A Hét 1982/1 (27. évfolyam, 1-26. szám)

1982-04-10 / 15. szám

SZOMBATHY VIKTOR KÖSZÖNTÉSE Szombathy Viktor nevét Magyarországon és nálunk is sok ezren ismerik. Mostani népsze­rűségét főleg két könyve biztosítja: 1. a Szlo­vákiai utazások című turisztikai mű. mely kitűnően eligazít a szlovákiai városok és tájak történelmi nevezetességei és földrajzi érdekes­ségei között, 2. a vágvö/gyi várak mondáit feldolgozó Száll a rege várról várra című impozáns kötet, melynek készülő második kiadása bizonyára olyan gyorsan el fog fogyni, mint az első. Ezekhez a közkézen forgó Szom­­bathy-könyvekhez Magyarországon még töb­bek között az Ausztria című útikönyv is társul, amelyből a hatalmas magyar—osztrák sze­mélyforgalom igényeinek megfelelően szintén sok ezren szereznek hasznos tájékozódást Szombathynak a Duna-medence tájai, orszá­gai iránti vonzódása szinte a vérében, a génje­iben van ;egyik levelében azt irta nekem, hogy vasútépítő nagyapját ide-oda hefyezgették, s így a gyerekei az Osztrák-Magyar Monarchia különböző részeiben születtek, tanultak, háza­sodtak és működtek. Egy másik családi kapcsolat a szépirodalom iránti szeretetét és aktív érdeklődését alapozta meg: anyai rokonságának, a Rá bety család­nak Rimaszombatban híres nyomdája volt. Ez a kis nyomda — a sok-sok hasonló társsal együtt a losonci Vígh-nyomda és Losonczi­­nyomda, a komáromi Spitzer-nyomda, az ér­sekújvári Vadász nyomda stb. stb.J hathatósan hozzájárult a csehszlovákiai magyar irodalom kibontakozásához. A fürge kis nyomdák az írók könyveinek kiadását nagyon gyakran hi­telben is elvállalták, és az sem volt ritka, hogy a nincstelen író a nyomdaköltségek egy részé­vel adós maradt. A Rimaszombatban nyolcvan évvel ezelőtt 1902. április 8-án született Szombathy (ere­deti nevén : Volko) Viktor a gimnáziumot szü­lővárosában végezte el, egyetemi (bölcsészeti, művészettörténeti és biológiai) tanulmányokat pedig Budapesten folytatott. írásai korán fel­tűntek a gömöri újságokban, majd az országos jellegű lapokban folyóiratokban is, s 1927-től kezdve sorra jelentek meg önálló kötetei: ifjúsági regények, regények és novellagyűjte­mények. A legnagyobb közönségsikert humo­ros katonatörténeteivel aratta, melyeket az Én kedves népem című kötetben gyűjtött össze. Ezeknek a történeteknek a hősei csehországi helyőrségeken katonáskodó magyar fiúk, akik a nyelvtudás hiánya miatt sokat csetlenek­­botlanak, de talpraesettségükkel, fürge észjá­rásukkal ki is emelkednek a környezetükből. A történetekben sok móka, csalafintaság esik meg, de bántó gőregáborkodás nincs, s látszik, hogy a saját katonáskodása emlékeit lelelevenitő írót az egyszerű katonapajtásokhoz: gömöri, Ipoly menti, mátyusföldi, csallóközi legényekhez meleg szeretet fűzi. Két háború közötti középiskolásainak köré­ben igen kedveltek voltak Szombathy humo­ros diáktörténetei és ifjúsági regényei (Miku­­lics szárazon és vízen; Czirok Pista kalandor lesz stb.). Regényei közül a legtöbb méltatást — itthon és Magyarországon — a Zöld hegyek balladája kapta. Mai szemmel nézve és mérve Szombathy epikájából néhány kisregényigényű elbeszélés emelkedik ki. Közülük a városi környezetben játszódó Egy nemzedék sodródni kezd című elbeszélésben hiteles képet kapunk áz 1918-as államfordulatot megelőző napokról, a Még vasárnap délután-ban pedig egy érde­kes és a csallóközi magyarság körében akkor gyakori munkáskörnyezetbe: a dunai teherhajósok életébe világít be az író. Ez a két írás nemcsak Szombathynak, hanem két há­ború közti egész novellisztikáknak legjobb tel­jesítményei közé tartozik. Figyelemre méltóak azok a régi folyóiratokban (Magyar írás, Ma­gyar Figyelő, Magyar Minerva) található novel­lái is, melyek az értelmiség egzisztenciális és szerelmi problémáival foglalkoznak (Félté­kenység, Magda és a hipnózis, A házasság szentsége. Csók Velencében stb.). Szombathy Viktor az irodalmi alkotótevé­kenysége mellett a kisebbségi irodalmi és közéletben is nagyon aktív volt. A Sarlónak nem volt tagja, de a híres 1928-as gombaszö­gi táborozáson — melyet eredetileg a regös­mozgalom problémáinak megvitatására hív­tak össze — Balogh Edgár mellett ő volt a második táborparancsnok. Kulturális- és közé­leti funkciói a harmincas években erősen megszaporodtak: igazgatója volt a komáromi Jókai Múzeumnak, főtitkára a Szlovenszkói Magyar Kultúregyesületnek (SZMKE-nek) és főszerkesztője a Magyar Vasárnapnak és Ma­gyar Újságnak. 