A Hét 1982/1 (27. évfolyam, 1-26. szám)

1982-04-10 / 15. szám

Királyhelmecig rengeteg barátja, személyes ismerőse és levelezőtársa van. Hatalmas leve­lezésében kiemelkedő jelentősége van azok­nak a leveleknek, amelyekben az utóbbi évek­ben a szlovákiai magyar irodalmi lexikonok szerkesztőinek és címszóíróinak kérdéseire vá­­laszolgat Lexikonügyekben ő a legfőbb adat­­szolgáltatónk, ami nem csoda, hiszen őt ma­gát élő lexikonnak lehet nevezni. Levelezőtár­sainak különleges élvezetet jelent kedélyes stílusa, joviális egyénisége és kiapadhatatla­­nul patakzó humora. Rendkívül hálásak vagyunk a mi kedves Viktor Bátyánknak, és örülünk megérdemelt nagy népszerűségének, sikereinek. Az elöljá­róban említett mai közismert művei mellett kiemelésre kívánkoznak új ifjúsági regényei is: A félhold vándora, melyet Evlija Cselebi török utazó és történész csodálatos kalandjai­ról írt; a Regényes erdő, melynek érdekes régészprofesszor alakja László Gyuláról van mintázva; a Két kard, kéb oroszlán, amely a 16. századi Lőcse és Késmárk történelméből meríti témáját. Most a 80. születési évforduló alkalmából azt kívánjuk Szombathy Viktornak, hogy jó kedélye és teremtőereje továbbra is töretlen maradjon, és olvasóinak, híveinek, barátainak még sok örömet szerezzen. TURCZEL LAJOS urna által megállapított statútum alapján vég­zik és végezhetik munkájukat. A Madách Könyvkiadó pedig a jelenlegi statútum alapján valóban nem adhat ki világirodalmi fordításo­kat. S mert ez így van, kénytelen vagyok kijelenteni, hogy ez a statútum nem kielégítő, mert az aktív tevékenységből, munkájuk ered­ményeinek hasznosításából kirekeszti minda­zokat a műfordítókat; akik más nyelvekből fordítanak, mint a szlovák és a cseh nyelv. A Madách Könyvkiadó az utóbbi években a szépirodalmi műveken kívül szakírók, történé­szek, néprajzosok stb. müveit is kiadja, amit csak helyeselni lehet. De semmi esetre sem lenne szabad egyetlen könyvkiadónk kiadásai kompetenciáját a műfordítók rovására a ma­ihoz hasonló módon leszűkíteni! Hiszen lenne műfordítói utánpótlásunk is, ha érdemes lenne dolgozniuk. Csak egyetlen iskola, iskolám, az Ipolysági gimnázium volt tanítványai közül találkoztam már lapjainkban Zalabai Zsig­­mond és Szkladányi Endre tehetséges angol, Lendvay Tibor német és Tenczel István orosz fordításaival. S hányán lehetnek olyanok, aki­ket én nem ismerek ? A pillanatnyi gyakorlat persze nem fogja sem a fiatalokat, sem az idősebbeket alkotómunkára ösztönözni. Mert nem vitás, hogy a műfordítás alkotómunka, s kulturális forradalmunk győzelmes megvaló­sulásának időszakában az alkotómunka egyetlen területének semmibevevését sem lenne szabad megengednünk! A műfordítások szellemi értékek, és súlyos hibát követnénk el, ha szellemi értékeinkkel nem tudnánk helye­sen gazdálkodni. SÁGI TÓTH TIBOR Mindenképpen kissé frivol játék a kor­társ szlovák drámairodalom korán el­hunyt tehetséges képviselőjének: Ivan Bu­­kovčannak tragikomédiája, a Fata morgana, bár „fajsúlyát" tekintve hangsúlyozottan szo­lid és mértéktartó színpadi alkotás, hiszen mindössze nyolc szereplője van és a monda­nivaló sem a cselekmény fordulatosságában, hanem sokkal inkább a jellemek árnyaltságá­ban, illetve