A Hét 1982/2 (27. évfolyam, 27-52. szám)

1982-07-17 / 29. szám

A NAGY NEMZEDÉK (A Nyugat költőinek cseh antológiájáról) Jelentős, bizonyos fokig hézagpótló kiad­ványt jelentetett meg a közelmúltban a prágai Odeon kiadó Veliká generace címen: a Nyugat első generációjaként számon tartott költők antológiáját. Figyelemmel kísérve a cseh könyvkiadást, tapasztalhatjuk, hogy az utóbbi évtizedekben egyre fokozottabb igye­kezet irányul e korszak magyar irodalmának bemutatására és népszerűsítésére a cseh olvasók körében. Az eddigiek során azonban elsősorban a prózairodalom volt az előtér­ben. Mindennek demonstrálására talán csak annyit, hogy Móricznak például több mint tíz regénye jelent meg az említett időszakban cseh nyelven, de találkozhatott a cseh olvasó Kaffka Margit, Karinthy Frigyes, Tersánszky Józsi Jenő és Krúdy Gyula prózai műveivel, sőt a magyar irodalmi közvéleményben első­sorban prózai művei révén vált költőkként számon tartott irodalmárok, némelyike is többnyire prózai művei révén vált ismertté a cseh olvasók körében. A korszak lírájá­nak megismertetése terén viszont mind a mai napig számottevő lemaradás tapasz­talható. A Nagy nemzedék című antológia — Ady Endre, Babits Mihály, Kosztolányi Dezső Tóth Árpád, Juhász Gyula, Füst Milán és Szabó Lőrinc költészetének bemutatásával — éppen a lemaradást hivatott meghatáro­zott mértékben pótolni, a meglévő űrt pró­bálja bizonyos fokig betölteni. Rákos Péter, a prágai Károly Egyetem Bölcsészkara magyar tanszékének profesz­­szora vállalkozott arra a nem könnyű és nem kis feladatra, hogy a nyugatosok válogatásá­ban bemutassa a cseh olvasóknak e korszak magyar líráját. S vállalta azt is, hogy a kötetet bevezető tanulmányban — a cseh olvasó számára lényegében ismeretlen iro­dalmi folyóirat bemutatásán túl — megis­mertesse az olvasóval azt a mozgalmat, irányzatot, áramlatot, csoportosulást is, me­lyet a több mint három évtizeden át megjele­nő folyóirat neve takart. Azt, hogy a Nyugat sokkal többet jelentett egy irodalmi folyóirat­nál, hogy a haladás szimbóluma, s — a nyugatosok meghatározásával élve — „szi­get", „őrtorony", és „szellemi magaslat" volt a magyar irodalomban. Megrajzolja továbbá tanulmányában azt az irodalmi és társadalmi hátteret, amely a Nyugat megalakulását meg­előzte (és lényegében előidézte), visszave­zetve a modern magyar irodalom kialakulá­sának kezdeteit a múlt század utolsó két évtizedére. Szól a Nyugatot megelőző új, modem irányzatú törekvésekről, a Nyugatot megelőző ilyen jellegű folyóirat-próbálkozá­sokról, külön kihangsúlyozva azt a tényt, hogy a nyugatós irányzat messze túllépte az irodalom határait, hatása megmutatkozott mind a zene- (elsősorban Bartók és Kodály jóvoltából), mind a képzőművészetben (Rippl Rónay, Beck 0. Fülöp révén). S a Nyugat költőinek méltatása mellett kitér a prózaírók legjelentősebbjeinek —• Móricz, Kaffka, Ter­sánszky, Karinthy — méltatására és szól a Nyugattól elválaszthatatlan Ignotus, Schöpf­­lin Aladár, Osvát Ernő, Hatvány Lajos és Fenyő Miksa kritikusi, szerkesztői és szerve­zői tevékenységéről is. Ady Endre az első a sorban, s ez az elsőség mindenképpen megilleti őt, hisz ép­pen az ö neve (és természetesen költészete) fémjelezte elsősorban a Nyugatnak ezt a korszakát, s a kötetben szereplők közül is az ő költészetét ismerhetik legjobban a cseh irodalomkedvelők. Néhány prózai írását még életében lefordította Karel Šarlih, s a húszas évektől kezdődően versei is fokozatosan