen tudnám megmondani, hogyan kezdődött. És nem is könyvvel kez­dődött. Talán még a középiskolában kellene keresnem „fordítói múltam" gyökereit. Nem­csak jó magyartanáraim voltak, hanem kitű­nő latintanáraim is. Olyanok, akik nem elé­gedtek meg holmi szó szerinti fordítással, hanem szabatos, magyaros szöveget kíván­tak. Engem már akkor érdekelt, hogyan lehet egy idegen nyelvű szöveget híven visszaadni magyarul. Egyetemi hallgató koromban csak annyiban foglalkoztam fordítással, hogy ami­kor a szakdolgozatomat írtam, méghozzá történelemből, a Narodnie Noviny című szlo­vák lap bizonyos évfolyamai beletartoztak a témámba. Sokat kellett olvasnom, sokat kel­lett idéznem, és természetesen le kellett fordítanom a szlovák szöveget. Közvetlenül a felszabadulás után nemigen volt módom ilyenfajta munkával foglalkozni. Azazhogy egy megbízást akkor is kaptam: egy Magyar­­országon készülő kiadványhoz kellett lefordí­tanom néhány cikket ugyancsak a Narodnie Novinyból. továbbá Daniel Krmannak a Czel­­der Orbán brigádja zászlószentelésekor el­mondott szlovák nyelvű beszédét... Aztán az ötvenes évek elején a Szlovákiai Mezőgazdasági Könyvkiadó magyar szer­kesztőségének akkori vezetője „fedezett fel" (társforditóként dolgoztam egy kiadvány for­dításán), ő bízott rám először egy egész könyvet. Nem sokat értettem akkoriban a mezőgazdasághoz, hát egy kicsit húzódoz­tam is. A_ vezető szerkesztő azonban azzal biztatott, hogy amint látta, tudok fogalmazni, egyszóval tudok magyarul, a szakkifejezése­ket majd ők megmondják. 1954-ben felvettek az említett kiadó ma­gyar szerkesztőségébe nyelvi szerkesztőnek. Akkori főnökömnek köszönhetem, hogy sok mindent megtanultam a mezőgazdaságból mint szakmából, mert az az igazság, hogy szakmai tudás nélkül nem lehet szakirodal­mat fordítani, sem ilyen jellegű fordítást szerkeszteni. Amikor 1958-ban a főnök el­hagyta a kiadót, nagyon sokat kellett ma­gamnak megtanulnom szakkönyvekből, még az volt a szerencse, hogy akkor már jó könyvtára volt a magyar szerkesztőségnek, nem utolsósorban a budapesti Mezőgazda­sági Könyvkiadó irodalmi vezetőjének jóvol­tából. Közben a Pedagógiai Főiskola levelező tagozatán befejeztem a tanulmányaimat a magyar szakon. Akkoriban többet szerkesz­tettem, mint fordítottam, azazhogy sokszor teljesen átírtam a gyengén sikerült fordításo­kat. Ezzel is rengeteget tanul az ember. 1967-ben a Tatran Könyvkiadó magyar szerkesztőségébe kerültem, de még nem kezdtem szépirodalmi müveket fordítani. 1969-ben megszületett a Madách Könyvki­adó, s akkor már a fordításirodalom szer­kesztőségének voltam a vezető szerkesztője. A fordítandó szöveg kiválasztása egy kissé a vadászatra is emlékeztet. Meg kell találni a kulcsot a szöveghez, valahogyan „rá kell állni" egy másik ember — az író elgondolá­sának vonalára. Ha ez nem sikerül, akkor baj van. Nem elég a nyelvtudás, nem elég a stílusérzék, valamit tudni kell arról a népről, nemzetről, amelynek nyelvéből fordítunk, is­merni kell a történelmét, társadalmi viszo­nyait és így tovább. — Közel három évtizede fordít. Mennyi ez művekben kifejezve? Nevezze meg a legran­gosabb műfordításait — Hogy ez művekben kifejezve mennyi? Sok, ha minden összefoglalást, brosúrát, la­pokban megjelent elbeszélését, kritikát, ok­tatófilmszöveget és effélét is összeszámol­nánk. De ha csak a könyveket vesszük szám­ba, voltaképpen nem is olyan sok. Hogy én magam mit tartok legrangosabb­nak a fordításaim közül, az nem biztos, hogy mérvadó. Mert az én megítélésemben az is benne van, melyik könyvet szeretem fordíta­ni, illetve, melyik írót érzem magamhoz kö­zel. Talán Karel Čapek: „Zahradníkűv rok" című kis kötetét és Comenius „A világ út­vesztője és a szív paradicsoma" című müvé­nek az első magyar kiadásából kihagyott 17 fejezetét. A Zahradníkűv rok — magyarul Szenvedelmes kertész — mindössze nyolc­van kéziratoldal, a másik — a Comenius-szö­­veg sem sokkal több —, de mind a kettő próbára teszi a fordítót, és mindkét esetben az volt az érzésem, hogy sikerült megoldani a feladatot. Összesen hét Capek-kötetem van, ezeket mind szeretem. A Madách Kis­könyvtár sorozatban megjelent két kisregény (Božena Benešová: Vera meg Don Pedro és Don Pablo; Antonin Sova: Budecius kántor vezeklése) is jó kritikát kapott, s nagy kedvvel fordítottam Oldrich Danék történelmi „krimi­jét" (Megölték a királyt, eredeti címén Vraž­da v Olomouci). Jól sikerült könyvnek tartom a Vágner-Schneiderová