1940-ben Budapestre költözött, s ott a Forrás folyóirat szerkesztőjeként, 1945 után pedig szakszervezeti könyvtárosként műkö­dött. A szlovákiai tájakkal, vámsokkal, embe­rekkel való kapcsolatai továbbra is szorosak, kiterjedtek és közvetlenek maradtak. Komá­romtól a szülőváms Batyin keresztül egész A MŰFORDÍTÁS GYAKORLATA A közelmúltban látott napvilágot a Madách Kiadó gondozásában Anton Popovič „A mű­fordítás elmélete" című könyvének magyar fordítása. A könyvvel, melynek eredeti szlovák nyelvű kiadása már évek óta megvan a könyv­táramban, itt most azért sem kívánok foglal­kozni, mivel megtette ezt Bodnár Gyula az Új Szó múlt évi nov. 13-iki számában, melyben közzétette a hazai magyar műfordítás problé­máit is érintő recenzióját. Én most elsősorban azért „ragadtam tollat", mert mondanivalóm talán „rárímel" a Popovič könyv címére, s mint gyakorló műfordító (ha szabad magamat egyáltalán annak neveznem) a beavatatlanok, vagy pontosabban fogalmazva: a nálam ke­vésbé tájékoztatónak részére szeretném felvá­zolni, miként is fest a műfordítás gyakorlata hazai berkeinkben. Vagyis néhány gondolatot fűznék Bodnár Gyula írásának ahhoz a részéhez, melyben többek közt arra keres választ, hogy „hol, hogyan fejlesztheti, csiszolhatja képességeit a műfordító, különösen ha kezdő és csehszlová­kiai magyar?" Hát én módosítom ezt a kér­dést és így teszem fel: Ugyan minek fejlessze, csiszolgassa képességeit az a csehszlovákiai magyar műfordító, aki nem szlovák vagy cseh nyelvből fordít? Első olvasásra a bizonyára erő­sen pesszimistának tűnhet a kérdés, az aláb­biakban azonban saját eddigi tapasztalataim ismertetése által be fogom bizonyítani, hogy kulturális, vagy ha úgy tetszik, irodalmi éle­tünk egyik teljesen megoldatlan, zsákutcában leledző, ám minden bizonnyal megoldást ér­demlő problémájáról van szó. Kezdem talán azzal, hogy nálunk műfordí­tás alatt azt értjük, ha valamilyen irodalmi alkotást szlovák vagy cseh nyelvből fordítunk le. Hogy az ilyen jellegű fordításokra szükség van, hogy az egymással közös hazában élő népeknek irodalmunkon keresztül is közelebb kell kerülniük egymáshoz, hogy ezáltal is tökéletesebben érvényesülhessenek a lenini nemzetiségi politika alapelvei, a teljes egyen­jogúság, a kölcsönös megértés és barátság szellemében, hogy nemzeti irodalmunknak az együtt élő nemzetek között a gyakran és sokak által emlegetett híd szerepét kell betöl­teniük, ezek mind-mind olyan tények, melyek­hez nem fér kétség, melyekkel csak teljes mértékben egyetérteni lehet A szlovák és a cseh irodalom alkotásait anyanyelvűnkön tolmácsoló műfordításokra tehát szükség van. És a más nyelvekből ké­szült magyar műfordításokra nincs szükség? Nos, eddigi, sok-sok éves tapasztalatom alap­ján azt tudom válaszolni, hogy — nincs! Több mint tíz (!) esztendővel ezelőtt, mint orosz-szlo­vák nyelvszakos gyakorló pedagógus egy teljes iskolai nyári szünidőt (tehát csaknem két teljes hónapot) áldoztam fel azért, hogy egy 25 meséből álló orosz népmese-gyűjteményt le­fordítsak. Őszintén szólva nem volt szándé­komban az egész könyvet lefordítani de mint mondani szokás: „evés közben jön meg az étvágy", olvasva a szebbnél szebb orosz nép­meséket egyre inkább kedvet kaptam az ösz­­szes mesék lefordítására, orosz nyelvtudásom, stiláris készségem, „műfordítói" képességeim kipróbálására. Két hónap alatt elkészült a kétszáz gépelt oldalnyi műfordítás-kézirat. Néhány rövidebb (1 —2 flekkes) mesét ha­zai lapjainkban tettem közzé. De a 25 mese közt 20—25 oldalnyi terjedelműek is akad­nak, ezeket újságban nemigen lehet publikál­ni a terjedelmük miatt. Felajánlottam a