megjelennek cseh fordításban, előbb folyó­iratokban, majd később önálló kötetekben. Négy önálló kötete jelent meg, fordítói kö­zött ott találjuk František Halast, Vilém Záva­­dát, Kamii Bednáft és Ladislav Hradskýt. A mostani válogatásban huszonöt Ady-vers ta­lálható, s olyan versek próbálnak kereszt­metszetet nyújtani költészetéről, mint a Góg és Magóg fia vagyok én, a Párisban járt az ősz, a Duna vallomása, a Vér és Arany, Az Értől az Óceánig, a Magyar jakobinus dala stb. Az Ady-kép talán még teljesebb lett volna néhány további-Léda- és Csinszka-vers besorolásával, s a korábrázolás is még erő­teljesebb lett volna néhány olyan jellegű vers szerepeltetésével, mint A magyar ugaron’ stb. Persze az is igaz, hogy a bőség zavarával küzdve nem könnyű huszonöt versbe sűríteni egy akkora életművet, mint Adyé. Míg Ady a nyugatosok mozgalmának úgy­nevezett „elkötelezett" ágához tartozott, ad­dig a „tudós költő" Babits Mihály a Nyugat esztétikus vonalának volt a képviselője. Az ő költészete azonban — ellentétben Adyéval — lényegében ismeretlen volt mostanáig a cseh olvasók körében. Egyedül A gólyakalifa című regénye jelent meg eddig (1979-ben) cseh fordításban. A mostani válogatásban tizenöt vers, illetve versrészlet próbálja meg bevezetni a cseh olvasót „Babits" költői világába, olyan versek közlésével, mint a Messze ... Messze ..., Esti kérdés, a Lírikus epilógja. Vers a csirkeház mellől. Ősz és tavasz között stb. Szerepel továbbá a válo­gatásban a Jónás könyvének néhány részlete és Jónás imája. Kosztolányi Dezsőt is elsősorban regényei révén ismerték eddig a cseh olvasók. Négy regényét fordították le eddig (Néró a véres költő. Édes Anna, Pacsirta, Aranysárkány), s egy elbeszéléskötete is megjelent. Verseit viszont csak folyóiratokból és a rádióból ismerhették a cseh Kosztolányi.-rajongók. Talán nem árt megjegyezni azt sem, hogy Kosztolányit személyes barátság fűzte Karel Čapekhez, s hogy egy Čapek által készített Kosztolányi-karikatúra is helyet kapott e mostani kötetben, melyben Kosztolányi mintegy húsz verssel szerepel, köztük A szegény kisgyermek panaszai című verscik­lus néhány darabjával, továbbá az Akarsz-e játszani? cíművel, a Boldog szomorú dallal, a Halotti beszéddel, a Szeptemberi áhítattal és a Bús férfi panaszaival. Tóth Árpádnak már jelent meg csehül egy verseskötete 1961-ben (Od srdce k srdci) Kamil Bednár és Ladislav Hradský fordításá­ban. Az antológiában tíz vers képviseli Tóth Árpád halk, visszafogott líráját, így többek között a Meddő órán, Esti szonett. Egy régi ház előtt. Az új isten. Juhász Gyula nevével most találkozik elő­ször a cseh olvasó. A mostani antológiában huszonöt költeménye szerepel, köztük pél­dául A Himnusz az emberhez. Tiszai csönd, A tápai Krisztus, Ancsa szolgáló. Magyar nyár, 1918, A munka, Milyen volt... s az Anna örök című. Füst Milán A feleségem története című regényével van jelen 1972 óta a cseh irodal­mi életben. E mostani válogatásban tizenöt költeménye képviseli hatalmas lélegzetű szabadversekre épülő költészetét. Szabó Lőrincet az irodalmi közvélemény általában a Nyugat második generációjának tagjaként tartja számon, s hogy a kötet összeállítója mégis a „nagy generáció" tagjai közé sorolta, annak az a magyarázata, hogy Szabó Lőrinc (főleg fordító) munkássága már a húszas évek elején szorosan összeforrott Babitséval és Tóth Árpádéval. Szoros barát­ság fűzte öt a magyar irodalom nagy barátjá­hoz, Anton Strakához, s a harmincas évek­ben