szerzőpáros „Szafári a Kilimandzsáró alatt" című művét, és ami a külső kivitelt illeti, ez a legszebb „könyvem". Most kerül sajtóba a folytatása, az talán még szebb lesz. — Az idegen nyelvi közegben sokszor még a gyakorlott fordító is eltéved. Más a kifejezés logikája, a nyelv szerkezete, mások a nyelvi fordulatok, ízek, arról nem is beszélve, milyen sajátos hagyományokat őriz egy-egy nyelv. Hogyan lehet ezeket a nyelvi árnyalatokat különlegességeket sajátosságokat átplántálni egy másikba? Van itt elfogadható módszer, irányelv? v.. — Abszolút módszertan szerintem nincs. A fordítási problémákat esetről esetre kell megoldani. Megvallom őszintén, bár ezt so­kan nem szeretik hallani: nem túlságosan szeretem a műfordítás-elméleteket. Ez nem jelenti azt, hogy nem fogadok el bizonyos szabályokat és elveket. Föltétlenül fontos szabálynak tartom, hogy a fordító ne akarjon mindenáron okosabb lenni az írónál, hogy ne akarja a művet a maga képére formálni, ne ajándékozza meg a szerzőt lépten-nyomon a saját szellemességével. Ez az, amit legin­kább így lehetne nevezni: fordítói alázat. Ezt bizony meg kell tanulni. A nyelvi különleges­ségekkel, sajátosságokkal nagyon-nagyon óvatosan kell bánni. E körül a kérdés körül sok vita volt és lesz. Hogy csak egy példát mondjak: hogyan adja vissza a magyar szövegben a fordító a szlovák vagy cseh nyelvjárásban írt szövegrészeket ? Válasszon egy ilyen vagy olyan magyar nyelvjárást? Szerintem ez nem jó módszer. Gondot okoz­nak persze a lefordíthatatlan szójátékok, az úgynevezett beszélő nevek és hasonlók. De minderre nem lehet általános szabályokat felállítani. — Sokszor felvetődik az is, hogy a műfordí­tás akkor jó, ha a műfordító maga is író — jó író. Ez eleve biztosítékot jelent a fordítás minőségének tekintetében. A gyakorlat azon­ban csak részben igazolta mindezt. Mennyi jó műfordító élt él, aki önálló művet sohasem irt mégis kiváló műfordítói munkát adott ki a kezéből. Az is igaz, sok műfordítót éppen ez a munkája ösztönözte arra, hogy regényt vagy verset írjon. Ön nem gondolt még soha ilyes­mire? — Meggyőződésem, hogy nem vagyok írói tehetség. Sok érdekes dolgot megéltem, de még az úgynevezett visszaemlékezéseimmel sem fogok a kiadóknak gondot okozni. — A Madáchban most ön az eredeti iroda­lom szerkesztőségének vezetője. Elképzelem milyen gonddal-bajjal jár mindez — Minden munkának megvannak a gond­jai és az örömei. A Madáchban most már a harmadik éve az eredeti irodalom szerkesz­tőségét vezetem, miután évekig voltam az egész fordításirodalomnak, később a cseh fordításirodalomnak a vezető szerkesztője. Gond és baj minden szerkesztőségben van, de a dolgok természeténél fogva az eredeti irodalom szerkesztőségében más jellegűek a problémák, és talán nem túlzás azt állítani, hogy ott nehezebb a vezető szerkesztő hely­zete, szerepe, mint a fordításirodalomban. — Tudom, hogy nyetvészkedik. Sok előadá­sát hallottam, cikkeit is olvasom. A nyelvész­kedés bizonyára segíti fordítói munkájában. — A nyelvészkedés és a fordítói munka valóban összefügg — bizonyos fokig. Azt nem mondhatnám, hogy segíti fordítói mun­kámat. Sokszor a szerkesztői munkám során bukkanok rá olyan „nyelvi leleményekre", melyek aztán gondolkozásra késztetnek. In­kább azért nyelvészkedem, mert féltem az anyanyelvemet a sokféle káros hatástól. — Mi tesz, ha a mai műfordítógeneráció kiöregszik? Milyen az utánpótlás? Egyáltalán gondoskodik valaki erről? — Minden nemzedék kiöregszik egyszer. Nem félek attól, hogy nem lesz utánpótlás, vannak tehetséges fiatalok, majd beletanul­nak. Az utánpótlásról amúgy rendszeresen gondoskodni nagyon nehéz. A Madách Könyvkiadó évente 25—30 szlovákból és csehből fordított művet ad ki, s ezek bizo­nyos százaléka második kiadás. A kiadónak nincs rá módja, hogy a szó szoros értelmé­ben neveljen egy müfordítógárdát. Kezdőt megbízni egy nagyobb munkával mindig kockázatos a szerkesztőnek. De ez olyan kockázat, amelyet vállalni kell. A jó szerkesz­tő persze hogy neveli a műfordítót, ha az maga is akar nevelődni. — Végül terveire lennék kiváncsi. Hogyan épül tovább a műfordítói mű? — Nagy terveim nincsenek. Szeretnék még egy-két jó könyvet lefordítani, ha az idő és egészségem engedi. Meg majd, ha egy­szer igazán lesz időm, szeretnék többet tenni a szlovákiai magyar nyelvhasználat vadhajtá­sai ellen. — Köszönöm a beszélgetést. (Beszélgetett: DÉNES GYÖRGY) 14

Next

/
Thumbnails
Contents