a párbeszédekben fölvillanó konfliktusokban körvonalazódik. Hogy ennek ellenére mi adja a Magyar Területi Színház komáromi (Komárno) együttesének színpadán látott darab frivolságát, szellemi villódzását s érzéki csiklandásait? Talán az a színészi játékban megelevenedő kivételes írói mutat­vány, amely a színpadi világ sajátos eszköze­ivel nemcsak bekapcsolja a nézőt e gondo­latgazdag mü belső szellemi áramlatába, hanem egyben élményünkké teszi a sajátos szerkezettel kifejezett gondolati világot. En­nek a műnek írói célját ugyanis nem lehet pusztán feketén-fehéren, valamiféle szimpla összegezésben előszámlálni, holott kétség­telen, hogy van a játéknak egy rendkívül határozott, mondhatnám centrális mondani­valója: az emberi magatartásformákkal pá­rosuló erkölcsi értékrend kutatása. A szerző mindezt reális valóságnak vagy szcenikai víziónak egyaránt megfelelő helyzetben, a gondolati és tartalmi rétegek gondos egy­más mellé szerkesztésével mondja el. A szereplők minden különösebb cselekmény­bonyolítás nélkül, ám így is tulajdonképpen a szemünk láttára építik, korrigálják, vélemé­nyezik színpadi létüket; mintegy saját logiká­juknak, érzelmeiknek és a történés szem­pontjából szinte közömbös időpontban elkö­vetett tetteiknek emberi s erkölcsi súlyát keresve alakítják (javítják vagy rontják) szín­padi szituációikat — azaz az életüket... Ivan Bukovčan életművének egyik legjobb ismerője, Vladimír Petruška a helyes darab­értelmezés kulcsát keresve megállapítja: .. Nincsen bűntelen ember. Olyan helyzet keletkezett, amelyben mindenki ki van téve a könyörtelen és kíméletlen szembesítésnek, ki van szolgáltatva a körülmények kényének. A darabban az ilyen tetőzés viszonylag eszmé­nyi lenne, ha további körülmények nem vál­toztatnák meg az egész folyamatot. Mert milyen alapon formál magának jogot arra az egyetlenegy személy, hogy eléggé elvonat­koztatott elvek nevében beszéljen, cseleked­jen és ítéljen ? Az ő élete, a cselekedetei és erkölcsi kvalitásai talán merőben különböz­nek a többi földlakóétól? Kenotaifosz tulaj­donképpen visszaél a pénz és a gazdagság teremtette lehetőséggel - — csapdát állít, melybe végül is ő maga zuhan." Valóban bumeráng ez, méghozzá emberi és erkölcsi bumeráng egyszerre! Az írói szándék nyilvánvaló: figyelmeztetni akar, s ha megváltani nem is, de megváltoz­tatni mindenképpen szeretné a világot. Esz­köze a szigorú szembenézés: harcot hirdet az igazságért, a tiszta szerelem győzelméért, az egymást erősítő életért. Mindezzel a mű­vészet alapvető szerepét teljesíti, miközben az ésszerű eszményiség elvei alapján építi föl magában az értelmes élet lehetőségeinek erkölcsi normákon nyugvó szerkezetét. A téma izgalmas. Bukovčan szókimondó bátorsága mindenképpen tiszteletre méltó, ámbár minden jó szándéka ellenére mégis eléggé felemás darab a Fata morgana. Min­denekelőtt azért, mert az összecsapások keménységét nem mindenütt hevíti az érve­lés ereje, és a Jellemek árnyaltságát sem mindig a lélektani mélységek, hanem több helyütt csak a sokkal felületesebb színpadi konverzáció közvetíti. Az írói szándék azon­ban annál világosabb: Bukovčan úgyneve­zett Zeitstücköt írt. Ezért állítja középpontba a pénz, a