cseh költőket is fordított. Tizenkét verse szerepel az antológiában. A Huszonhatodik év című szonettjeiből pedig már 1978-ban is jelent meg egy cseh válogatás. Az antológiát méltatva mindenképpen igen hasznosnak kell tartanunk megjelenését, hisz először kaphat általa a cseh olvasó — lényegében — átfogó képet a magyar irodal­mi (és művészeti) életnek arról a talán legje­lentősebb mozgalmáról, amely megterem­tette a modern magyar irodalom (és művé­szet) alapjait. S először találkozhat a cseh olvasó e kör lírájának ilyen széleskörű és reprezentatív válogatásával is. A kötet anya­gának fordításában az előzőekben már felso­roltakon kívül részt vett Karel Boušek, Jind­­ŕich Pokorný, Václav Danék, Jana Štroblová és Ludék Kubišta, akik Heé Veronikával (ma­gyarországi bohemista) Anna Rossovával, Marcela Husovával, Mészáros Jánossal és Robert Svobodával (mint nyelvi szakértőkkel) fordítópárosokat alkotva dolgoztak a kötet egy-egy költője műveinek fordításán. S mind­ezeken túlmenően magasan ki kell emelni Rákos Péter munkáját, aki maga válogatta és állította össze az antológia közölt verseit, továbbá az ezeket szervesen kiegészítő és illusztráló, az adott kor hangulatát hűen vsszaadó fényképdokumentációs anyagot s az ő bevezető- és zárótanulmánya, az egyes fejezeteket bevezető esszéivel foglalják méltó keretbe a „nagy nemzedék" képviselőinek alkotásait. NÉMETH GYULA egyes generációk sorsát. A hiteles dokumen­tálás érdekében a szerző a bejegyzések sze­rint közli (az íráshibákkal együtt) egész anya­gát. A feltevések és a nem bizonyítható hipotézisek lehetőségétől a recenzens is, az olvasó is eltekinthet, a Családi krónika ettől nem veszít a hiteléből. A megfejtett sorokat az író és a Csehországban élő, magyarul nem tudó, de magyar származású István Szűcs beszélgetése, egészíti ki. Ennek a beszélge­tésnek a megformálása jelenti a szépirói teljesítményt, a feszültség, a drámai helyze­tek részleteinek leírása hozza a dokumentu­mon túlmutató többletet. Az elbeszélés és riport elemei keverednek az írásban; ponto­sabban a tények feltárását rendhagyó, elbe­szélő riportnak is nevezhetnénk. A párbeszé­dekben a „cseh István Szűcs" megnyilatko­zásait mintha minden stilisztikai magyarítás nélkül, közvetlenül csehből fordították volna magyarra, s így a dialógusok feltűnően pon­gyola stílusa furcsa, idegenszerű, kontraszt­ként hat a komoly téma és az igényes elbeszélés közegében. Az író a témába mé­­lyedve nem tud szabadulni a problematiká­tól, többek között azért sem, mert beleélésé­vel sajátjának is érzi azt: ......ez az egész olyan kezd lenni, mintha nem is István Szűcs múltját, hanem a magamét keresném. Mert végül is lehetne most minden fordítva is: István lehetne az én helyemben, s az ő helyén én ... Igen, kicsi a különbség közöt­tünk . . Talán egy leheletnyi, egy tollvonásnyi az egész. S mégis, ebben a kevésben elfér a történelem. A történelmünk." Ez az átélés és az ebből következő azonosulás emeli az alkotói magatartást a riportíró helyzete és szemlélete fölé, s vezeti az Írót általános érvényű következtetések megfogalmazásá­hoz. A Szentuccája történetének hátterében szintén ott húzódik a háború, az emberek tetteit is közvetlen befolyásoló tény. Maga a katonakoldus és két fia* mint jelenség, a nagyobbik fiú háborús meséje és látomásai, az apa nélkül maradt falubeli családok vi­gasztalan sorsa, s végül a szilaj szeretők nélkül maradt könnyűvérű Pirosböske kinja, mint a háború következményei. Ennek