kézira­tot a Madách Kiadónak. Sajnálattal közölték velem, hogy „a Madách Könyvkiadó csak cseh­szlovákiai magyar írók eredeti műveinek, illet­ve szlovák és cseh nyelvből készült műfordítá­soknak a kiadásával foglalkozik, világirodalmi műfordításokéval nem". Tudomásul kellett vennem, hogy az orosz népmesék bizony a világirodalomhoz tartoznak, s mint ilyenek nem kopogtathatnak a Madách Könyvkiadó szűkre méretezett kapuján. Következett a bu­dapesti Móra Ferenc Ifjúsági Könyvkiadó.. . A lektori vélemény „tehetséges" fordításokról beszélt, orosz népmesék kiadása azonban „nem szerepelt a kiadóvállalat kiadási terve­iben". Mivel akkoriban a kezembe került né­hány magyar nyelvű kiadvány, melyek a Mla­dé letá szlovák gyermekkönyv kiadóvállalat gondozásában láttak napvilágot, náluk is ér­deklődtem, ám megtudtam, hogy ők csak a Magyar Népköztársasággal közös kiadásban jelentetnek meg magyar könyveket, magyar­­országi megrendelésre. Nos, ha ez egy „mese" egy műfordítói munka sorsáról, akkor legyen itt a vége is:... és a huszonöt szebbnél-szebb orosz népmese vagy jó tíz esztendeje egy íróasztalfiókban szunnyad, s már álmukban sem gondolnak arra, hogy valaha is meséskö­nyv formájában fognak szórakoztatni, nevelni mesére éhes, kedves, pajkos gyerekeket.. . Ha tehát műfordításból élnék, ma már alig­ha írhattam volna meg ezeket a sorokat, rég fel kopott volna az állam... Szerencsére azon­ban toliforgatással kapcsolatos tevékenysége­met sohasem pénzsóvár ösztönök determinál­ják, s a „meséskönyv" teljes kudarca elle­nére, a magam szórakoztatására a Krokogyil­­ból és a Lityeraturnaja Gazetából szatirikus, humoros kis írásokat kezdtem el fordítani. Szerénytelenség nélkül szeretnék ideiktatni egy tényt: mivel szótárhasználatra csak a legritkább esetben szorulok, meglehetősen termékeny, jobban mondva szorgalmas fordító vagyok. Kezdetben havonta 10—20 ilyen for­dítást is készítettem. Később egyre keveseb­bet, de egy jó esztendő alatt így is elkészült kb. 250—300 fordítás. Ezeknek csupán egy része jelent meg hazai és budapesti lapok hasábja­in, ma már leggyakrabban (?) csak az Új Szóban kapok helyet (amit ezúton is hálásan köszönök!). Nem könnyű dolog ugyanis az efféle szatiri­kus fordításokkal sem „boldogulni". Egy elég­gé vaskos könyv készülhetne eddigi szatirikus fordításaimból, de... A Madách Könyvkiadó nem adhat ki csak... (lásd fent). A budapesti Magvető Könyvkiadó „tehetségesnek"minősí­tette fordításaimat, s közölte velem; amennyi­ben a közeljövőben szatirikus világirodalmi antológiát adnának ki, „feltétlenül számolnak a közreműködésemmel". Ezt 5—6 évvel eze­lőtt közölték velem, azóta, vagyis a „közeljövő­ben" nem látott napvilágot ilyen antológia. A Pravda Könyvkiadó magyar szerkesztősége szép levélben arra hivatkozva utasított vissza, hogy a humoros fordítások nem illeszkednek az ő profiljukhoz. Ezt minden kétséget kizáró­an tudomásul vettem, szovjetunióbeli Kárpá­­tontúli Könyvkiadó azzal utasított el, hogy a „honorárium átutalása nehézségekbe ütköz­ne". Kb. három esztendeje nem fordítottam egyetlen sort sem. A néhanapján napvilágot látó fordításaim tehát évekkel ezelőtt készül­tek .. . S amikor most elnézést kérek, amiért ilyen őszintén és részletesen ismertettem, hogy sa­ját tapasztalataim alapján milyen is nálunk a „műfordítás gyakorlata", szeretném hangsú­lyozni, hogy nem a saját „bánatomat" akar­tam itt „elsírni", hanem e részletes válasszal kívántam alátámasztani a fentebb feltett kér­désemre adott, pesszimistának tűnő válaszo­mat. A műfordítás idő- és munkaigényes irodalmi tevékenység. De a pillanatnyi körül­mények között körbeveszett idő és munka az, amit egy csehszlovákiai magyar műfordító erre a tevékenységre áldoz. Véleményem sze­rint irodalmi életünk egy megoldatlan, de feltétlenül megoldásra váró problémájával ál­lunk szemben. A Madách Könyvkiadót én nem marasztalom el (és nem marasztalhatja el senki), mivel tudom, hogy a könyvkiadóvál­lalatok nálunk a kulturális ügyek minisztéri-14

Next

/
Thumbnails
Contents