gazdagság és a hatalom eszköze-Jelien^ párbaj Kopog József, Petrécs Anna és Dráfi Mátyás íz előadás egyik jelenetében Blondy szerepében Turner Zsigmond nyújt emlékezetes alakítást NAGY LÁSZLÓ FELVÉTELEI ivei visszaélő Kenotaifosz alakját, akinek vé­dekezése végül is eléggé közismert és átlát­szó, s annál keserűbb számára (mint min­denki számára, aki a saját csapdájába esik) a kudarc bevallása. A többiek előtt viszont felcsillan az újrakezdés lehetősége, hogy átformálják az életüket. Onnan újrakezdve, ahol elrontották. Az évad harmadik komáromi bemutatóját rendező Daniela Kapitáňová biztos kézzel szerkeszti meg az előadás ívét. Kopócs Tibor díszlete elkerüli a túlrészletezést, viszont ügyesen és funkcionálisan emel ki lényeges reális elemeket, ugyanakkor egy csipetnyi iróniát is kifejez a képmutatást pompával leplezni akaró életszemlélettel szemben. Lé­nyegében ugyanez mondható el Platzner Ti­bor jelmezeiről is, akinek kosztümjei nem­csak öltöztetnek, de a jellemformálást is segítik. Daniela Kapitáňová rendezésében nem­csak a darabértelmezés következetessége dicsérhető, hanem első komáromi bemutat­kozásának legszembetűnőbb vonása, hogy a darab jellegéhez igazodva játszani engedi a színészeket. Nem elengedi őket, hanem a szándékaikat, szerepértelmezésüket figye­lembe véve teret nyit a képességeik számá­ra. Ilyen szempontból a Fata morgana olyan közös színészi versenylehetőség, amelyben nincsenek az író vagy a rendező által előre leosztott lapok. Ennek eredményeképpen mozgékony, élő játék született, hiszen egy­­egy előadáson belül a darabban szereplő valamennyi színész megmutatkozhat legjobb képességei szerint; mindegyik megteheti, hogy jó értelemben véve „lejátssza" társait. Ezt a képletes versenyt a színészek már a rajt pillanatában, tehát a bemutatón is komolyan vették, s közvetlenül a start utáni pillanatok­ban Dráfi Mátyás (Kenotaifosz) Turner Zsig­mond (Blondy), Ropog József (Jasper), Bugár Gáspár (Cribbs) és Szentpétery Aranka (Ma­dame Trixi) haladtak fej-fej mellett az élen, de a többiek: Petrécs Anna (Mona), Boráros Imre (Salmonelli) és Holocsy István (dr. Wer­ner) is szorosan a nyomukban vannak. De mert még távolról sincs lefutva a verseny, joggal remélem, hogy ez a jellempárbaj az évad végéig még sok változást és megannyi kellemes meglepetést hoz az élbolyban. A fiatal rendezőnő külön érdeme, hogy a játék végkicsengését illetően dramaturgként is hozzá mert nyúlni a darab szövegéhez, és nem kisebb pozitívum az is, hogy a főhős szerepének eljátszására — egyelőre vendég­ként — Dráfi Mátyást tudta megnyerni, akit a közönség másfél esztendei szünet után tapsban kifejezett ragaszkodással üdvözölt újra a MATESZ színpadán. Dráfi játéka a visszatérés érthető lámpalázának legyűrtével igazi szellemi és színpadi egységgé teremtő­dött, amelyben a színészi játék valamennyi eszköze hangsúlyos erővel van jelen. Külön említést érdemel, hogy hosszabb idő múltán ismét telt ház előtt zajlott a premier. Hogy ez a jövőbe természetes gyakorlattá váljék, az már nemcsak Dráfi Mátyáson, nem pusztán a színházon, hanem a területi színházzal eléggé mostohán bánó komáromi publikumon is múlik. MIKLÓSI PÉTER

Next

/
Thumbnails
Contents