az elbeszélésnek sajátos belső színezést ad annak a lehetőségnek a sikeres kiaknázása, ahogy az író a kamasz lelkivilágát ábrázolja. A fiúnak — belső hangoltságára jellemzően — csak utólag van bátorsága és ereje vissza­verni a falusi suhancok megalázását, s kép­zeletében ő csúfolja meg szemérmüket, másrészt, szinte jellemet erősítve menekül el a kínálkozó olcsó szerelmi kaland elöl. Az elbeszélés záró momentuma szimbolikussá válik, mert Jóska tisztára söpri az udvart, mintha nemcsak azt, de az egész világot akarná megtisztítani a szennytől és szemét­től. Gál elbeszéléseinek szerkezeti megoldásai a legtöbb esetben sz'uverénül kimunkált al­kotói formakultúráról tanúskodnak. Sajátos szerkezeti felépítése van a Káin című elbe­szélésnek. A montázsok részeiben változik az átélői és a szemlélői attitűd, így termé­szetszerűen az elbeszélő—írói szerepet fel­felváltja az egyes szám első személyű, jelen idejű közvetlen szerep-megvalósulás. Ez utóbbi főként belső monológformát kap, amihez folytatásként kapcsolódnak az elbe­szélői részek közbeszúrt fejezetei, melyek az első és második világháború embertelensé­gét is megidézik. A bibliai képek, asszociáci­ók sora, a szertartásos áldozatbemutatás, András bátya és a fiú beszélgetése mintegy jól megkomponált előkészítése a szomorú befejezésnek — a fiú tehetetlenségében, kiszolgáltatottságában felgyújtja a búzáját. A Családi krónika alapötletét és részbeni anya­gát egy 1885-böl való Biblia utolsó nyolc lapján talált jegyzetek adják, s így ennek időrendisége magától értetődően szabja meg az egész elbeszélés bevezetésre és a lapok által megszabott részekre való külső osztását. Gál dokumentális „továbbfejlesz­tő", tényalakító szerepet ilyen esetekben a hitelesség kedvéért nem vállal (nem is vállal­hat), igazodva követi a létező konkrét tények időbeli és fontossági sorrendjét saját alkotói koncepciójában is. Nem szépírói teljesítmény, inkább csak puszta dokumentálás a tábori postai levele­zőlapok kronológiai sorrendbe való helyezé­se (Tábori lapok). Az értelme ennek nyilván­való : a háborúba szakadt ember életérzésé­nek és gondolkodásának megmutatása azokból a szövegekből, amelyeket a második világháború idején a honvédek küldöztek hozzátartozóiknak. Az írói szerep és funkció minimális teret kap ebben a montázsban; inkább csak a felfedező ötletről és szerkesz­tésről beszélhetünk, az élményanyag kínálta primér lehetőség demonstrálásáról. A szépí­rói teljesítmény szintjén lazításként is felfog­ható darabja ez a kötetnek. A kritikus számára a bizalomból származó meggyőződés kialakulását Gál hosszabb prózai vállalkozása tenné nyilvánvalóvá, fő­ként azért, mert elsősorban a regény formája biztosíthat lehetőséget az írónak a továbblé­pés egyértelmű bizonyításához. A hosszabb műfaji keret késztetné a szerzőt ui. anyagá­nak kiérlelésére, s Így nagyobb mértékben részt tudna vállalni a magasabb művészi igények és komplexebb esztétikai értékek keresésében. Gál kitűnő téma- és helyzetfel­ismerő alkotó, pár mondattal tudja megte­remteni a drámai képet, hűen ábrázolja az emberi viszontagságokat, ragadja meg a lé­lektani és szociális problémákat. Művészete fejlődése érdekében azonban el kellene sza­kadnia a közvetlen írói lehetőségek azonnali, közvetlen kihasználásától, írói tehetségének rögtöni és szinte könnyed beváltásától, ami egy magas szintű alkotói fegyelem, alapos­ság és türelem realizálását is megkívánja. ALABÁN FERENC

Next

/
Thumbnails
Contents